ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 53, კიბერნეტიკა
თარგმნის ალგორითმების პროგრამირების ავტომატიზაციის ერთი მეთოდის შესახებ.
ON AN AUTOMATION METHOD OF PROGRAMMING TRANSLATION ALGORITHMS.
2.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 53, კიბერნეტიკა
აღწერილი ენის სტრუქტურა წარმოადგენს გარდამავალ ეტაპს ალგორითმის ჩაწერისა და მანქანურ ბრძანებათა სისტემებს შორის.
The language for programming translation algorithms is described. As to structure, it is an intermediate stage between the algorithms-recording and machine-order systems.
3.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 53, ფიზიკა
ბირთვის ტრანსლაციურ–ინვარიანტული გარსული მოდელის საფუძველზე მოცემულია ფოტობირთვული რეაქციების ინტეგრალური განიკვეთების გამომსახველი ზოგადი გამოსახულება.
On the basis of a translation-invariant shell model a general expression is given for the photonuclear reaction integral cross sections.
4.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 54, კიბერნეტიკა
მაინტერპრეტირებელი პროგრამა თარგმნის ამოცანებისათვის (БЭСМ -4).
Interpretation program for translation problems (БЭСМ -4).
5.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 54, კიბერნეტიკა
აღწერილია სისტემა, რომლის საშუალებითაც შეიძლება მოხდეს თარგმნის ალგორითმის პროგრამირების ნაწილობრივი ავტომატიზაცია.
A system is described which enables partial automatization of programming a translation algorithm.
6.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
მაგრამ ამ ფორმალურ-იურიდიული მხარის შესრულება - წიგნების და თარგმანების წარდგენა აუცილებელია... აქ უპასუხისმგებლოდ ვერ მოვიქცევი და აქ გადაუხდელ ვალებს ვერ დავტოვებ.
But it is necessary to fulfill this formal-juridical side, that is submission of the books and translations… Here I cannot act irresponsibly and leave outstanding debts.
7.
ქართველოლოგი | ტომი 16, რუსთველის ვეფხისტყაოსანი - კულტურული ხიდი აღმოსავლეთიდან დასავლეთისკენ და სეფიანთა ირანის ქართველები
ეს უკანასკნელი კი რუსთველის ვეფხის ზუსტი ინგლისური თარგმანია.
“Panther” is the translation of the Georgian vepkhi, and the vepkhi or “panther”, is in Rustaveli’s poem, whose title in Georgian is Vepkhistqaosani (‘one who wears a panther’s skin’), a symbol of Nestan.
8.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
სავარაუდოდ, პოეტი ლონგფელოს ლექსის რუსულ თარგმანს უნდა გასცნობოდა.
Presumably, the poet must have familiarized himself with the Russian translation of Longfellow’s poem.
9.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
,,ისარი და სიმღერა” რუსულად XIX საუკუნეშივე თარგმნეს, XX საუკუნის დასაწყისში კი უამრავი რუსული თარგმანი არსებობდა.
“The Arrow and The Song” was translated into Russian in the 19th century, while early in the 20th century numerous Russian translations were available.
10.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გალაკტიონ ტაბიძის ნაწარმოებთან ქრონოლოგიურად ყველაზე ახლოს არის ა. მილორადოვიჩის მიერ ნათარგმნი ,,ისარი და სიმღერა”.
Chronologically closest to Galaktion’s work is A. Miloradovich’s translation of “The Arrow and The Song”
11.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 76, მათემატიკა
დახასიათების ზოგიერთი ამოცანა, რომელიც ეხება გაწევის და მასშტაბის პარამეტრების ასიმპტოტურ შეფასებას.
Some characterization problems occurring in the theory of asymptotical estimation of the parameters of translation and scale.
12.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 76, მათემატიკა
მასშტაბის და გაწევის პარამეტრების ასიმპტოტური შეფასება.
On the asymptotic estimation of the parameters of translation and scale.
13.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 79, მათემატიკა
შესწავლილია ფიშერის ინფორმაციის ერთ-ერთ (გაწევის ან მასშტაბის) პარამეტრზე, როდესაც მეორე არის შემშლელი, დამთხვევის და თითქმის დამთხვევის ფენომენი ფიშერის ინფორმაციასთან პირველი და მეორე რიგის პოლინომებში.
The paper studies the phenomena of coincidence and almost coincidence of Fisher information about one of the parameters of translation or scale, when the second is a nuisance, with Fisher information about the same parameter which is contained in the polynomials of degrees one and two.
14.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 106, მათემატიკა
სუსტი ტიპის უტოლობები ძვრის მიმართ ინვარიანტული ოპერატორებისათვის.
Weak type inequalities for translation-invariant operators.
15.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 106, მათემატიკა
მიღებულია სუსტი ტიპის უტოლობა ბანახის ფუნქციონალურ სივრცეზე ძვრის მიმართ ინვარიანტულ ოპერატორთა ერთი კლასისათვის.
The paper is devoted to weak type inequalities for a certain class of translation-invariant operators acting from a Banach function space.
16.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 106, სამართალი
ძეგლის XVIII ს. რუსულ თარგმანში ასეთი მოჩვენებითი თავდებობის მოტივად მიჩნეულია თავდების სურვილი იმას ყმობოდა, ვისაც თავდებად უდგებოდა.
In the 18th –century Russian translation of the Code this motive is interpret as a wish of the guarantor to become a serf of the person whom he guarantees.
17.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 80, მათემატიკა
ნაშრომში განხილულია E<sub>n</sub> ევკლიდური სივრცის პარალელურ გადატანათა დისკრეტული ჯგუფების მიმართ ინვარიანტული ზომების ზოგიერთი თვისება.
The paper deals with some properties of measures invariant with respect to discrete groups of translations of the Euclidean space E<sub>n</sub>.
18.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართველოლოგია პოლონეთში
უნდა აღინიშნოს ზოგიერთი საინფორმაციო ხასიათის სასარგებლო ნაშრომი, რომლებიც ომებს შორის პერიოდში დაიბეჭდა, მაგალითად ჯონ ქავთარაძის წიგნი საქართველოს ისტორიის შესახებ, სერგო ყურულიშვილის წიგნი საქართველოში ბოლშევიკების ბატონობის პერიოდის შესახებ, კაზიმირ მოჟენსკის წიგნი კავკასიის ეთნოგრაფიის შესახებ; ასევე საქართველოს ისტორია, ტადეუშ შპოტანსკის ავტორობით; საქართველოს ისტორიის ფრანგული ენიდან თარგმანი და ა.შ.
Worth mentioning are some works of an informative nature, published in the interwar period, such as a book about the history of Georgia by John Kavtaradze, a book by Sergo Kurulishvili about Georgia under the rule of the Bolsheviks, the work on the ethnography of the Caucasus by Casimir Moszyński, history of Georgia written by Tadeusz Szpotański, as well as a translation of the history of Georgia, translated from the French language.
19.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართველოლოგია პოლონეთში
დავიდ ლანგის საქართველოსა და სომხეთის შესახებ წიგნების პოლონურენოვანი თარგმანები;
Translations of David Lang's books on Georgia and Armenia;
20.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართველოლოგია პოლონეთში
„ქართული ხელოვნების ისტორიის“ შალვა ამირანაშვილისა და პროფესორ ვოიცეხ მატერსკისეული თარგმანი.
Translation of Georgian art history by Shalva Amiranashvili and professor Wojciech Materski.