ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
201.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მიზნადაა დასახული ამ ლიტერატურის საუკეთესო ნიმუშების ევროპელ მკითხველთან მაღალ მხატვრულ-ესთეტიკურ დონეზე შესრულებული თარგმანებით მიტანა.
The objective is set of supplying the European reader with highly-aesthetic translations of the best examples of this literature.
202.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
ამიტომაა, რომ ბიბლიის ქართული თარგმანების კვლევა ხდება ზოგადი ბიბლიოლოგიური ინტერესებით:
Hence, the study of the Georgian translations of the Bible was conducted in general bibliological interests:
203.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
სწორედ რუსთველოლოგიაა ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის ერთადერთი დარგი, რომელშიც შედგენილია და გამოცემულია მეტ-ნაკლებად სრულყოფილი ბიბლიოგრაფიები როგორც სამეცნიერო შრომებისა (გ. იმედაშვილი, რუსთველოლოგიური ლიტერატურა), ისე საკუთრივ რუსთაველის პოემების გამოცემებისა და უცხოურ ენებზე შესრულებული თარგმანებისა (ვ. ჩაჩანიძე, ვეფხისტყაოსანი მსოფლიოს ხალხთა ენებზე; „ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემები).
Rustvelology is the only area of Georgian literary criticism in which more or less comprehensive bibliographies of both scholarly works (G. Imedashvili, Rustvelological Literature) and editions and translations into foreign languages (V. Chachanidze, The Man in the Panther's Skin in the Languages of the World) have been compiled and edited.
204.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
უპირველეს ყოვლისა შესადგენი აღმოჩნდა ქართული ლიტერატურის შესახებ ევროპელ მკვლევართა მიერ გამოქვეყნებული ძირითადი შრომებისა და ქართული ლიტერატურის ნიმუშების ევროპულ ენაზე შესრულებული თარგმანების ბიბლიოგრაფიები, რომელთა შემდგომი შესწავლისა და განზოგადების საფუძველზე დაიწერა ეს მონოგრაფია.
First, bibliographies of the basic works published by European scholars and of the translations of specimens of Georgian literature translated into European languages had to be compiled. The present monograph was written as a result of a further study and generalisation of these bibliographies.
205.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
კერძოდ: აღმოსავლეთ ევროპის ხალხთა ენებზე ქართული ლიტერატურული თხზულებების თარგმანები ძირითადად სრულდება რუსულიდან;
Thus, translations of Georgian literary works into the languages of East-European peoples are largely made from the Russian;
206.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
ბ) ქართული ლიტერატურის თხზულებათა გერმანულენოვანი თარგმანები, ქართული ლიტერატურის თხზულებათა ფრანგულენოვანი თარგმანები, ქართული ლიტერატურის თხზულებათა ინგლისურენოვანი თარგმანები, ქართული ლიტერატურის თხზულებათა იტალიურენოვანი თარგმანები.
b) German-language translations of works of Georgian literature; French-language translations of works of Georgian literature; English-language translations of works of Georgian literature; Italian-language translations of works of Georgian literature.
207.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში.
GEORGIAN LITERATURE IN EUROPEAN TRANSLATIONS.
208.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული მწერლობის თარგმნა იწყება XIX საუკუნიდან. ყველაზე უფრო უხვად იგი ითარგმნება გერმანულ ენაზე.
Translation of Georgian literature commenced in the 19th century, the process being most prolific in German.
209.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
გერმანიაში, ავსტრიასა და შვეიცარიაში XIX-XX სს-ში მოღვაწეობდნენ ქართული სამყაროს კვლევით დაინტერესებული სხვა ქვეყნებთან შედარებით მეტი ეროვნებით ქართველი ან ევროპელი მოქალაქეები, რომლებიც აქტიურ მთარგმნელობით და საგამომცემლო საქმიანობას ეწეოდნენ.
In the 19th-20th centuries persons of Georgian extraction and their European colleagues became interested in the study of the Georgian world and engaged in active translation work and publishing largely in Germany, Austria and Switzerland.
210.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანი შეასრულა ქართული კულტურის მოამაგემ არტურ ლაისტმა.
The translation was made by Arthur Leist, a champion of Georgian culture.
211.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მოგვიანებით ეს თარგმანი კიდევ ორჯერ გამოიცა 1890 და 1903 წლებში.
Later his translation was reprinted twice: in 1890 and 1903.
212.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
არტურ ლაისტის გარდა რუსთაველის პოეტური გენიის გერმანულ ენაზე გადასატანად სხვადასხვა დროს მუშაობდნენ ბერტა და არტურ ზუტნერები (თარგმანი დაკარგულია); ჰუგო ჰუპერტი (ბერლინი); მარტინ რემანე (ნაწყვეტები გამოქვეყნდა ბერლინში); მარია პრიტვიცი (თბილისი. თარგმანი არ გამოქვეყნებულა); ჰერმან ბუდენზიგი (ბერლინი. თბილისი); რუთ ნოიკომი (ციურიხი); ნიკოლოზ ჯანელიძე და ლიდია პეპე გედევანიშვილი.
Besides Leist, the following persons worked at various times on rendering Rustaveli's poetic genius in German: Bertha and Arthur Suttner (the translation is lost); Hugo Huppert (Berlin); Martin Remané (fragments published in Berlin); Maya Pritwiz (Tbilisi; the translation not published); Hermann Buddensieg (Berlin; Tbilisi); Ruth Neukomm (Zurich); Nikoloz Janelidze and Lidia Pepe-Gedevanishvili.
213.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ყველა თარგმანი პოემისა, რომელიც ფრანგულ ენაზე გამოიცა არაფრანგი მთარგმნელების მიერაა შესრულებული:
All the complete translations of the poem, published in French were made by non-French translators:
214.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1884 წელს „ვეფხისტყაოსანი“ ფრანგულად თარგმნა იონა მეუნარგიამ, თარგმანი დაკარგულად ითვლება;
In 1884 the poem was translated into French by Iona Meunargia (the translation is considered lost);
215.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თბილისი, გრაფ ა. ბობრინსკის თარგმანი (ა. ბორენის ფსევდონიმით);
Tbilisi, Count A. Bobrinski's translation (under the pseudonym A. Borin);
216.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პარიზი, გიორგი გვაზავას თარგმანი (მარსელ-პაონის თანაავტორობით);
Paris, Giorgi Gvazava's translation (in coauthorship with Marcel Paon);
217.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პარიზი, სერგი წულაძის თარგმანი;
Paris, Sergi Tsouladze's translation;
218.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თბილისში გამოვიდა ელისაბედ ორბელიანისა და ს. იორდანიშვილის თარგმანი.
Tbilisi, translation by E. Orbeliani and S. Iordanishvili;
219.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მოსკოვი, გასტონ ბუაჩიძის თარგმანი.
Moscow, translation by Gaston Bouatchidze;
220.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რუსთაველის პოემის პროზაული თარგმანი 1828 წელს შეუსრულებია მარი ბროსეს, მაგრამ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
A prose translation of Rustaveli's poem was made by Brosset in 1828, but the translation was not published.