ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
241.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპის თარგმანზე მუშაობის შესახებ ცნობებს გვაწვდის მისი ძმა ოლივერ უორდროპი „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ინგლისური გამოცემის წინასიტყვაობაში, სადაც ის აღნიშნავს, რომ მთარგმნელი ძალიან დიდხანს მუშაობდა ტექსტზე.
We learn about Marjory's work on the translation from her brother's Preface to the first English edition of The Man in the Panther's Skin, noting that his sister had spent very much time on translating the poem.
242.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ამის თარგმნას შეუდგა კენტში (ინგლისში) 1891 წელს და მისი პირველი ვარიანტი დაასრულა ქერჩში 1898 წლის ბოლოს“.
She started the translation in Kent (England) in 1891, completing the first draft on November 1, 1898 at Kerch.
243.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„მას შემდეგ მრავალჯერ შეასწორა და შეავსო ეს თარგმანი, მუშაობა არ შეუწყვეტია 1909 წლის დეკემბრამდე“.
Later she amended the translation many times, continuing work on the translation till December 1909.
244.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„მისი აზრით, ათი წელი მაინც დასჭირდებოდა, რომ თარგმანს საბოლოო სახე მიეღო“.
She estimated that at least ten more years were needed for the translation to assume its final shape.
245.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპი „ეცადა მკითხველისათვის გაეცნო ავტორის იდეა და მისი ენა, ამ იდეის გამოსათქმელად ნახმარი, ეცადა იმავე სისწორით, რა სისწორითაც ქართველ მკითხველს შეუძლია თვით დედანში გაიგოს როგორც ერთი, ისე მეორე“.
"The English translation endeavours to present the author's ideas and expressions with such fidelity that it may be of use to those who wish to read the original".
246.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპის მიერ ნათარგმნი „ვეფხისტყაოსანი“ რამდენიმეჯერ გამოიცა.
Marjory's translation of The Man in the Panther's Skin was issued several times.
247.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსნის“ პოეტურ თარგმანზე მუშაობდა აგრეთვე ვ. ერისთავი. მთარგმნელს საზომად აურჩევია ოთხტერფიანი ქორე.
Vakhtang Eristavi also worked on a poetic translation of The Man in the Panther's Skin, using a four-foot choree.
248.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მას სრულად არ უთარგმნია პოემა.
The translation was not completed.
249.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ჩვენი საუკუნის 60-იან წლებში ინგლისური ენის ჩინებულმა მცოდნემ ქართველმა მეცნიერმა და მთარგმნელმა ვენერა ურუშაძემ ითავა „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტური თარგმანის შექმნა.
In the 1960s the Georgian scholar and translator Venera Urushadze attempted a poetic translation of the poem.
250.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ვ. ურუშაძის მიერ თარგმნილი „ვეფხისტყაოსანი“ პირველად გამოიცა თბილისში 1968 წელს.
Her translation was first published in Tbilisi in 1968.
251.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1977 წელს გამოვიდა ორი ახალი ინგლისური თარგმანი.
In 1977 two new English translations came out.
252.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქეთრინ ვივიანის თარგმანის წინასიტყვაობაში ალექსანდრე ბარამიძე შენიშნავს, რომ ეს არ არის პოემის ზუსტი, სიტყვასიტყვითი თარგმანი.
In the Introduction to Vivian's translation, Aleksandre Baramidze notes that this is not an exact, word for word translation.
253.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1995 წელს განხორციელდა ამ თარგმანის მეორე გამოცემა ამსტერდამში ადოლფ ჰაკერტის გამომცემლობაში.
In 1995 a second edition of the translation was issued by Adolf Hakkert in Amsterdam.
254.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პროზაულმა თარგმანმა კი „ცხადია, შეიძლება მსხვერპლად შეიწიროს ფორმის მთელი სიმშვენიერე, სამაგიეროდ ძალა შესწევს შეინარჩუნოს შაირების იდენტურობა იმ შემთხვევაში, როდესაც ეს სასურველია, ამასთან შინაარსი იმდენად უნდა დაიცვას, რომ ამით თავისი განზრახვა გაამართლოს“.
A prose translation, however, "may of course sacrifice the entire beauty of form, instead it is capable of preserving the identity of the shairi wherever desirable, at the same time the content be preserved so as to justify his intention.
255.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შედარებითი შესწავლა ცხადყოფს, რომ მთარგმნელებს სერიოზულ სირთულეებს უქმნის მსოფლმხედველობრივ დებულებათა და სპეციფიკური ცნებებისა და ტერმინების ინგლისურ ენაზე გადმოცემა.
A comparative study of the translations of The Man in the Panther's Skin shows that the translators face serious difficulties in rendering Weltanschauung statements and specific terms;
256.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანის მაღალ დონეზე შესრულებაში დიდი მნიშვნელობა აქვს იმას, თუ რამდენად ზედმიწევნით არის მთარგმნელი დაუფლებული თანამედროვე რუსთველოლოგიაში დაგროვილ ცოდნას.
A thorough knowledge of the latest research findings in Rustaveli Studies is of major importance in producing a high level translation.
257.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამავე დროს, მ. უორდროპის თარგმანის ზოგიერთ პასაჟში ტექსტის თავისებურ ინტერპრეტაციასაც აქვს ადგილი.
At the same time, some passages in her translation are interpreted in a specific way.
258.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
სიზუსტის პრინციპი, რომელიც ასე აშკარაა და მ. უორდროპის თარგმანს სხვა თარგმანისაგან განასხვავებს, ზოგიერთ შემთხვევაში საკამათოს ხდის ინგლისურ გამონათქვამს.
The principle of precision, which distinguishes Wardrop's translation from the others, occasionally renders the English phrase controversial.
259.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ვ. ურუშაძის თარგმანის თავისებურება მდგომარეობს მთარგმნელის თავისუფალ დამოკიდებულებაში ტექსტის მიმართ, რაც ზოგჯერ სცილდება შემოქმედებითი თავისუფლების ჩარჩოებს.
The specificity of Urushadze's translation lies in the translator's free treatment of the text, occasionally going beyond the poetic licence.
260.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ცალკე აღნიშვნის ღირსია „ვეფხისტყაოსნის“ ბოლო ორი თარგმანი.
The latest two translations of Rustaveli are worth mentioning separately.