ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
261.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მთარგმნელებს რ. სტივენსონსა და ქ. ვივიანს, ახასიათებთ ერთგვარი გამარტივებული მიდგომა თარგმანისადმი.
The translators, Stevenson and Vivian, generally evince a somewhat simplified approach to translation.
262.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რ. სტივენსონისა და ქ. ვივიანის თარგმანის თავისებურებაა ისიც, რომ ისინი ცდილობენ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი გასაგები გახადონ თანამედროვე ინგლისელი მკითხველისათვის და ამავე დროს შეინარჩუნონ ელფერი და სული ორიგინალისა.
Another feature of these translations is their endeavour to render the text acceptable to the modern reader, preserving at the same time the colour and spirit of the original.
263.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რასაკვირველია, ეს აღარიბებს თარგმანს პოეტური თვალსაზრისით.
From the poetic point of view this of course further impoverishes the translation.
264.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქ. ვივიანის თარგმანი შესრულებულია თავისებურ სტილში.
Vivian's translation is done in a peculiar style.
265.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რუსთაველის ენის მუსიკალურ მხარეზე წარმოდგენა ინგლისელ მკითხველს შეიძლება მხოლოდ ერთადერთი თარგმანის - ვ. ურუშაძის თარგმანის მიხედვით შეექმნას.
The English reader may get the feel of the musical side of Rustaveli's language only through Urushadze's translation.
266.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რასაკვირველია, თარგმანი ორიგინალისაგან ამ თვალსაზრისით ძალიან შორს დგას.
To be sure, from this point of view, the translation is a far cry from the original.
267.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შესწავლამ ცხადყო, რომ პოემის თარგმანის განვითარება ხდება ფორმალურიდან დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპზე გადასვლით.
The study of the English translations of The Man in the Panther's Skin has shown that the translation of the poem develops through a translation from the formal principle of equivalence to that of dynamic equivalence.
268.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მ. უორდროპის შემდეგ შესრულებულ სამივე თარგმანში სულ უფრო მეტად მკვიდრდება დინამიკური ექვივალენტობის პრინციპი.
In the three translations made after Wardrop the principle of dynamic equivalence is increasingly gaining ground.
269.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ეს განსაკუთრებით იგრძნობა ბოლო - ქ. ვივიანის თარგმანში, სადაც მთარგმნელის პოზიცია ჩანს ქვესათაურშივე „თავისუფალი თარგმანი პროზად“.
This is especially felt in the last - Vivan's - translation, in which the translator's position is apparent in the very title: "a free rendering in prose".
270.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მიუხედავად ამისა, კატეგორიულად მაინც ვერ განვაცხადებთ, რომ რომელიმე თარგმანი თავიდან ბოლომდე ამა თუ იმ პრინციპის დაცვით არის შესრულებული.
Nevertheless, it cannot be asserted that this or that translation has been done from beginning to end by adherence to some one principle.
271.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მაგრამ ესმის რა რუსთაველის პოემის თარგმნასთან დაკავშირებული სირთულეები, ის მაინც გამოდის ფორმალური ექვივალენტურობის ჩარჩოებიდან, ცდილობს გაითვალისწინოს თანამედროვე მკითხველის ინტერესები.
However, being aware of the difficulties connected with the translation of Rustaveli's poem, she goes beyond the frame of formal equivalence and seeks to take the modern reader's interest into account.
272.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რ. სტივენსონის თარგმანში მოჭარბებულად გვხვდება დინამიკური ექვივალენტები.
Dynamic equivalents occur in large numbers in Stevenson's translation.
273.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ეს განსაკუთრებით აშკარაა მეტაფორების თარგმნისას, რომელთა გადატანას ინგლისურ თარგმანში ქ. ვივიანი ხშირ შემთხვევაში საჭიროდ არ მიიჩნევს.
This is especially clear in translating metaphors, which are often left out in her translation.
274.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამრიგად უნდა ითქვას, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების განვითარება ხდება არა მათი თანდათანობითი გამარტივების გზით, არამედ ახალი ესთეტიკური პოზიციის შესაბამისად. ეს პოზიცია წინა პლანზე წამოწევს მკითხველის ინტერესებს, თანამედროვე ნორმებს, მთარგმნელის ინდივიდუალურ დამო-კიდებულებას სათარგმნი ტექსტისადმი.
Thus, the English translations of The Man in the Panther's Skin develop not along the path of their gradual simplification but conformably to a new aesthetic position, viz. bringing to the fore the reader's interests, modern norms and the translator's individual attitude to the text in hand.
275.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
კრებულის სათაურიც ცხადყოფს, რომ საქმე გვაქვს არა მხოლოდ მხატვრულ თარგმანთან, არამედ მთარგმნელის თავისებურ ინტერპრეტაციასთან.
The title of the book shows that we are dealing not only with a literary translation but with the translator's interpretation as well.
276.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანები შესრულებულია დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპით.
The translations are made according to the principle of dynamic equivalence.
277.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შემდეგ კი ნინოს ცხოვრების თარგმანი, რომლის სათაურია „წმინდა ნინოს ქართული ცხოვრებიდან“.
Then comes a translation of The Life of St. Nino - "from the Georgian Life of Saint Nino".
278.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ინგლისური ტექსტის შესწავლამ დაგვარწმუნა, რომ დ. ლანგის ნაშრომი აშკარად სცდება პოპულარულ დონეზე შესრულებული თარგმანის ჩარჩოებს.
A scrutiny of the English text has shown that Lang's work clearly goes beyond the frame of a translation done on a popular level.
279.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ადაპტირებული თარგმანი;
An adapted translation;
280.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგი ძირითად ნაწილში ეყრდნობა „ნინოს ცხოვრების“ ლეონტი მროველისეულ რედაქციას და ქვესათაურად ირჩევს ამავე რედაქციის სათაურს: „მოქცევა მირიან მეფისა და მის თანა ყოვლისა ქართლისა წმინდისა და ნეტარისა დედისა ჩუენისა ნინო მოციქულისა მიერ”.
In the principal part Lang bases his translation on Leonti Mroveli's redaction of Nino's Life, adopting as subtitle the title of the same redaction: "The Conversion of the King Mirian and of all Georgia with him, by our holy and blessed Mother, the Apostle Nino''.