ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
301.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1 ტომი - ქართული პროზა, ბიბლიის თარგმანებიდან მოყოლებული. ბიოგრაფიები, მოწამეთა ცხოვრებანი, ზღაპრები და რომანტიკული მოთხრობები, ისტორიული ფრაგმენტები, სიგელები და კანონთა კრებულები.
Volume I - Georgian prose, beginning with translations of the Bible, biographies, lives of martyrs, fairy-tales and romantic stories, historical fragments, letters patent and law codes.
302.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ავტორი სინანულს გამოთქვამს იმის გამო, რომ ვერ იშოვნა მეფე ვახტანგის კანონთა სრული თარგმანები;
The author regrets having failed to obtain complete translations of King Vakhtang VI's Laws;
303.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1884 წელს ბერტა და არტურ ფონ ზუტნერებმა საქართველოში თავიანთი 9 წლიანი ყოფნის მიწურულში თბილისში დაიწყეს რუსთაველის, როგორც თვითონ უწოდებენ, „ვეფხისტყავის“ (Tigerhaut) გერმანულად თარგმნა.
In 1884, towards the close of their 9-year sojourn in Georgia, Bertha and Arthur von Suttner commenced, in Tbilisi, the translation into German of The Man in the Panther's Skin or Tigerhaut, as they called it.
304.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
„ეს იყო ქართული ეროვნული ეპოსის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულად და გერმანულად თარგმნა“.
"This was the translation into French and German of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin - the Georgian national epic".
305.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
როგორც ბერტა ფონ ზუტნერი წერს თავის „მოგონებებში“ (პირველად შტუტგარტში დაიბეჭდა 1909 წელს) „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
As Bertha Suttner writes in her Lebenserinnerungen (first published in Stuttgart in 1909), the translation of The Man in the Panther's Skin was not published.
306.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქვეყნისა და მის მკვიდრთა სურათებთან ერთად უკვე საკმაოდ დაწვრილებითაა წარმოდგენილი ქართული მწერლობა დასაბამიდან XIX საუკუნემდე და პირველი თარგმანები, ნაწყვეტები რუსთაველის პოემიდან და ნ. ბარათაშვილის, გ. ორბელიანის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, რ. ერისთავის ნაწარმოებებიდან.
Along with pictures of the country and its inhabitants, Georgian literature is represented in some detail, from the beginning to the 19th century, as well as first translations, fragments of Rustaveli's poem and works of N. Baratashvili, G. Orbeliani, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and R. Eristavi.
307.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
კიდევ დაახლოებით სამი წელი და გამოდის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
Within another three years the translation of The Man in the Panther's Skin came out.
308.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მიუხედავად იმისა, რომ ა. ლაისტმა არ თარგმნა პროლოგი, პოემაც ოდნავ შემოკლებულია და რუსთაველის ლექსი არაა გადმოტანილი ოთხსტრიქონიან ტაეპებად, ეს ცდა დიდმნიშვნელოვან მოვლენად უნდა ჩაითვალოს.
Although Leist did not translate the Prologue, the translation is slightly abridged, and Rustaveli's verse is not rendered in four-line quatrains, this attempt should be considered a significant development.
309.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
წინასიტყვაობაში ა. ლაისტი იმის შესახებ ლაპარაკობს, რომ ეს თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ პირველი ცდაა პოემის ერთ-ერთ ევროპულ ენაზე ამეტყველებისა.
In the Preface Leist says that his translation is the first attempt at rendering the poem in one European language.
310.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეს ცნობა არაა სწორი თვით დასავლეთ ევროპის ენების თვალსაზრისითაც, ვინაიდან 1885 წელს რუსთაველის პოემის ფრანგული თარგმანი გამოაქვეყნა ა. ბორენმა თბილისში.
This statement is wrong from the viewpoint of Western languages, as A. Borin published a French translation in 1885 in Tbilisi.
311.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1.თეოლოგიური ნაწერები, მაგ., სახარებისა და მოციქულთა წერილების თარგმანები;
1) theological writings, e.g. translations of the Gospel and the Acts of the Apostles;
312.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ნაწარმოების ანალიზისას იგი ა. ლაისტის თარგმანებთან ერთად სხვა წყაროებსაც ასახელებს: ფ. ბოდენშტედტს, მ. ბროსეს კატალოგს და თავად ციციშვილის ბიბლიოთეკის კატალოგს.
In the course of analysis he names other sources along with Leist's translations: Bodenstedt, Brosset's catalogue and the catalogue of Prince Tsitsishvili's library.
313.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
XX საუკუნის დასაწყისში ძველი ქრისტიანული მწერლობის კვლევისას მითითებულ იქნა იპოლიტე რომაელის ძველ ქართულ თარგმანებზე.
At the turn of the present century, indication was made in studying Old Georgian Christian literature of Old Georgian translations of Hippolytus of Rome.
314.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ნაშრომში „ქართული სახელმწიფოსა და სამართლის ორი დედაბოძი“ ფ. ჰოლდაკი არჩევს თქმულებას თამარზე და რუსთაველის ნაწარმოებს, რომელსაც იგი ა. ბორენისა და ა. ლაისტის თარგმანებით იცნობს.
In his work, Zwei Grundsteine zu einer grusinischen Staats und Rechstgeschichte, F. Holldack discusses a legend on Tamar and Rustaveli's poem, known to him through the translations of Borin and Leist.
315.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1902-1913 წელს საქართველოში ყოფნისას მან ქართული ხალხური სიმღერების ორი კრებულიდან (ი. კარგარეთელისა - 1899 და დ. არაყიშვილის - 1905) შეარჩია ნიმუშები და დაბეჭდა მათი ქართული ტექსტები და გერმანული თარგმანები.
Residing in Georgia in 1902-1913, he selected specimens from two collections of folk songs (those of I. Kargareteli, 1899 and D. Araqishvili, 1905) and published their Georgian texts with German translations.
316.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
გერმანელი პროფესორი ანტონ ბაუმშტარკი აგრძელებს ძველი ქართული სასულიერო მწერლობის კვლევას.
The German Professor Anton Baumstark continued the study of Georgian literature, viz. the Georgian translations of biblical texts.
317.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
იმავე პერიოდში ბიბლიოგრაფიულ ჟურნალებში (“Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums” და “Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft”) ქვეყნდება თეოდორ კლუგეს სტატიები „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანები“, „ძველი აღთქმის ხელნაწერები და მათი ქართული თარგმანები“ და „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანის თარიღისათვის“.
At the same period, Theodore Kluge's papers on "Georgian translations of the New Testament", "The manuscripts of the Old Testament and their Georgian translations" and "Towards the date of the Georgian translation of the New Testament" appeared in the Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums and Die Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft.
318.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1916 წელს “Biblische Zeitschrift”-ში დაიბეჭდა სებასტიან ოირინგერის „შენიშვნები ქებათა ქებას ქართულ თარგმანებზე“, რომელშიც ბიბლიის თარგმნის ისტორიაა აღწერილი და ათონის ხელნაწერისა და მოსკოვში დაბეჭდილი ბიბლიის ტექსტი რუსულ, ბერძნულ, სომხურ და სირიულ რედაქციებთანაა შედარებული.
In 1916 Sebastian Euringer's "Notes on the Georgian translation of the Song of Songs" were published in the Biblische Zeitschrift. The author describes the history of translation and collates the Mount Athos MS and the text of the Bible printed in Moscow with the Russian, Greek, Armenian and Syriac redactions.
319.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ჟურნალ “Caucasica”-ში 1928 წელს მოთავსებულ პატარა წერილში „სიყვარულის პოლიგლოტური სიმღერები“ წარმოდგენილია ი. გრიშაშვილის სატრფიალო ლექსის თარგმანი და ტრანსკრიპცია, შესრულებული ადოლფ დირის მიერ.
In 1928 the journal Caucasica printed Dirr's translation and transcription of I. Grishashvili's poem, presented in a brief article entitled Ein polyglottes Liebeslied.
320.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
საინტერესოა არა მხოლოდ წიგნის რეცეპციის მომზადება (წარდგენა თვით გ. რობაქიძის მიერ, სტეფან ცვაიგის წინასიტყვაობა, გ. რობაქიძის, ასათიანისა და მეკელაინის თარგმანი), არამედ აგრეთვე მისი ბედი გამოცემის შემდგომ.
Interest attaches not only to the preparation of the book (presentation by Robakidze himself, an introduction by Stefan Zweig, translation by Robakidze, Asatiani and Meckelein) but its fate following publication.