ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
341.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
იმისათვის, რომ დაახლოებით მაინც დაგვედგინა ლიტერატურის ძეგლებში შესული კოლხური თემატიკის ბრიტანეთში გადასვლის ქრონოლოგია, საჭირო გახდა შეგვესწავლა ინგლისის ბიბლიოთეკების ფონდებში ანტიკური ძეგლების ყველაზე ადრეული გამოცემები, როგორც ბერძნული ორიგინალები, ასევე მათი ლათინური და ინგლისური თარგმანები.
In order to form an approximate idea of the chronology of the entry into Britain of the Colchian theme reflected in literary monuments the present writer has studied the earliest editions of Classical texts in the British libraries - both the Greek originals and their Latin and English translations.
342.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
საფიქრებელია, რომ ბერძნული ძეგლების ლათინური და ინგლისური თარგმანების არსებობამ ერთგვარად განაპირობა ის, რომ XVI საუკუნიდან ინგლისურ მწერლობაში თავი იჩინა ქართულმა თემამ.
The availability of Latin and English translations of Greek texts must have determined the emergence of the Georgian theme in English literature from the 16th century.
343.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მათ შორისაა ევლია ეფენდის, იაკობ რაინეგსის, ჟან შარდენისა და სხვათა მოგზაურობის ინგლისური თარგმანები.
These included the translations of the travels of Evliya Effendi, Jacob Reineggs, John Chardin and others.
344.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ზოგიერთი მათგანის თარგმანი იმავე პერიოდიდან იბეჭდებოდა ბრიტანეთის “Asiatic Journal”-ის ფურცლებზე.
Translations of some of these articles were printed in the same period in the Asiatic Journal.
345.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
1866 წელს მან გამოსცა პლატონ იოსელიანის „საქართველოს ეკლესიის ისტორიის“ ინგლისური თარგანი და დაურთო საგულისხმო შენიშვნები.
In 1866 he published an English translation of Platon Ioseliani's A Short History of the Georgian Church, with significant notes.
346.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან ასევე გამოაქვეყნა რიგი რეცენზიები ო. უორდროპის, ალ. ცაგარლის, მ. ჯანაშვილის, ალ. ხახანაშვილის ნაშრომებსა და მ. უორდროპისა და ა. ლაისტის თარგმანებზე.
He also published a number of reviews of the works of O. Wardrop, A. Tsagareli, M. Janashvili and A. Khakhanashvili and the translations of M. Wardrop and A. Leist.
347.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ რეცენზიებში იგი იძლეოდა ქართული კულტურისა და ლიტერატურის ძეგლებისა და მათ შესახებ შექმნილ ნაშრომთა თუ თარგმანთა მეცნიერულ ანალიზს.
In these reviews he gave a scholarly analysis of the monuments of Georgian culture and literature and of their studies and translations.
348.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
„ვეფხისტყაოსანი“ მისი გარდაცვალების შემდეგ გამოიცა ოლივერ უორდროპის მიერ.
Her translation of The Man in the Panther's Skin was published posthumously by Oliver Wardrop .
349.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
არცთუ დიდი ხნის წინათ იქვე აღმოჩნდა ილია ჭავჭავაძის რამდენიმე ნაწარმოების ინგლისურ თარგმანთა ხელნაწერები, შესრულებული მარჯორისა და ოლივერის მიერ, რომლებიც 1987 წელს თბილისში დაისტამბა.
Not long ago translations of several works of Ilia Chavchavadze, done by Marjory Wardrop, were discovered in the Wardrop collection, which were printed in 1987 in Tbilisi.
350.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ო. უორდროპმა სწორედ ფ. კონიბირის დახმარებით გამოსცა იერუსალიმის ჯვრის მონასტერში დაცული ქართული ხელნაწერების ალ. ცაგარელისეული აღწერილობის ინგლისური თარგმანი.
It was with Conybeare's help that Oliver Wardrop edited his English translation of A. Tsagareli's description of the Georgian manuscripts preserved at the Monastery of the Cross near Jerusalem.
351.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
„წმინდა ნინოს ცხოვრების“ უორდროპისეულ თარგმანს დართული აქვს მოსე ხორენაცის სომხეთის ისტორიისა და ჯუანშერის მატიანის ნაწყვეტების თარგმანები, შესრულებული ფ. კონიბირის მიერ.
Wardrop's translation of the Life of Saint Nino is supplied with Conybeare's translation of fragments of the History of Armenia by Moses Khorenatsi and of Juansher's Chronicle.
352.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
1915 წელს კი პარიზში დაიბეჭდა იაკობის ლიტურგიის ქართული ვერსიის თარგმანი, შესრულებული ფ. ფ. კონიბირისა და ო. უორდროპის მიერ;
In 1915 the translation of the Georgian version of Jacob's Liturgy, done by Conybeare and Wardrop, was printed in Paris.
353.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
რობერტ სტივენსონი „ამირანდარეჯანიანის“ მისეული ინგლისური თარგმანის წინასიტყვაობაში მადლობას უხდის ა. გუგუშვილს, რომელიც დაეხმარა მას ტექსტის გაგებასა და შესწავლაში.
In the preface to his translation of the Amirandarejaniani, Robert Stevenson thanks Gugushvili for his assistance in the understanding of the text.
354.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
შუასაუკუნეების ქართული კულტურის შესწავლისა და თარგმნის საქმეში მნიშვნელოვანი წვლილი შეაქვს ლიტერატურათმცოდნესა და მთარგმნელს, პროფესორ რობერტ სტივენსონს.
Professor Robert Stevenson, a litarary critic and translator, is making a significant contribution to the study and translation of mediaeval Georgian culture.
355.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
„ამირანდარეჯანიანის“ სტივენსონისეული თარგმანის გამოქვეყნებას მეცნიერული პოლემიკა მოჰყვა (დ. ლანგი და გ. მერედით-ოუენსი, შ. ნუცუბიძე, ალ. ბარამიძე, ს. სერებრიაკოვი, მ. ჩიქოვანი).
Stevenson's translation of the Amirandarejaniani was followed by scholarly polemic (D.M. Lang and J. Meredith-Owens, Sh. Nutsubidze, A. Baramidze, S. Serebryakov, M. Chikovani).
356.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან თავის თარგმანს დაურთო მნიშვნელოვანი გამოკვლევა, სადაც განხილულია „ამირანდარეჯანიანის“ ირგვლივ არსებული ნაშრომები, გამოკვეთილია ავტორისეული პოზიცია, გაკრიტიკებულია ზ. ჭიჭინაძისეული გამოცემა.
He suplemented his translation with a substantial study in which he considers the available studies of Amirandarejaniani, defines his own position and criticises the Z. Chichinadze Georgian edition.
357.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მთარგმნელი გულისტკივილით აღნიშნავს, რომ სამწუხაროდ მის ინგლისურ თარგმანს სწორედ იგი დაედო საფუძვლად, ვინაიდან ს. კაკაბაძის გამოცემა მისთვის მიუწვდომელი აღმოჩნდა.
The translator notes with regret that the translation is based on the latter, as S. Kakabadze's edition was unavailable to him.
358.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
„ვეფხისტყაოსნის“ რ. სტივენსონისეულ თარგმანსაც მოჰყვა პოლემიკა.
Stevenson's translation of the Man in the Panther's Skin was also followed by a polemic.
359.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ზ. გამსახურდია ეკამათება მთარგმნელს ასევე ზოგიერთი ტერმინის არასწორად გაგებასა და ინგლისურად გადატანაში.
Gamsakhurdia also charged the translator with understanding some terms erroneously and wrong translation.
360.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
რ. სტივენსონმა უპასუხა ზ. გამსახურდიას. ინგლისელი ქართველოლოგი აღნიშნავს, რომ გამსახურდიას რეცენზიებში, რომელთა სათაურის მიხედვითაც თარგმანზე უნდა იყოს მსჯელობა, ცოტა რამაა ნათქვამი პოემის ინგლისურ თარგმანზე და რომ ავტორის მიზანს წარმოადგენდა რუსთაველის თეოლოგიურ და ფილოსოფიურ შეხედულებათა შესახებ მისეული თვალსაზრისის ამგვარი ფორმით გადმოცემა.
In his reply to Gamsakhurdia's criticism, Stevenson observed that in Gamsakhurdia's reviews which, according to the title, should have dealt with the translation, little is said about the translation, and that the author's purpose was to air his own conception of Rustaveli's theological and philosophical views in this form.