ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
361.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
რაც შეეხება თარგმანში პოემის სტილისათვის დამახასიათებელი ლაკონურობის უგულებელყოფას, რ. სტივენსონი თვლის, რომ პოეტურ ეფექტს ხშირად აზრის სხარტად გამოთქმა განაპირობებს და მთარგმნელისათვის ძნელ პრობლემას წარმოადგენს შესატყვისის პოვნა ისეთი მხატვრული სახისათვის, რომლებიც რამდენიმე მარცვლისაგან შედგება და ამასთანავე უაღრესად შთამბეჭდავია.
As to the disregard in the translation for the laconism characteristic of the poem, in Stevenson's opinion, the poetic effect is often achieved by terse expression of an idea, and that translation of phrases consisting of several highly impressive syllables presents a formidable task for the translator of poetry.
362.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ინგლისელი ქართველოლოგი განმარტავს, რომ თარგმანის შესრულებისას იგი ყოველთვის გრძნობდა დედნის მხატვრული სახეების გავრცობის აუცილებლობას, რათა გამოთქმა გასაგები ყოფილიყო მკითხველისათვის.
In the course of translation he always felt the need for expanding the literary images of the original in order to make the expression understandable to the reader.
363.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ტერმინთა არასწორად გაგებასა და თარგმნაზე კი რ. სტივენსონი რეცენზენტს პასუხობს, რომ ინგლისური ენის გამსახურდიასეული ცოდნის დონე სრულიად არ შეესაბამება იმ ამოცანას, რაც მას მიზნად დაუსახავს.
As to the wrong understanding and translation of terms, Stevenson observes that Gamsakhurdia's knowledge of English was inadequate to the task he had set himself.
364.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
რ. სტივენსონის ქართველოლოგიური ძიებანი, მისი თარგმანები და მეცნიერული პოლემიკა მათ გარშემო განხილული აქვს ნ. ანდრონიკაშვილს.
Stevenson's research in Kartvelology, his translations and polemic are discussed by N. Andronikashvili.
365.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
დევიდ ბარეტს დიდი წვლილი მიუძღვის „ვეფხისტყაოსნის“ ფინურ ენაზე ამეტყველებაში.
He made a major contribution to the translation of The Man in the Panther's Skin into Finnish.
366.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
დ. ბარეტის არქივს შემორჩა აკაკი შანიძის „ქართული ენის გრამატიკის“ მის მიერ შესრულებული ინტერპრეტირებული ინგლისური თარგმანი, რომელიც უცხოელი სტუდენტებისათვისაა გამიზნული.
Barrett's archive has preserved his interpreted English translation of Akaki Shanidze's Georgian Grammar, for the use of foreign students.
367.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ფართო მთარგმნელობით და ლიტერატურულ-კრიტიკულ მოღვაწეობას ეწევა ინგლისელი ლიტერატურათმცოდნე, პროფესორი დონალდ რეიფილდი.
Professor Donald Rayfield is engaged in translational and literary-critical work.
368.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
გარდა ლიტერატურიული პროცესების კრიტიკული შეფასებისა, დ. რეიფილდს თავის წიგნში შეტანილი აქვს ქართული ლიტერატურული ძეგლების საკუთარი თარგმანი.
Besides a critical assessment of literary processes, Rayfield has entered some of his own translations in his book.
369.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჩანს, აქედან გამომდინარე, დ. რეიფილდმა საჭიროდ მიიჩნია შეხებოდა უცხოური ლიტერატურის ქართულ თარგმანებსაც.
Hence, Rayfield deemed it necessary to touch upon the Georgian translations of foreign literature.
370.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეტად ფასეულია მისი მოსაზრებანი ბიბლიური წიგნების ძველი ქართული თარგმანების წარმომავლობასა თუ ქართული სასულიერო მწერლობის სხვა მნიშვნელოვან საკითხებზე.
His views on the provenance of Old Georgian translations of the Bible and on other major questions of Georgian theological literature are highly significant.
371.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისეული კვლევის ერთი მაგალითია იოანეს „გამოცხადების“ ტექსტისა და „გამოცხადების“ ანდრია კრიტელისეული კომენტარის ეფთვიმე ათონელის ქართული თარგმანის შესწავლა.
His study of Euthymius the Athonite's translation of the text of John's Revelation and Andrew of Crete's commentary on the Revelation is an example of his research.
372.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბიბლიური ტექსტების ფილოლოგიური კვლევის შედეგად მან გამოთქვა აზრი, რომ ქართული ვერსია უნდა წარმოადგენდეს ამჟამად დაკარგული ბერძნული ხელნაწერის თარგმანს.
As a result of a philological study of biblical texts he has suggested that the Georgian version must be a translation of an already lost Greek manuscript.
373.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერმა ეჭვი შეიტანა იმ თვალსაზრისში, რომ ქართულ თარგმანს ატყვია სირიული და სომხური ვერსიების გავლენა და უშუალოდ ბერძნულიდან არ მომდინარეობს.
The scholar has questioned the view alleging that the Georgian translation was influenced by the Syriac and Armenian versions and was not made directly from the Greek.
374.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლიტერატურის ნიმუშების ინგლისურ ენაზე ამეტყველების საქმეში გარკვეული წვლილი შეიტანეს ქართველმა მთარგმნელებმაც.
Georgian translators have also contributed to the translation of specimens of Georgian literature into English.
375.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
უპირველესად უნდა დავასახელოთ ვენერა ურუშაძის ნამოღვაწარი. გარდა იმისა, რომ მან შექმნა „ვეფხისტყაოსნის“ ჯერჯერობით ერთადერთი პოეტური თარგმანი, შეადგინა ქართული პოეზიის ანთოლოგია ინგლისურ ენაზე.
In the first place mention should be made of the work of Venera Urushadze whose is the so far only poetic translation of The Man in the Panther's Skin and an anthology of Georgian poetry.
376.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
XX საუკუნის ქართული პროზის ინგლისური თარგმანები ცალკე წიგნებადაა დასტამბული და ასევე შესულია კრებულებში, რომლებიც საბჭოთა პერიოდში იბეჭდებოდა მოსკოვში.
English translations of 20th-century Georgian prose have been issued in book form as well as collections published in Moscow in the Soviet period.
377.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ინგლისურად პოემის ოთხი თარგმანია შესრულებული. აქედან სამი ინგლისელ მთარგმნელებს ეკუთვნით.
Four translations of Rustaveli's poem have been made, three of these belonging to English translators.
378.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ეს თარგმანები სამი სხვადასხვა ეპოქის პროდუქტია და ცხადია, ერთმანეთისაგან სრულიად განსხვავებულია.
Being products of three different epochs, these translations obviously differ from one another.
379.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მარჯორი უორდროპის თარგმანი გამოირჩევა მეცნიერული სიზუსტით.
Wardrop's translation is distinguished for its scholarly precision.
380.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ვენერა ურუშაძის თარგმანში, რომელიც ჩვენი საუკუნის სამოციან წლებში შესრულდა, ყურადღება გადატანილია პოემის მელოდიკასა და მხატვრულ გამომსახველობით მეტყველებაზე.
In Urushadze's translation, made in the 1960s, attention is focused on the melodics and poetic nicety.