ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
401.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ამის შემდეგ ა. პალმიერი ეხება უძველეს ცნობებს სახარების ქართულად თარგმნის შესახებ.
Then Palmieri touches upon the oldest evidence on the translation of the Gospel into Old Georgian.
402.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მკვლევარს აქვე მოჰყავს ბაგრატ მუხრანბატონის ცნობის (ალ. ცაგარელის პუბლიკაციის მიხედვით) იტალიური თარგმანი.
Palmieri gives an Italian translation of this evidence according to A. Tsagareli.
403.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
პარიზის ბიზანტინისტთა ფრანგული ინსტიტუტის წევრი რაიმონდ ჟანინის სტატია “ევსტათი მცხეთელი~ მთლიანად ეყრდნობა ცნობილი აგიოლოგის ჰ. დელეიეს რეცენზიას “ევსტათი მცხეთელის წამების~ ივანე ჯავახიშვილისეულ გერმანულ თარგმანზე და იზიარებს ჰ. დელეიეს თვალსაზრისს, რომლის თანახმადაც “ევსტათი ანკვირელის წამება~ “ევსტათი მცხეთელის წამების~ გავლენით უნდა იყოს შექმნილი.
The article, Eustace of Mtskheta by R. Janin, member of the French Institute of Byzantinists in Paris, is fully based on the review of the well-known hagiologist H. Delehaye on Ivane Javakhishvili's German translation of The Martyrdom of Evstate of Mtskheta. Janin concurs with Delehaye's view according to which, The Martyrdom of Eustace of Ancyra must have been written under the influence of The Martyrdom of Eustace of Mtskheta.
404.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ჟოზეფ-მარი სოჟეს სტატიაში “გრიგოლ ხანძთელი~ მოხსენიებულია წმინდანის “ცხოვრების ერთადერთი - იერუსალიმის საპატრიარქო ბიბლიოთეკის ხელნაწერის მარისეული გამოცემა და პ. პეეტერსის ლათინური თარგმანი.
In J. M. Sauget's article Grigol of Khandzta reference is made to the Life's only manuscript of the Patriarchal Library in Jerusalem, published by Marr, and to Peeters' Latin translation.
405.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ბიზანტიური ქრონოლოგიის ცნობილი მკვლევარი, ბიზანტინისტთა ფრანგული ინსტიტუტის წევრი, ვენანს გრუმელი სტატიაში “ეფთვიმე ათონელი და მამამისი იოანე~ მოკლედ გადმოსცემს გიორგი ათონელის “იოანეს და ეფთვიმეს ცხოვრების~ შინაარსს. აღნიშნავს ბერძნულიდან ეფთვიმესეული თარგმანების ლიტერატურულ-სტილურ ღირსებებსა და მნიშვნელობას ქართული კულტურისათვის.
In his article, Euthymius the Hagiorite and His Father Ioane, V. Grumel, a well-known researcher of Byzantine chronology and member of the French Institute of Byzantinists, briefly narrates the content of Giorgi the Athonite's Life of Ioane and Euthymius, noting the literary and stylistic merits of Euthymius' translations from the Greek and their significance for Georgian culture.
406.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
გიორგი ათონელისადმი მიძღვნილ რ. ჟანინის სტატიაში მითითებულია წმინდანის “ცხოვრების~ ქართული რედაქციის სამი თავის XIII საუკუნეში შესრულებული ბერძნული და ლათინური თარგმანები, რომლებიც აღმოაჩინა გ. ჰოფმანმა.
In Janin's article, devoted to Giorgi the Athonite, the author indicates 13th-century Greek and Latin translations of three chapters of the Georgian redaction of the saint's Life, discovered by Hofmann.
407.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ბოლო პერიოდის გამოკვლევათაგან აღსანიშნავია მარიო პიკის შესავალი წერილი, რომელიც ერთვის პ. ანჯოლეტისთან ერთად მის მიერ შესრულებულ “ვეფხისტყაოსნის~ თარგმანს.
Notable among recent studies is Mario Picchi's introduction to the translation of The Man in the Panther's Skin, made jointly with P. Angioletti.
408.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ავტორი მსჯელობს სერგეი ესენინზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკიზე და რუსი პოეტების დამოკიდებულებაზე საქართველოსადმი, აანალიზებს ნიკოლოზ ზაბოლოცკისა და ბორის პასტერნაკის რუსულ თარგმანებს ქართულიდან, მსჯელობს ვიქტორ შკლოვსკიზე. გადმოსცემს ცისფერყანწელთა ორდენის დაარსების ისტორიას, პაოლო იაშვილის ბიოგრაფიას. აანალიზებს ტიციან ტაბიძის ლექსს წიგნიდან “ქალდეას ქალაქი~, ვალერიან გაფრინდაშვილის, გრიგოლ რობაქიძისა და გიორგი ლეონიძის პოეზიას, მათ ნაწარმოებთა თარგმანებს. განიხილავს ცისფერყანწელთა ჟურნალებს - “მეოცნებე ნიამორებსა~ და სანდრო ცირეკიძის “შვილდოსანს~. მიმოიხილავს ცისფერყანწელების - გრიგოლ რობაქიძის, პაოლო იაშვილის, ტიციან ტაბიძისა და ლადო გუდიაშვილის მოღვაწეობას საბჭოთა პერიოდში. მსჯელობს ქართულ ფუტურიზმზე, ჟურნალ H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub>-ზე და მისი დაფუძნების გარემოებებზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკის შემოქმედებასა და სიმონ ჩიქოვანის ადრეულ პოეზიაზე. განასხვავებს ფუტურიზმს, კონსტრუქციონიზმსა და დადაიზმს, მოჰყავს ნიოგოლ ჩაჩავასა და ჟანგო ღოღობერიძის თითო-თითო ლექსის საკუთარი თარგმანი.
Magarotto discusses Sergey Yesenin, Vladimir Mayakovski and the Russian poets' attitude to Georgia, analyses the translations into Russian from the Georgian by Nikolay Zabolotski and Boris Pasternak, touches upon Viktor Shklovsky, conveys the story of the establishment of the Order of the Blue Horns, the biography of Paolo Iashvili, gives an analysis of Titsian Tabidze's poem From the Book: a Chaldean City, as well as of the poetry of Valerian Gaprindashvili, Grigol Robakidze, and Giorgi Leonidze, and the translations of their works, reviews the magazines of the Blue Horns: The Dreaming Gazelles and Sandro Tsirekidze's The Archer; passes under review the works of Grigol Robakidze, Paolo Iashvili, Titsian Tabidze and Lado Gudiashvili in the Soviet period, discusses Georgian futurism, the magazine H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub> and the circumstances of its foundation, the works of Vladimir Mayakovsky and the early poetry of Simon Chikovani, differentiates futurism, constructivism and Dadaism, and quotes his own translation of one poem each of Niogol Chachava and Zhango Ghoghoberidze.
409.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართულ ენაზე თარგმნილი და ჩვენამდე შემონახულია ასევე ათასობით ლიტერატურული ნაწარმოები, დაწყებული ბიბლიით, რომლის არსებობა ქართულ ენაზე დასტურდება უკვე V საუკუნის პირველ ნახევარში და რომლის დღეს ექვსი ქართული რედაქციაა ცნობილი.
Extant also are thousands of translated literary works, beginning with the Bible whose Georgian translation is attested in the first half of the 5th century. Today six Georgian redactions of the Bible are known.
410.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართულ ენაზე შემონახული ძველი ლიტერატურული ძეგლები თარგმნილია ბერძნულიდან, სომხურიდან, სირიულიდან, სპარსულიდან, არაბულიდან, რუსულიდან.
The extant literary monuments in Georgian are translations from the Greek, Armenian, Persian, Arabic and Russian.
411.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ანალიზი ძველი ქართული მთარგმნელობითი მეთოდისა (ეფრემ მცირე, XI საუკუნის მეორე ნახევარი) და სხვა.
An analysis of the old Georgian method of translation (Eprem Mtsire, second half of the 11th century), etc.
412.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ეს იქიდან ჩანს, რომ X-XI საუკუნეების მიჯნაზე ათონის მთაზე ქართველთა მონასტერში - ივირონში მოღვაწე ეფთვიმეს, რომელიც მხოლოდ ლიტერატურული საქმიანობით - მთარგმნელობით ავლენდა თავის ტალანტს, ბერძნები განაწესებენ თავიანთი უმთავრესი მონასტრის - ათონის დიდი ლავრის სულიერ მოძღვრად – ეპიტროფად, ხოლო გარდაცვალების შემდეგ მსოფლიო მართლმადიდებლური ეკლესიის წმინდანად შერაცხავენ.
This is seen from the fact that at the beginning of the 11th century Euthymius, whose talent had so far been known by his literary activity (translation) at the Georgian Iviron Monastery on Mt. Athos, was appointed epitropus of the principal monastery - the Great Lavra of Athos, and following his death was canonised by the Oecumenical Orthodox Church.
413.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ბერძნული და ლათინური ხელნაწერებით ჩვენამდე მოღწეული ცნობების თანახმად, ქართული ენიდან ლიტერატურული ძეგლების თარგმნა ბერძნულად შუა საუკუნეებშივე უნდა დაწყებულიყო.
According to the evidence in Greek and Latin MSS, translation of literary works from the Georgian into Greek must have commenced in the Middle Ages.
414.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ექვთიმე ათონელის მიერ „ვარლაამ და იოასაფის“, ანუ ქართული „ბალავარიანის“ ქართულიდან ბერძნულად თარგმნაზე მიუთითებენ XI საუკუნის ქართული ხელნაწერები.
11th-century Georgian MSS point to the translation of the Georgian Balavariani into Greek.
415.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
სწორედ ამ ბერძნული „ვარლაამ და იოასაფის“ ქართული ენიდან ეფთვიმე ათონელის მიერ თარგმნაზე მიუთითებენ ზემოთ დასახელებული ბერძნული და ლათინური ხელნაწერები.
It is precisely to the translation of this Greek Barlaam and Ioasaph from the Georgian by Euthymius the Athonite that the above-cited Greek and Latin MSS point.
416.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართული წყაროების მიხედვით ჩვენ სხვა მითითებებიც გვაქვს ქართული ლიტერატურული ძეგლების ბერძნულად თარგმნაზე.
According to Georgian sources, we have other indications regarding the translation of Georgian literary works into Greek.
417.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ჩვენამდე ეფთვიმეს ბერძნული თარგმანი არაა მოღწეული.
Euthymius' Greek translation has not come down to us.
418.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მაგრამ იქვე ათონის მთაზე უცნობ ბერძენ რედაქტორს ეს თარგმანი შეუტანია „თეოდორე ედესელის ცხოვრების“ მეტაფრასულ რედაქციაში, რასაც ამტკიცებს ამ ბერძნულ თხზულებაში ჩართული მიქელ საბაწმიდელის წამების სიუჟეტის და „მიქელ საბაწმიდელის წამების“ ქართული თხზულების ტექსტოლოგიური შედარება.
But an unknown Greek redactor on Mount Athos entered this translation in the metaphrastic redaction of The Life of Theodore of Edessa. This is supported by the interpolation of the subject of the martyrdom of Michael of St. Sabas in the Greek work and a textual collation of the Georgian text of The Martyrdom of Michael of St. Sabas.
419.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ასეა თუ ისე, როგორც ირკვევა, XI საუკუნის შუა წლებში ათონის ივირონის ლავრის მშენებლობისა და ეფთვიმე ათონელის მოღვაწეობის შესახებ ქართულ ენაზე შექმნილი ლიტერატურული ძეგლები თანდათანობით როგორც თარგმანებით, ასევე ზეპირი გზით გავრცელდა ათონელ ბერძენთა შორისაც.
Literary works written in Georgian on the construction of the Iviron Monastery on Mt Athos in the mid-11th century appear to have spread both through translations and orally among the Athonite Greeks.
420.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
უფრო მეტიც, როგორც დღეისათვის უკვე დადგენილია, XIII-XIV საუკუნეების მიჯნის სამი ხელნაწერით (პარიზის ნაციონალური ბიბლიოთეკის ბერძნული ფონდის 1251 და 1252; მილანის ამბროსის ბიბლიოთეკის ბერძნული ფონდის 253) ჩვენამდე მოღწეულია XI საუკუნის ქართული აგიოგრაფიული ძეგლის „გიორგი ათონელის ცხოვრების“ ერთი პასაჟის ბერძნული და ლათინური თარგმანი.
Furthermore, as established to date, Greek and Latin translations of a passage from The Life of Giorgi the Athonite, an 11th-century Georgian hagiographic work, have come down to us through three MSS of the turn of the 14th century (1251 and 1252 of the Greek fonds of the Bibliothece Nationale, Paris; and 253 of the Greek fonds of the Ambrosius Library, Milan).