ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
421.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
როგორც ჩანს, კათოლიკური ეკლესიის მისიონერები აღმოსავლეთში ადრევე დაინტერესებულან დიდი ქართველი მოძღვარის გიორგი ათონელის სიმპატიური და ლოიალური განწყობილებით რომაული ეკლესიის ისტორიისა და ევქარისტული პრაქტიკის ცალკეული დეტალების მიმართ და მისი „ცხოვრებიდან“ ამ დამოკიდებულების ამსახველი ნაწყვეტის ბერძნული და ლათინური თარგმანი შეუტანიათ XIII საუკუნეში შედგენილ „რწმენის საუნჯის“ (Thesaurus fidei) კრებულში.
Missionaries of the Catholic Church in the East appear to have taken early interest in the favourable and loyal attitude of the eminent Georgian churchman Giorgi the Athonite to the history of the Roman Church and to individual details of eucharistic practice. Greek and Latin translations of an excerpt from his Life, reflective of this attitude, was entered in a 13th-century collection, Thesaurus fidei.
422.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
კერძოდ, მას ფრანგულად უთარგმნია ილია ჭავჭავაძის „კაცია-ადამიანი?!“ (თარგმანი არ გამოქვეყნებულა, დაცულია მ. ბროსეს არქივში).
In particular, he translated Ilia Chavchavadze's Do You Call That a Man?! The unpublished translation is preserved in Brosset's archive.
423.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მეცნიერული ინტერესი ქართველოლოგიისადმი ინგლისშიც ქართველ მკვლევართა ნაშრომების თარგმნით იწყება და იგი სოლომონ სიზარ მალანის სახელთანაა დაკავშირებული.
Scholarly interest in England too started with the translation of works of Georgian scholars, which is linked to the name of Solomon Caesar Malan.
424.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ევროპელ მკვლევართა ეს ინტერესი ქართული ლიტერატურისადმი მალე გაგრძელდა საქართველოს უფრო ახლოს გაცნობით, ქართული ენის შესწავლით, ქართული ლიტერატურის ორიგინალში კვლევით და მისი საუკეთესო ნიმუშების ევროპულ ენებზე თარგმნის დაწყებით.
This interest of Western researchers in Georgian literature was soon followed up by a closer acquaintance of Georgia and the study of the Georgian language, research into Georgian literature in the original and translation of its best specimens into European languages.
425.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
80-იან წლებში „ვეფხისტყაოსნის“ გერმანულ ენაზე თარგმნას მოჰკიდეს ხელი ავსტრიელმა ცოლ-ქმარმა ბერტა და არტურ ზუტნერებმა, რომლებმაც საქართველოში რამოდენიმე წელი დაყვეს და სარგებლობდნენ რუსთაველის პოემის ფრანგულ ენაზე მთარგმნელის, ქართველი სწავლულის იონა მეუნარგიას კონსულტაციებით.
The Austrian couple Bertha and Arthur Suttner took up the translation into German of The Man in the Panther's Skin. Residing in Georgia for several years, they availed themselves of the consultations of the Georgian man of letters Iona Meunargia, the translator of the poem into French.
426.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მართალია თარგმანი, როგორც ირკვევა არ დასრულებულა და დაკარგულად ითვლება, მაგრამ რუსთველოლოგიას შემორჩა არტურ ზუტნერის ვრცელი ნარკვევი პოემის შესახებ - „უცხოელის აზრი „ვეფხისტყაოსანზე“, რომელიც ჯერ რუსულად გამოქვეყნდა, შემდეგ ქართულად, და რომელშიც პირველადაა ცდა მოეძებნოს ადგილი რუსთაველის პოემას ევროპული ლიტერატურის პროცესში.
To be sure, the Suttners’ translation was reportedly not completed, and the part done is believed to have been lost, but an extensive essay by Arthur Suttner, entitled ''A Foreigner's view on The Man in the Panther's Skin has survived in Rustaveli Studies.The essay first came out in Russian, and then in Georgian. It was the first attempt to find a place for Rustaveli in the European literary process.
427.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მისი გერმანული თარგმანი რუსთველის პოემისა დაწყებული დრეზდენის 1889 წლის გამოცემიდან არაერთხელ განმეორდა გერმანიაში.
His translation of Rustaveli's poem was reprinted several times after its first publication in 1889.
428.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ეს იყო დასავლეთ ევროპაში „ვეფხისტყაოსნის“ სრული თარგმანის პირველი გამოცემა.
This was the first edition of a complete translation of The Man in the Panther's Skin in Western Europe.
429.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
(ამ გამოცემას წინ უსწრებდა „ვეფხისტყაოსნის“ პოლონურ ენაზე თარგმნა 1863 წელს კაზიმირ ლაპჩინსკის მიერ განხორციელებული).
(This was preceded by the Polish translation by K. Lapczynski in 1863).
430.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1891 წელს უ. მორფილი ამ თარგმანის შესახებ აქვეყნებს გამოკვლევას „ქართული ეროვნული ეპოსი“.
In 1891 W. Morfill published a study on this translation: The Georgian National Epic.
431.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
უდიდესი როლი რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ევროპაში გაცნობის და საზოგადოდ მსოფლიოში პოპულარიზაციის თვალსაზრისით შეასრულა მ. უორდროპისეულმა „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანმა, რომელიც გამოიცა 1912 წელს ლონდონში ო. უორდროპის წინასიტყვაობით და კომენტარებით.
An outstanding role in acquainting Europe with Rustaveli's The Man in the Panther's Skin and, generally, in its popularisation in the world was played by Marjory's translation, which was published in 1912 with a preface and notes by Oliver Wardrop.
432.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მათი ერთობლივი მოღვაწეობით 1902 წელს გერმანულ ენაზე სათანადო გამოკვლევითა და კომენტარებით გამოიცა „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობა“.
Their joint work resulted in the publication of the German translation of The Passion of Evstate of Mtskheta with studies and comments, in 1902.
433.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მალე გამოდის კ. შულცის მიერ შესრულებული ქართული აგიოგრაფიის კიდევ ერთი ბრწყინვალე ძეგლის „აბო თბილელის წამების“ გერმანული თარგმანი.
Soon K. Schultz's German translation of another brilliant piece of Georgian hagiography, The Martyrdom of Abo Tbileli came out.
434.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართულ მწერლობაში შემონახული ბიზანტიური ლიტერატურის იშვიათი ნიმუშების რუსულ თარგმანებს, რომელიც შეასრულა და გამოაქვეყნა ნ. მარმა, ყურადღებას აქცევენ ევროპელი ბიბლიოლოგები.
Marr's Russian translations of rare specimens of Byzantine literature drew the attention of European bibliologists.
435.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამ თვალსაზრისით დიდი გამოხმაურება ჰქონდა ნ. მარის მიერ რუსულად თარგმნილ იპოლიტე რომაელის „ქებათა ქების თარგმანებას“.
In this respect Marr's Russian translation of the Commentary on the Song of Songs by Hippolytus of Rome drew wide response.
436.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ნ. მარმა 1909 წელს გამოსცა რუსული თარგმანი VII საუკუნის ბიზანტიელი მწერლის ანტიოქე სტრატეგის თხზულებისა „წარტყუენვაo იერუსალემისაo“, რომელიც, X საუკუნეში არაბული ენიდან ქართულად თარგმნილი, დაცულია ქართულ ხელნაწერებში.
In 1909 Marr published the Russian translation of The Capture of Jerusalem by the 7th-century Byzantine author Antiochus Strategus. A 10th-century Georgian translation of the latter work is preserved among Georgian MSS.
437.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1910 წელს ამავე თხზულების ინგლისური თარგმანი ლონდონში გამოაქვეყნა ფ. კონიბირმა.
In 1910 an English translation of the same work was published in London by F. Conybeare.
438.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამას მოჰყვა ფ. კონიბირის მიერ ათონური ხელნაწერების შესწავლა და ბიზანტიური მწერლობის ცალკეული ძეგლების ქართული რედაქციების ინგლისური თარგმანების გამოქვეყნება.
This was followed by his study of the Athos MSS and the publication of the English translations of the Georgian redactions of individual texts of Byzantine literature.
439.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
„ქრისტიანობის გავრცელება საქართველოში აგიოგრაფიული წყაროების მიხედვით“; „ვარლაამ და იოასაფის პირველი ლათინური თარგმანი, მისი ბერძნული ორიგინალი და ქართული ვერსია“.
"The Spread of Christianity in Georgia according to Hagiographic Sources", the first Latin translation of Barlaam and Ioasaph and its Greek original and the Georgian version.
440.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის თვალსაზრისით მნიშვნელოვანია მისი თარგმანი სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისას“; დავით აღმაშენებლისა და თამარ მეფის ცხოვრებათა ძველი ქართული ტექსტების გამოცემა გერმანული თარგმანითურთ (პარიზი, ჟურ. „ბედი ქართლისა“) და მის მიერ განხორციელებული კრიტიკული გამოცემა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნისა“.
Important from the viewpoint of Georgian literary criticism are his: German translation of Sulkhan-Saba Orbeliani's Book of Wisdom and Lies, edition of the Old Georgian texts of the histories of David the Builder and Queen Tamar, with translations into German (in Bedi Kartlisa, Paris), and his critical edition of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin.