ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
441.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
კონსულტაციას უწევდა უცხოელ კოლეგებს ქართული წყაროების ინტერპრეტაციაში. თარგმნიდა უცხოურად ქართველოლოგიურ სამეცნიერო ლიტერატურას, რომელთა შორის განსაკუთრებით აღსანიშნავია ინგლისური თარგმანი კ. კეკელიძის გამოკვლევისა „უცხო ავტორები ძველ ქართულ მწერლობაში“.
He consulted his foreign counterparts in interpreting Georgian sources, translated into foreign languages Kartvelological scholarly literature, among which special mention should be made of his English translation of K. Kekelidze's study "Foreign authors in Old Georgian literature".
442.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
არის ავტორი სხვადასხვა ევროპულ ენაზე გამოქვეყნებული მრავალი ქართველოლოგიური შრომისა. მათ შორის აღსანიშნავია: „ძველი ქართული ლიტერატურა და მისი პრობლემა“, „ძველი ქრისტიანული ლიტერატურა ქართულ თარგმანებში“.
He is the author of many Kartvelological studies published in various European languages, including "Old Georgian Literature and its Problems" and "Old Christian Literature in Georgian Translations".
443.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ეს საქმიანობა დაგვირგვინდა 1945 წელს მის მიერ გამოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ იტალიური თარგმანით.
This work was crowned in 1945, with his Italian translation of the poem.
444.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართული ლიტერატურული ძეგლების მის მიერ შესრულებულ თარგმანთაგან კი - ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის ძეგლების ინგლისური შემოკლებული თარგმანები და „ბალავარიანის“ ორივე ქართული რედაქციის ზუსტი მეცნიერული თარგმანი.
In the field of translation mention should be made of his abridged translations of Georgian original hagiographic writings and a scholarly translation of both redactions of the Balavariani.
445.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართულ სასულიერო მწერლობას, კერძოდ ახალი აღთქმის ქართულ თარგმანს ბიბლიის უძველესი ვერსიების კონტექსტში, იკვლევდა იოსებ მოლიტორი.
Georgian Church literature, in particular, the Georgian translation of the New Testament in the context of the earliest versions of the Bible was studied by Joseph Molitor.
446.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ჟ. გარიტი იკვლევს ქართული ნათარგმნი სასულიერო მწერლობის ძეგლებს, აქვეყნებს მათ ქართულ ტექსტს ლათინური თარგმანით და გამოკვლევებით.
He studied Georgian translated theological writings, publishing their Georgian texts with Latin translation and studies.
447.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1955 წელს ბერლინში გამოდის „ვეფხისტყაოსნის“ ახალი გერმანული თარგმანი, რომელიც ეკუთვნის ავსტრიელ პოეტს ჰუგო ჰუპერტს.
In 1955 a new German translation of The Man in the Panther's Skin, made by the Austrian poet Hugo Huppert came out in Berlin.
448.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
70-იან წლებში „ვეფხისტყაოსანი“ კიდევ ერთხელ ახლებურად აჟღერდა გერმანულ ენაზე ჰერმან ბუდენზიგის მიერ.
In the 1970s a new translation of the poem was made by Herman Buddensieg.
449.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ახალი თარგმანის ნაწყვეტები იბეჭდება 1970-71 წლებში ჟურნალებში “Mickiewicz-Blätter” და “Sinn und Form”.
Extracts of this translation were printed in 1970-71 in the journals Mickiewicz-Blätter and Sinn und Form.
450.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
სრული სახით ჰ. ბუდენზიგის თარგმანი დაიბეჭდა თბილისში 1976 წელს.
The translation was published in full in Tbilisi, in 1976.
451.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
გამოკვლევებთან ერთად აქვეყნებს ძველი ქართული ჰომილეტიკური, აპოკრიფული და აგიოგრაფიული საკითხავების ლათინურ და ფრანგულ თარგმანებს.
He supplements his studies with Latin and French translations of Old Georgian homiletic, apocryphal and hagiographic readers.
452.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
„უძველესი ქართული მრავალთავები“ და გამოკვლევები ბერძნული ჰომილიების ძველი ქართული თარგმანების შესახებ.
The Oldest Georgian Mravaltavis (polycephalia), his studies on the Old Georgian translations of Greek homilies, etc.
453.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1964 წელს გუსტავო დე ლა ტორე ბოტარო აქვეყნებს „ვეფხისტყაოსნის“ საკუთარ პოეტურ თარგმანს ესპანურ ენაზე (სანტიაგო).
In 1984 Gustavo de la Torre Botarro published his own poetic translation of The Man in the Panther's Skin into Spanish (Santiago).
454.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
XX საუკუნის 70-იან წლებში ინგლისურენოვანმა მკითხველმა იხილა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ორი ახალი თარგმანი. ერთი მათგანი ეკუთვნის ინგლისელ მწერალ ქალს, ცნობილ ქართველოლოგს ქეთრინ ვივიანს.
In the 1970s the English-speaking world received two new translations of Rustaveli's poem, one by Katharine Vivian, an English writer and well-known Kartvelologist.
455.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მეორე თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“, რომელიც 1977 წელს გამოვიდა, ეკუთვნის ინგლისელ ქართველოლოგს რობერტ სტივენსონს.
The other translation of The Man in the Panther's Skin, issued in 1977, belongs to the English Kartvelologist Robert Stevenson.
456.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მან ამ უკანასკნელი ძეგლის ინგლისური თარგმანიც გამოაქვეყნა.
He published an English translation of the latter work.
457.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
სიმპოზიუმი მიეძღვნა საინტერესო ფაქტს - „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ფინური თარგმანის გამოცემას.
The symposium was devoted to an interesting fact - the first publication of the Finnish translation of The Man in the Panther's Skin.
458.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
თავისდათავად ამ თარგმანის ისტორიაც ღირსშესანიშნავია ევროპული სამეცნიერო წრეების ქართული ლიტერატურის პრობლემებზე თანამშრომლობის წარმოსაჩენად.
The story of this translation itself is noteworthly in highlighting the cooperation of European scholarly circles on problems of Georgian literature.
459.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მაგრამ მთარგმნელი ძირითადად ეყრდნობოდა მარჯორი უორდროპის ინგლისურ თარგმანს.
But the translator used mainly Marjory Wardrop's English translation.
460.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამიტომაც მის მიერ შესრულებული თარგმანის რეცენზირება და მთარგმნელისათვის შენიშვნების მიცემა მოხერხდა მხოლოდ ოქსფორდის ბოდლის ბიბლიოთეკის ქართული განყოფილების თანამშრომლის ფინური ენის მცოდნე ქართველოლოგის დ. ბარეტის მიერ.
Therefore, reviewing the translation and supplying the translator with notes devolved on the late Kartvelologist David Barret, collaborator of the Georgian department of the Bodleian Library at Oxford.