ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
481.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მკვლევარის დასკვნებით, ქართული ვერსია არის არა ბერძნულის, არამედ სომხური ტექსტის თარგმანი.
According to the researcher, the Georgian version is a translation not of the Greek but of the Armenian text.
482.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ორივე მათგანს ახლავს შესაბამისი ფრანგულენოვანი თარგმანი.
Both studies are provided with French translations.
483.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ტექსტი გამოქვეყნებულია ლათინური თარგმანითურთ.
The text is supplied with a Latin translation.
484.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მკვლევარის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი VII საუკუნეზე გვიანდელი არ არის, ამავე დროს, ქართული ტექსტი წმინდანის გარდაცვალების ზუსტი თარიღის დადგენის საშუალებას იძლევა.
In the researcher's view, the Georgian translation is not later than the 7th century. At the same time, the Georgian text permits to determine the exact date of the saint.
485.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სწორედ ეს თხრობა გამოაქვეყნა ჟ. გარიტმა ლათინური თარგმანითა და კომენტარებით.
It is this story that Garitte published with a Latin translation and commentaries.
486.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მოგვიანებით ჟ. გარიტი აქვეყნებს შვიდივე მათგანის ქართულ ტექსტს შესაბამისი ლათინური თარგმანით და კრიტიკული აპარატით.
Later Garitte published the Georgian text of all the seven letters, with a Latin translation and critical apparatus.
487.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თვით თარგმანები კი VIII საუკუნეზე ადრე უნდა იყოს შესრულებული.
The translations must have been made before the 8th century.
488.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი ყველაზე ძველი ნიმუშია ანტონის დღეისათვის ცნობილი 7 წერილიდან.
In Garitte's view, the Georgian translation is the oldest specimen of the hitherto known seven letters of St. Antoine.
489.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი თარგმანი შემონახულია 3 ქართულ ხელნაწერში:
Its translation is extant in three Georgian MSS:
490.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტმა გამოსცა წმ. მართას ცხოვრება ამ სამი ხელნაწერის მიხედვით, ლათინური თარგმანითურთ.
Garitte prepared a critical edition with a translation of the Life of St. Martha according to these MSS.
491.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამასთან ქართულმა თარგმანებმა ის აღმოსავლური შრომები შემოინახა, რომელთაც ბერძნული ლიტერატურა არ იცნობდა (წმ. ანტონის წერილები, ამონას ზოგი წერილი, არსენისა და მაკარის წერილები), ბერძნულ ხელნაწერებში არაა მიგნებული ქართული თარგმანებით შემონახული წმ. ეფრემ ასურისა და იოანე ოქროპირის ზოგი ჰომილია;
Notably enough, Georgian translations have preserved oriental works unknown to Greek literature (St. Anthony's letters, some letters of Amona, of Arsenius and Macarius. Some Georgian homilies, ascribed to Ephraem the Syrian and John Chrysostom, are not found in Greek MSS;
492.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სტატიის დასასრულს, ჟ. გარიტმა შემოგვთავაზა გიორგი მთაწმინდელის მიერ ფსალმუნთა წიგნის მისეულ რედაქციაზე დართული შენიშვნის ლათინური თარგმანი.
At the close of his paper Garitte gives a Latin translation of Giorgi the Hagiorite's note appended by him to his redaction of the Book of Psalms.
493.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1958 წლისათვის გარიტმა იოანე-ზოსიმეს ქართული კალენდრის (სინა) კრიტიკული გამოცემა განახორციელა, ქართული ტექსტის ლათინური თარგმანითა და კომენტარებით.
By 1958 Garitte produced a critical edition of Ioane Zosime's Georgian Calendar (Sinai), with a Latin translation of the Georgian text and commentaries.
494.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართულ ტექსტებს დართული აქვს ზუსტი ლათინური თარგმანი და გამოკვლევა, რომელშიც ავტორი წარმოადგენს შემდეგ დასკვნებს:
The Georgian texts are supplied with an exact Latin translation and study in which the author makes the following conclusions:
495.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
2. სომხური ვულგატის ჩვენამდე მოღწეული ხელნაწერები XIII საუკუნიდან გვაქვს, მაგრამ ეს ვულგატა არ წარმოადგენს ქართული თარგმანის მოდელს.
2. The extant MSS of the Armenian Vulgate date from the 13th century, but this Vulgate is not a pattern of the Georgian translation.
496.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
4. სომხურიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანს უნდა განეცადა მომდევნო პერიოდის რევიზია ბერძნული ტექსტის მიხედვით.
4. The Georgian translation, made from the Armenian, must have suffered revision according to the Greek text.
497.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტი აღნიშნავს, რომ აღნიშნული ვარაუდები საშუალებას იძლევა დავასკვნათ, რომ „აქტების“ ისტორია ყოველმხრივ მსგავსია „ევანგელეს“ ქართული თარგმანების ისტორიისა.
In Garitte's observation, these assumptions warrant the conclusion that the story of the Acts is in every respect similar to that of the Georgian translation of the Gospel.
498.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერმა იოანე მოციქულის აქტების 3 სახე გამოყო და გამოაქვეყნა ერთ-ერთი მათგანის (ათონის ივერთა მონასტრის 1074 წლის ხელნაწერის) რედაქციის სრული ლათინური თარგმანი.
The scholar identified three types of the Acts of John the Evangelist, publishing the redaction of one of them (the 1074 MS of the Iviron Monastery on Mount Athos), with a Latin translation .
499.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ მიმართებათა ნათელსაყოფად მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა ქართული ვერსია „მიძინებისა“ ლათინური თარგმანით და მის გვერდით მოათავსა კ. კეკელიძის გამოცემის პარალელური ვერსიაც.
In order to clarify these relations Esbroeck published the Georgian version of the Dormition, with a Latin translation and a parallel version of Kekelidze's edition.
500.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკის უმნიშვნელოვანეს შრომად უნდა ჩაითვალოს ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის ახლებური შეფასება, წარმოდგენილი გამოკვლევაში.
Esbroeck's study, Euthyme l'Hagiorite constituting a novel assessment of the translation method of Euthymius the Athonite, should be considered his major work.