ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5021.
სამნი ნავში | თავი 10
როცა საშველად მიხმობენ, გული არ მიშვებს, არ მივეხმარო; ჰოდა, ახლაც მივედი და ორივენი გამოვიხსენი – დროც იყო: ჰარისს უკვე სახე ჩაშავებოდა.
I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face.
5022.
სამნი ნავში | თავი 11
მესამედ რომ წავკარი ნიჩაბი, გვერდზე გადაბრუნდა და წაიბუტბუტა, ფეხსაცმელებს შევიკრავ და ახლავე ჩამოვალო.
The third prod did it: and he turned over on the other side, and said he would be down in a minute, and that he would have his lace-up boots.
5023.
სამნი ნავში | თავი 11
ბარონთა მიერ მოყვანილი ჯარის დიდი ნაწილი ბაზრის მოედანზე დანთებულ კოცონებს შემოხვევია; გვიან ღამემდე ტყვრებიან და ლოთობენ, მაღალი ხმით გაჰყვირიან სუფრულ სიმღერებს, კამათელს აგორებენ და კინკლაობენ.
Round the camp-fire in the market-place gather still more of the Barons' troops, and eat and drink deep, and bellow forth roystering drinking songs, and gamble and quarrel as the evening grows and deepens into night.
5024.
სამნი ნავში | თავი 12
ერთადერთი სკამი ემილის დაუკავებია, ჯონ ედუარდი კი, თუ მისი კოსტიუმის მდგომარეობით განვსჯით, აშკარად იატაკზე მჯდარა.
The only chair in the place is occupied by Emily and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor.
5025.
სამნი ნავში | თავი 12
ჩრდილიანი გზა, რომელზეც კოხტა, პატარ-პატარა კოტეჯები გაბნეულა, ნაპირ ნაპირ მიდის სასტუმრო „უზილის ზარებამდე“, რომელიც ისეთივე თვალწარმტაცია, როგორიც სხვა სანაპირო სასტუმროები და რომელშიც, ჰარისის სიტყვით, სანაქებო ლუდს გადაკრავს კაცი .
A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the "Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk, so Harris says.
5026.
სამნი ნავში | თავი 12
აქ ედგა სასახლე ედუარდ აღმსარებელს და, იმდროინდელი კანონების მიხედვით, აქვე აღიარეს ძლევამოსილი გრაფი გოდვინი მეფის ძმის სიცოცხლის ხელმყოფელად.
Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother.
5027.
სამნი ნავში | თავი 12
მშვენიერი, პატარა ადგილი იყო.
It was a pretty little place.
5028.
სამნი ნავში | თავი 12
სოფელში ისეთი ადგილი ხომ არ ეგულებოდა, ერთი ღამით რომ შევეკედლებინეთ?
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?
5029.
სამნი ნავში | თავი 12
იმდაგვარი არაფერი ეგულებოდა, ყოველ შემთხვევაში ახლომახლო, მაგრამ გვითხრა, თუ წამომყვებით, დედაჩემს აქვს თავისუფალი ოთახი და ამაღამ შეგიშვებთო.
He did not know of any such place - at least, not one handy, but he said that, if we liked to come with him, his mother had room to spare, and could put us up for the night.
5030.
სამნი ნავში | თავი 12
ისევ ისა ჯობს, ეს ნავის მოვლა უბრალო, არაფრით გამორჩეულ ადამიანს მივანდოთ, სანამ ყველანი ჩავმხრჩვალვართო.
Better let a mere commonplace human being see after that boat before we jolly well all got drowned.
5031.
სამნი ნავში | თავი 13
ამის მერე ფოქსი დაბრუნდა თავის ადგილას, სწვდა ყურში ბულდოგს და მოგლეჯა დაუპირა;
Then Foxey came back to his own place, and caught the bull-dog by the ear, and tried to throw him away;
5032.
სამნი ნავში | თავი 13
მას, ვინც ოდნავ მაინც იცნობს ძაღლის ბუნებას, იმის ახსნა არ დასჭირდება, რომ ამასობაში დანარჩენი ძაღლები უკვე ისე თავგამოდებით ჩხუბობდნენ, თითქოს ეს ჩხუბი წყვეტდა მათი და მათი ოჯახების ყოფნა-არყოფნის საკითხს.
Anyone who knows canine nature need hardly, be told that, by this time, all the other dogs in the place were fighting as if their hearths and homes depended on the fray.
5033.
სამნი ნავში | თავი 13
– მე მგონი, ყველაფერი უფრო მარტივია, – ზეციდან დაეშვა ჯორჯი და ყოველდღიურობასა და პრაქტიციზმს მიმართა, – ეტყობა, მიწისძვრა იყო.
"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the com monplace and practicable, "that there has been an earthquake."
5034.
სამნი ნავში | თავი 14
აქედან სონინგამდე მდინარე კუნძულებს შორის მიიკლაკნება და უაღრესად წყნარი, მშვიდი და უკაცრიელია.
The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely.
5035.
სამნი ნავში | თავი 14
და, ჩვენი ვარაუდით, ერთი საათის შემდეგ (თუმცა სინამდვილეში ხუთ წუთზე მეტი არ იქნებოდა გასული) დავინახეთ, რომ სიშავეში ნელა მოცურავდა განათებული ნავი და ჰარისი ნამძინარევი ხმით გვეკითხებოდა, სადა ხართო.
And, after what seemed an hour, but what was really, I suppose, about five minutes, we saw the lighted boat creeping slowly over the blackness, and heard Harris's sleepy voice asking where we were.
5036.
სამნი ნავში | თავი 15
ჯორჯმა თქვა, სიამოვნებით ვიქნები მეოთხე ნომერიო და მკვირცხლად დაჯდა ცხვირის სკამზე, კიჩოსთან ზურგით.
George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place, and sat down with his back to the stern.
5037.
სამნი ნავში | თავი 16
თავად ქალაქი ძველი და სახელგანთქმული გახლავთ: მეფე ეთელრედის დროს დაუარსებიათ, როცა ვიკინგთა სამხედრო ხომალდებმა კენტში ჩაუშვეს ღუზა და რედინგიდან დაიძრნენ, რათა უესექსი პირწმინდად გაევერანებინათ.
The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred, when the Danes anchored their warships in the Kennet, and started from Reading to ravage all the land of Wessex;
5038.
სამნი ნავში | თავი 16
შემდგომ ხანაში, რედინგი, როგორც ჩანს, ლონდონელთათვის ყველაზე მოხერხებულ თავშესაფრად მიიჩნეოდა, როცა ლონდონში საქმე აირეოდა ხოლმე.
In later years, Reading seems to have been regarded as a handy place to run down to, when matters were becoming unpleasant in London.
5039.
სამნი ნავში | თავი 16
წუთიც არ გასულა, რომ ჯორჯმა წყალში მოტივტივე შავი საგანი დაინახა და ნავი მისკენ მიმართა.
I had not been pulling for more than a minute or so, when George noticed something black floating on the water, and we drew up to it.
5040.
სამნი ნავში | თავი 16
სტრიტლი ძველი ქალაქია, რომელიც, ისევე როგორც მდინარისპირა ქალაქებისა და სოფლების უმეტესობა, ჯერ კიდევ ბრიტთა და საქსთა ხანაში აღმოცენდა.
It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and vil lages, to British and Saxon times.