ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
501.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკმა თავიდან გააანალიზა კ. კეკელიძის მიერ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის დასადგენად შესწავლილი ძველი ქართული თარგმანები („მცირე სჯულისკანონი“, „მაქსიმე აღმსარებლის ცხოვრება“, „მცირე სვინაქსარი“, „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, „მაქსიმე აღმსარებლის შეკითხვები თალასესადმი“, „წმ. მიქელის სასწაულები“) და ეფრემ მცირის ცნობილი ანდერძი ეფთვიმეს შესახებ და სხვ.
Esbroeck reanalysed the Old Georgian translations studied by Kekelidze in order to determine Euthymius' method of translation (The Small Nomocanon, The Life of Maximus the Confessor, The Small Synaxary, The Life of Ilarion the Georgian, Maximus the Confessor's Questions to Thalases, The Miracles of St. Mikel) and Eprem Mtsire's well-known Testament on Euthymius.
502.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აქვე შეიძლება შევნიშნოთ, რომ მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა მაქსიმე აღმსარებლის „ღვთისმშობლის ცხოვრების“ ეფთვიმესეული ქართული თარგმანის ტექსტი, სრული ფრანგულენოვანი თარგმანით.
It may be noted here that Esbroeck published the text of Euthymius' translation of Maximus' The Life of the Virgin, with a complete French translation.
503.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აპოფთეგმური ტექსტების ძველ ქართულ თარგმანებს მიეძღვნა მ. დვალის ორტომიანი მონოგრაფია („შუა საუკუნეთა ნოველების ძველი ქართული თარგმანები“).
M. Dvali's two-volume monograph (''Old-Georgian Translations of Medieval Novellas'') was devoted to the Old-Georgian translations of apophthegmatic texts.
504.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკის განხილული გამოკვლევის გათვალისწინებით, აპოფთეგმათა ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის უფრო გაღრმავებულ ანალიზს მიეძღვნა ბ. უტიეს სტატია.
Taking into account Esbroeck's above-discussed study, B. Outtier made an in-depth study of Euthymius' translation of the Apophthegmata in his paper.
505.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ეფთვიმესეულ თარგმანში ზოგი აპოფთეგმა ზუსტადაა გადმოცემული, ხოლო ზოგში კი შედარებით შეცვლილი მოდელია წარმოდგენილი.
In Euthymius' translation some apophthegms are rendered exactly, while in some the pattern is relatively altered.
506.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბ. უტიე მიუთითებს, რომ არსებობს სინაზე შემონახული კიდევ ერთი ხელნაწერი, რომელშიც ასევე ეფთვიმესეული თარგმანი უნდა იყოს დაცული.
Outtier points out that one more manuscript is preserved on Mount Sinai, which must contain Euthymius' translation as well.
507.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბ. უტიეს მითითებით ზოგ ქართულ ხელნაწერში სახარებასთან ერთად შეტანილი საკითხავი „განგებაÁ და განწესებაÁ სახარებისაÁ ბერძნულსა წესსა ზედა“ ეფთვიმეს მიერ თარგმნილი თხზულება უნდა იყოს და იგი უნდა დაემატოს მისი თარგმანების ნუსხას.
As indicated by Outtier, the reading matter: ''Arrangement of the Gospel according to the Greek Model", entered along with the Gospel in some Georgian manuscripts, must be a work translated by Euthymius, and it must be added to the list of his translations.
508.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ახალი აღთქმის ხელნაწერზე მუშაობა ბ. უტიემ იმით გააღრმავა, რომ შეადგინა ამომწურავი რეპერტუარი, ერთი მხრივ, „ახალი აღთქმის“ ქართული თარგმანების (წინაათონური რედაქციის) შემცველი ხელნაწერებისა და მეორე მხრივ, ანალოგიური რეპერტუარი ლათინურად არსებული ხელნაწერებისა.
Outtier extended his work on the manuscripts of the New Testament by drawing up an exhaustive repertoire, on the one hand, of the MSS containing Georgian translations of the New Testament (pre-Athonite redaction), and on the other, an analogous repertoire of the MSS available in Latin.
509.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბ.უტიემ შეისწავლა სახარების უძველესი ქართული თარგმანების (წინაათონური რედაქციების) შემცველი ხელნაწერები და იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ „ახალი აღთქმის“ ძველი ხელნაწერები ორ ძირითად რედაქციას ქმნიან:
He studied manuscripts containing the oldest Georgian translation of the Gospel (pre-Athonite redactions), arriving at the conclusion that the old MSS of the New Testament form two basic readctions:
510.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პ. პეეტერსმა მნიშვნელოვანი გამოკვლევები უძღვნა ორიგინალური ქართული აგიოგრაფიული კორპუსის ძეგლებს და გამოაქვეყნა მათი თარგმანებიც.
Peeters devoted significant studies to texts of the original Georgian hagiographic corpus, publishing their translations too.
511.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, მიმოხილვითა და ტექსტის ლათინურენოვანი თარგმანით;
Special mention should be made of the Life of Ilarion the Georgian, with a review and Latin translation of the text;
512.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რაჟდენ პირველმოწამის მარტვილობა; „ქართული მონასტრების ისტორია“, რომელსაც დართული აქვს იოანე და ეფთვიმე მთაწმინდელების, გიორგი ათონელის, სერაპიონ ზარზმელისა და გრიგოლ ხანძთელის „ცხოვრებათა“ ტექსტების ლათინურენოვანი თარგმანები; აგრეთვე გამოკვლევები „მიქელ საბაწმინდელის მარტვილობაზე“;
The Passion of the proto-Martyr Razhden; A History of Georgian Monasteries, with Latin translations of the Lives of Ioane and Euthymius the Athonites, Giorgi the Hagiorite, Serapion of Zarzma and Grigol Khandzteli; also: studies on The Passion of Michael of St.Sabas;
513.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ცნობილი გამოკვლევა „შუშანიკის წამების“ შესახებ ტექსტის თარგმანითურთ და სხვ.
The well-known study of the Passion of Shushanik, with a translation of the text, and others.
514.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პ. პეტერსის ქართველოლოგიურ გამოკვლევათა შორის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მისი 1931 წელს გამოქვეყნებული სტატია „ვარლაამ და იოასაფის“ ლათინურ თარგმანზე, რომელშიც შუასაუკუნეების ამ უაღრესად პოპულარული ევროპული რომანის წარმოშობა ეფთვიმე ათონელის სახელთანაა დაკავშირებული და მისი „ბალავარიანიდან“ მომდინარეობაა დასაბუთებული.
Especially significant among Peeters’ Kartvelological studies is his study of the Latin translation of Barlaam and Ioasaph (1931), in which the origin of this extremely popular mediaeval European romance is linked to the name of Euthymius the Athonite, and the derivation of the romance from the Georgian Balavariani is argued.
515.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიული კორპუსის ერთი მნიშვნელოვანი ნაწილის, კერძოდ ასურელ მამათა ცხოვრებების შესწავლას ფუნდამენტური გამოკვლევა უძღვნა ბ. მარტენ-იზარმა, რითაც, ერთი მხრივ, გააგრძელა პ. პეეტერსის მიერ წამოწყებული მუშაობა საქართველოში ქრისტიანობის გავრცელების საწყისი პერიოდის კვლევის მიმართულებით, და, მეორე მხრივ, ქართული აგიოგრაფიული ძეგლების თარგმანებს გვერდით ამოუყენა ასურელ მამათა ცხოვრებების (აბიბოს ნეკრესელის, დავით გარეჯელის, იოანესა და მისი მოწაფეების) ტექსტთა ფრანგულენოვანი თარგმანები.
B. Martin-Hisard devoted a basic study to the Lives of the Syrian Fathers - another significant part of the Georgian original hagiographic corpus.She thereby continued the work commenced by Peeters along with research into the initial period of the spread of Christianity in Georgia, on the one hand, and supplemented the translations of Georgian hagiographic texts with French translations of the Lives of the Syrian Fathers (Abibos Nekreseli, David of Gareja, Ioane and his pupils), on the other.
516.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბ. მარტენ-იზარმა გამოაქვეყნა აგრეთვე „ილარიონ ქართველის ცხოვრების“ ვრცელი ვერსიის ფრანგული თარგმანი.
Martin-Hisard published also a French translation of the "Life of Ilarion the Georgian".
517.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ გამოკვლევას ბ. მარტენ-იზარმა დაურთო ორივე ტექსტის (ჯუანშერის „ვახტანგ გორგასლის ცხოვრებისა“ და „დავით და კონსტანტინეს მარტვილობის“) შესაბამისი ნაწყვეტების ფრანგული თარგმანი.
Martin-Hisard appended French translations of both texts to her study: the relevant fragments of Juansher's History of Vakhtang Gorgasali and The Martyrdom of David and Konstantine.
518.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გამოხმაურებათა ახალი ტალღა სდევდა თან რუსთაველის ცნობილ იუბილეებს და შესაბამისად, ამ პერიოდისთვის პარიზში გამოცემულ „ვეფხისტყაოსნის“ ახალ თარგმანებს.
Rustaveli's well-known jubilees and the new translations of The Man in the Panther's Skin, published in Paris by this time, were followed by a new wave of response.
519.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პარიზში გამოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანის გ. გვაზავასეული წინასიტყვაობის მოსაზრებათა გავლენა აშკარაა ამ თარგმანთან დაკავშირებით შექმნილი გამოკვლევების ავტორთა შეხედულებებზე.
The influence of G. Gvazava's views, expressed in the Foreword to the translation of the Man in the Panther's Skin, issued in Paris, on the views of the authors of studies written on the translation is obvious.
520.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გ. გვაზავას თვალსაზრისი საკმაო ერთგულებითაა განმეორებული დ. ჯაფარიძის საენციკლოპედიო სტატიაში გ. გვაზავასა და მ. პაონის თარგმანს გამოეხმაურა აგრეთვე ცნობილი ფრანგი მწერალი და კრიტიკოსი ე. ჟალუ, რომელიც რენესანსული მსოფლმხედველობის სპეციფიკას ხედავს იმ გარემოებაში, რომ დასავლეთ ევროპის სარაინდო რომანების გმირების ბრძოლას ბედნიერების მისტიკური წყაროს - ზღაპრულ-ფანტასტიკური გრაალის მოპოვებისათვის - რუსთველთან შეენაცვლა სილამაზისა და სიკეთის ხორცშესხმული სიმბოლოს (ნესტანის) ძებნა.
Gvazava's view is repeated rather faithfully in D. Japaridze's encyclopaedic article.The French writer and critic E. Jalou also responded to Gvazava-Paon’s translation.He sees the specificity of the Renaissance world view in the fact that the striving of the characters of West-European chivalry romances for the mystic source - the fantastic Grail - is replaced in Rustaveli with the quest for the embodied symbol (Nestan) of beauty and good.