ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
521.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1964 წლის ფრანგულ რუსთველოლოგიაში ყველაზე დიდი მნიშვნელობის მოვლენა ს. წულაძისეული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი იყო.
S. Tsouladzé's translation of The Man in the Panther's Skin, was the most significant development in French Rustvelology in the 1960s.
522.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მთელი ეს პოეტური თარგმანი, გაჯერებულია ს. წულაძის კონსულტანტის - შ. ნუცუბიძის მოსაზრებებით.
This poetic translation is pervaded with the views of Sh. Nutsubidze, the consultant of Tsouladze.
523.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამასთან, მთარგმნელი „ვეფხისტყაოსანში“ ხედავს „ნეოპლატონიზმით შთაგონებულ პანთეისტურ ტენდენციებს“, რის საფუძველსაც, მისი აზრით, ქმნის ტაეპი - „ჰე, ღმერთო ერთო შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა“, რომელსაც მის თარგმანში ასეთი სახე მიუღია: ...მისცა ფორმა ყოველ სხეულს.
The translator sees in the Man in the Panther's Skin "pantheistic trends inspired by Neoplatonism".The ground for this, in his view, is provided by the line: "O one God!Thou didst create the face of every form" (Wardrop's translation).In Tsouladze's translation the line assumed the form.
524.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ერთი მხრივ, თარგმანის სიზუსტე სადაოა, ხოლო მეორე მხრივ კი, ის შინაარსი, რომელსაც ტაეპის თარგმანი გვთავაზობს, მკითხველს მართლაც აფიქრებინებს, რომ პოემაში საუბარია არა ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნაზე, არამედ იმაზე, რომ ღმერთმა შექმნა სამყაროს სახე, ფორმა. ეს დებულება კი პანთეისტური მატერიალიზმის პოსტულატია.
On the one hand, the precision of the translation is debatable, and on the other, the content of the translation leads one to believe that the poem speaks not of the creation of the world by God, but of God creating the face or form of the world, which is indeed a postulate of Pantheistic materialism.
525.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
„ვეფხისტყაოსნის“ წულაძისეული თარგმანის გამოცემას სხვა სტატიებიც მიეძღვნა. კერძოდ, მარსელ ბრიონისა და მაქს პოლ ფუშესი.
Other articles were also devoted to Tsouladze's translation of The Man in the Panther's Skin: M.Brion and Max Pol Fouchet.
526.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პოემის შესახებ არსებული ქართული წყაროები ფართოდ მიმოიხილა და ექსცერპტულად თარგმნა ნ. სალიამ სტატიაში.
The available Georgian sources on the poem were extensively reviewed by N. Salia, with translations of excerpts, in her paper.
527.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მსჯელობს რუსთველის პოემაზე რუსული და ფრანგული თარგმანებით. მიმოიხილავს ე. წ. აღორძინების ხანის მწერლობას.
He discusses Rustaveli's poem by the Russian and French translations, then reviewing the writers of the so-called Renaissance period.
528.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
სხვადასხვა პირის მიერ ბერნარდე ნეაპოლელისადმი მიწერილი წერილები და მის მიერ იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი „რიგი ცხორებისა“;
Letters written by various persons to Bernarde of Naples and his translation from Italian into Georgian of the “Order of Life”;
529.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
მის მიერვე იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი „კატეხიზმო“, ანუ „საგონებელი საქრისტიანო დღითი დღედ თუემდის“;
His translation of “Catechism” or “For Christian Meditation from Day to Day to a Month” from Italian into Georgian;
530.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
მის მიერვე იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი ფრანცისკ სალესელის „ფილოტეა“, ანუ „საღვთისმოსავო ცხოვრება“;
His translation from Italian into Georgian of “Philothea” or “Devout Life” by St. Francis of Sales;
531.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ.
Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible.
532.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ქართული ქრისტიანული კულტურა - სამწერლობო კულტურა, სამწერლობო ენა, ცნებითი სისტემა, ლიტერატურული ფორმა და ა. შ. ბიბლიის თარგმანიდან იღებს სათავეს.
Georgian Christian culture – literary culture, literary language, conceptual system, literary form, etc. originate from the translation of the Bible.
533.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ქართულ ბიბლიის ფილოლოგიური თვალსაზრისით კვლევაც, ცხადია, თარგმანის მომდინარეობის გარკვევით იწყება.
Study of the Georgian Bible from the philological viewpoint obviously begins with the origin of the translation.
534.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
უამისოდ აბსოლუტურად შეუძლებელია ბიბლიის ტექსტის დადგენა, ტექსტის ისტორიის კვლევა, მისი თარგმანის (//ების) ხასიათზე ლაპარაკი და ეგზეგეტიკური თუ ნებისმიერი სხვა ტიპის კომენტარი.
Otherwise, it is absolutely impossible to determine the text of the Bible, research into the history of the text, discussion of the character of the translation(s) and exegetic or any other type of commentary.
535.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ბიბლიის ქართული თარგმანის დედნის იდენტიფიცირება თავად ამ დედანთან დაკავშირებული პრობლემების შესასწავლადაც არის საინტერესო:
Identification of the original of the Georgian translation of the Bible is interesting for the study of issues connected with this original itself:
536.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
საინტერესოა იმის გასარკვევად, თუ რამდენად განაპირობებდა წმინდა წერილის თარგმანის ლეგიტიმაციას მისი დედანი, რომელი ტექსტუალური ფორმა იყო დომინანტური ეკლესიაში მაშინ, როცა წმიდა წერილის ქართულად თარგმნა ხორციელდებოდა, როგორი იყო მისი ტექსტუალური თავისებურება, რა სემანტიკური ნიუანსების მატარებელი იყო იგი - მისი ლექსიკა და ფრაზეოლოგია, რამდენად გასაგები იყო მისი ახალი და უცხო ელემენტები სხვა რელიგიური შეხედულებებისა და სხვა სტრუქტურის ენის მქონე ერისთვის.
to ascertain to what extent did the original of Scripture condition the legitimacy of its translation , which textual form was dominant in the church at the time when the Georgian translation was made, what was its textual peculiarity, what semantic did it have – vocabulary and phraseology, to what extent were its new and alien elements comprehensible to a nation whose different religious views and whose language differed..
537.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
კონკრეტული დედნის გარკვევის გარეშე შეუძლებელი იქნება ასევე ქართული თარგმანის გამოყენება შუა საუკუნეების თარგმანის ფენომენის, ანდა ენის ემანსიპაციასთან დაკავშირებული კვლევებისათვის.
Without ascertaining the specific original it will be also impossible to use the Georgian translation for research into the phenomenon of the medieval translation or for studies connected with the emancipation of the language.
538.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რამდენად კონკრეტულად შეიძლება ვილაპარაკოთ წმიდა წერილის ქართული თარგმანის დედანზე?
How concretely can we speak of the original of the Georgian translation of Scripture?
539.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
საქმე ისაა, რომ ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანს თავისი ისტორია აქვს, რომელიც ჩვენს ხელთ არსებულ ხელნაწერებში სხვადასხვა თვალსაზრისით, სხვადასხვა ხარისხით და სხვადასხვა დედნის მიხედვით არის ნასწორები.
The point is that the translation of every individual book has its history; in the available MSS the translation has been corrected from different points of view, with varying quality and accordingly to different originals.
540.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
აქედან გამომდინარე, „ბიბლიის ქართული თარგმანის” ქვეშ ერთი მთლიანი კრებული კი არა, ძველი და ახალი აღთქმის ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანი ან თარგმანები იგულისხმება:
Hence, the Georgian translation of the Bible not a single whole collection implies translation(s) of each separate book of the Old and New Testaments: