ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5661.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი III
მართალია, ერთ მხარეს სახლები საკმაოდ მჭიდროდ ჩამწკრივებულიყო, მაგრამ მეორე მხარეს მხოლოდ აქა-იქ იდგა ვეება შენობები, მდიდარ დიდგვაროვანთა სასახლეები, მდინარემდე გაჭიმული მშვენიერი ბაღებით; ამ ბაღების ადგილას ახლა ერთმანეთზე მიჯრილა აგურისა და ქვის გაჭვარტლული შენობები.
For, though there was a tolerably compact row of houses on one side of it, there were only some scattered great buildings on the other, these being palaces of rich nobles, with ample and beautiful grounds stretching to the river grounds that are now closely packed with grim acres of brick and stone.
5662.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი III
მერე ტომი წყნარ, ლამაზ შარას გაჰყვა, ჩაუარა დიდი კარდინალის საუცხოო სასახლეს და გაემართა უფრო დიდებული სასახლისაკენ ვესტმინსტერისაკენ.
Then Tom idled down a quiet, lovely road, past the great cardinal's stately palace, toward a far more mighty and majestic palace beyond Westminster.
5663.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი III
ედუარდმა ტომი შეიყვანა სასახლის ერთ მდიდრულ ოთახში და ჩემი კაბინეტიაო, უთხრა.
Edward took Tom to a rich apartment in the palace, which he called his cabinet.
5664.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი III
მაგიდიდან მაშინვე აიღო და შეინახა ეროვნული მნიშვნელობის ნივთი, მერე უცებ გარეთ გახტა და გადაჭრა სასახლის ბაღი.
In a moment he had snatched up and put away an article of national importance that lay upon a table, and was out at the door and flying through the palace grounds.
5665.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი IV
იმავე წუთში სიცილი საშინელმა მრისხანებამ შეცვალა.
The laughter ceased on the instant, and fury took its place.
5666.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი V
სანამ ტომი შიშისაგან გაშეშებული ასე იწვა, სასახლეში საზარელი ამბავი გავრცელდა.
Whilst he lay there benumbed with terror, dreadful tidings were speeding through the palace.
5667.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი V
მალე ტომი სასახლის ერთ საუცხოო ოთახში შეიყვანეს და მას შემოესმა თუ როგორ მიიხურა კარი.
Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace and heard the door close behind him.
5668.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი VII
მხოლოდ ცოტა ხნის წინ იყო, რაც ინგლისში დაიწყეს ამ ბოსტნეულის მოყვანა, მანამდე, როგორც ძვირფასი რამ, ჰოლანდიიდან შემოჰქონდათ.
It was only recently that men had begun to raise these vegetables in England in place of importing them as luxuries from Holland.
5669.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი VII
ამრიგად, ლამაზი აბჯარი ისევ თავის ადგილზე დააბრუნა და მალე კაკლის კნატუნი დაიწყო, თითქმის პირველად გრძნობდა თავს ბედნიერად მას შემდეგ, რაც ღმერთმა ცოდვების გამო უფლისწულად აქცია.
So he restored the pretty things to their several places, and soon was cracking nuts, and feeling almost naturally happy for the first time since God for his sins had made him a prince.
5670.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი IX
საღამოს ცხრა საათზე სასახლის მთელი ის მხარე, მდინარეს რომ გადაჰყურებდა, გაკაშკაშებული იყო.
At nine in the evening the whole vast river-front of the palace was blazing with light.
5671.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი IX
მათ ეცვათ წითელზოლებიანი შავი მოკლე შარვლები, მუქი წითელი და ცისფერი კამზოლები, რომლებსაც მკერდსა და ზურგზე სამ-სამი ფრთა ჰქონდა ოქრომკედით ამოქარგული, ეს იყო უფლისწულის გერბი.
They were dressed in striped hose of black and tawny, doublets of murrey and blue cloth, embroidered on the front and back with the three feathers, the prince's blazon, woven in gold.
5672.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი IX
ეს იყო საფრანგეთის დესპანის ამალა, ამათ მოსდევდა ესპანეთის დესპანის ამალა, შავ ხავერდში გამოწყობილი თორმეტი კავალერი, რომელთაც არავითარი მორთულობა არ ამშვენებდათ.
They were of the suite of the French ambassador, and were followed by twelve cavaliers of the suite of the Spanish ambassador, clothed in black velvet, unrelieved by any ornament.
5673.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი IX
სასახლეში ბუკის ხმა გაისმა და კარებში გამოჩნდა უფლისწულის ბიძა, სომერსეტის მომავალი დიდი ჰერცოგი, რომელსაც შავი ფარჩის კამზოლი ეცვა, მხრებზე ოქროს ყვავილებით მოქარგული ვერცხლის ბადეებიანი შინდისფერი ატლასის წამოსასხამი მოეგდო.
There was a flourish of trumpets within; and the Prince's uncle, the future great Duke of Somerset, emerged from the gateway, arrayed in a 'doublet of black cloth-of-gold, and a cloak of crimson satin flowered with gold, and ribanded with nets of silver.
5674.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი IX
გაისმა ქუხილი და ალის წითელი ენები სასახლის კედლებს ასცდა, ზევით აიჭრა.
High aloft on the palace walls a long line of red tongues of flame leapt forth with a thunder-crash.
5675.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი X
ბიჭს ტკივილებმა მადა წაართვა, ყოველ შემთხვევაში, შავი და უგემური ქერქების ჭამის მადა.
The boy's pains had swept away all appetite, at least for black and tasteless crusts.
5676.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი X
იმავე წუთს ძილით გაფანტულმა მძიმე მწუხარებამ და უბედურებამ ისევ შეიპყრო, მისთვის ნათელი გახდა, რომ სასახლის ნებიერი უფლისწული კი აღარ იყო, რომელსაც უზომო სიყვარულით შეჰყურებდა ერი, არამედ გლახა, განკიცხული, ძონძებში გახვეული, მხეცების შესაფერის ბუნაგში დამწყვდეული, მათხოვრებისა და ქურდების საზოგადოებაში მოხვედრილი.
In a moment all the heavy sorrow and misery that sleep had banished were upon him again, and he realised that he was no longer a petted prince in a palace, with the adoring eyes of a nation upon him, but a pauper, an outcast, clothed in rags, prisoner in a den fit only for beasts, and consorting with beggars and thieves.
5677.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XI
ლორდები და სეფექალები ტომისა და მისი პატარა მეგობრების სკამებს უკან დადგნენ.
The lords and ladies who were to attend upon Tom and his two small friends took their places behind their chairs.
5678.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XI
თემთა პალატის წევრები შემოუსხდნენ დარბაზის შუაში მდგარ მაგიდებს.
The commoners took places at a multitude of tables on the main floor of the hall.
5679.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XI
ესენი გამოწყობილნი იყვნენ შინდისფერ ხავერდის ჯუბებში. ჯუბები ზურგზე ღრმად იყო ჩაჭრილი, მკერდზე კი ვერცხლის ჯაჭვებით შეკრული.
In doublets of crimson velvet, voyded low on the back and before to the cannell-bone, laced on the breasts with chains of silver.
5680.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XI
მავრებივით შავი ასამდე მეჩირაღდნე შინდისფერ და მწვანე ატლასში იყო გამოწყობილი.
The torchbearers, which were about a hundred, were appareled in crimson satin and green, like Moors, their faces black.