ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5681.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XI
ფიცხლავ ჩამოვარდა სიჩუმე და გაისმა ერთი ხმა, სასახლის შიკრიკის ხმა.
There was an instant silence, a deep hush, then a single voice rose that of the messenger from the palace.
5682.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
მსახურმა ოხშივრიანი საჭმელი შემოიტანა, პატარა მაგიდაზე დადგა, სკამები მიუწყო და წავიდა, ასეთი იაფფასიანი მდგმურები თვითონვე მოემსახურებიანო თავიანთ თავს.
A servant entered with a smoking meal, disposed it upon a small deal table, placed the chairs, and took his departure, leaving such cheap lodgers as these to wait upon themselves.
5683.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
ვაი, ეს მხოლოდ სიზმარი ყოფილა, ვაიმე!
Alack, it was but a dream, woe is me!
5684.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
მერე თვითონ შეუდგა პირის ბანას, ამასობაში მისი შვილობილი მაგიდას მიუჯდა და სასაუზმოდ მოემზადა.
Hendon dispatched his ablutions with alacrity, then drew back the other chair and was about to place himself at table, when the boy said, indignantly - Forbear!
5685.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
მართლაც რომ არა ჰქონია უბრალო გონება, თორემ ვერც ავადმყოფი და ვერც საღი არაფრიდან ასეთ წრფელსა და ჭრელ ამბავს, ასეთ წარმტაც ზღაპარს ვერ შეთხზავდა.
Poor ruined little head, it shall not lack friend or shelter whilst I bide with the living.
5686.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIII
გახვედით თუ არა, თქვენო ბრწყინვალებავ, ვიღაც ახალგაზრდამ მოირბინა და თქვა, რომ თქვენი მოწყალება ბიჭს თავისთან იბარებდა ხიდის ბოლოში, საუთუორკის მხარეს.
You were hardly gone from the place, your worship, when a youth came running and said it was your worship's will that the boy came to you straight, at the bridge end on the Southwark side.
5687.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIII
აქ არავინ მოჰყოლია, მაგრამ ახლა მაგონდება, როდესაც ორივენი ხიდზე ხალხს შეერივნენ, საიდანღაც იმათ ახლოს გამოჩნდა ავაზაკური შესახედაობის კაცი.
When he came, none came with him; but now I remember me that as the two stepped into the throng of the Bridge, a ruffian-looking man plunged out from some near place.
5688.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
ტომმა თავი ბალიშებში ჩამალა და შესაბრალისად წაიბურტყუნა: – ვაი რომ ეს სიზმარი არ ყოფილა!
Tom buried his head among his pillows, murmuring plaintively - "Alack, it was no dream!"
5689.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
და იგივე დაემართა, როდესაც აღმოჩნდა, რომ მეფის სალარო თითქმის ცარიელი იყო, ხოლო მისი ათას ორასი მოსამსახურე დიდად გაჭირვებულ მდგომარეობაში იმყოფებოდა ჯამაგირის მიუღებლობის გამო.
Once more when it appeared that the King's coffers were about empty, and his twelve hundred servants much embarrassed for lack of the wages due them.
5690.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
– ვაი, ჩემო საწყალო ბატონო! – გულწრფელი სინანულით წამოიძახა გასაწკეპლმა ბიჭმა, თან თავისთვის ჩაილაპარაკა.
"Alack, my poor master!" ejaculated the whipping boy, with feeling, adding, to himself.
5691.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
გაახსენებდა თუ არა ტომს სამეფო საკლასო ოთახში და სასახლის სხვა ადგილებში მომხდარ ამბებს, ამჩნევდა, რომ ტომი ყველაფერს ნათლად „იგონებდა“.
As soon as he had finished calling back to Tom's diseased mind the various particulars of his experiences and adventures in the royal schoolroom and elsewhere about the palace, he noticed that Tom was then able to 'recall' the circumstances quite clearly.
5692.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
ვაი, გონება ისევ აერია, შევცდი, რომ მეხსიერება ასე დავაძაბვინეო.
Alack, his wits are flown again! it was ill wisdom to lead him on to strain them.
5693.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XV
თქვენო უდიდებულესობავ, მათ ბნელ საქმესა სწამებენ და ნათლად ასაბუთებენ კიდეც, მსაჯულებმა, კანონის მიხედვით, ჩამოხრჩობა გადაუწყვიტეს.
Please your Majesty, a black crime is charged upon them, and clearly proven; wherefore the judges have decreed, according to the law, that they be hanged.
5694.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XV
ცრუმორწმუნე კრებულს ფერი ეცვალა და ყველა საერთო, გამოუთქმელმა სურვილმა შეიპყრო: მალე გასცლოდნენ აქაურობას, მაგრამ ტომი ვერაფერს ამჩნევდა, მომავალი ქარიშხლის გარდა, მისთვის აღარაფერი არსებობდა.
There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage, and a general, though unexpressed, desire to get out of the place, all of which was lost upon Tom, who was dead to everything but the proposed cataclysm.
5695.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XV
ჩემი დედა რომ ყოფილიყო მის ადგილას ეშმაკის ძალით დაჯილდოებული, ერთ წუთსაც არ დაფიქრდებოდა, ამოაგდებ და ქარიშხალს და მთელ ქვეყანას გაანადგურებდა, თუკი სიცოცხლეს შემინარჩუნებდა.
MY mother was in her place and gifted with the devil's functions, she had not stayed a moment to call her storms and lay the whole land in ruins if the saving of my forfeit life were the price she got!
5696.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVI
ზემოთ, დარბაზის ირგვლივ მოვლებულ ქანდარაზე, მუსიკოსთა გუნდია და ბრწყინვალედ გამოწყობილი ორივე სქესის მრავალი მოქალაქე.
In a high gallery that runs all around the place is a band of musicians and a packed company of citizens of both sexes, in brilliant attire.
5697.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVI
ესენიც პირველებსავით დაიჩოქებენ, მოტანილ საჭმელს მაგიდაზე გაშლიან და ისეთივე ცერემონიებით გადიან, როგორითაც პირველნი.
They have kneeled as the others had done, and placed what was brought upon the table, they too retire with the same ceremonies performed by the first.
5698.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVI
აი, შორს, დერეფნებიდან გვესმის ბუკის ხმა და გაურკვეველი ძახილი: „გზა მეფეს, გზა მის ბრწყინვალე უდიდებულესობას!“
Now, far down the echoing corridors we hear a bugle-blast, and the indistinct cry, "Place for the King! Way for the King's most excellent majesty!"
5699.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVI
ამათ მოჰყვება თვით მეფე, მას, გამოჩენისთანავე, თორმეტი საყვირი და მრავალი დაფდაფი მიესალმება, ქანდარაზე მყოფნი ფეხზე წამოდგებიან და ყვირიან: „ღმერთო, უშველე მეფეს!“
next comes the King himself-whom, upon his appearance, twelve trumpets, and many drums salute with a great burst of welcome, whilst all in the galleries rise in their places, crying 'God save the King!'
5700.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVI
საჭმელებს ერთი ჯენტლმენი იღებდა და მაგიდაზე დგამდა, ხოლო ჭაშნაგირი მომტანს თავისივე მოტანილ კერძს ასინჯებდა, რომ გაეგოთ, საჭმელი მოწამლული ხომ არ იყო.
These dishes were received by a gentleman in the same order they were brought, and placed upon the table, while the taster gave to each guard a mouthful to eat of the particular dish he had brought, for fear of any poison.