ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5741.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XXXIII
ხალხით სავსე ეზო გადაჭრეს და სასახლის დიდებულ შესასვლელთან მივიდნენ, სადაც ოფიცერმა ხელმეორედ დაუკრა თავი.
The two traversed a populous court and arrived at the grand entrance of the palace, where the officer, with another bow.
5742.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XXXIII
ეს ბიჭიც იქ იცხოვრებს და აღმზრდელთა შორის მთავარი ადგილი ექნება სიკვდილამდე.
This boy shall dwell there, and hold the chief place in its honourable body of governors, during life.
5743.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XXXIII
მეფეს სიკვდილამდე უყვარდა თავისი თავგადასავლის მოყოლა თავიდან ბოლომდე, დაწყებული იმ საათიდან, როდესაც გუშაგმა სასახლის ალაყაფის კარიდან ცემით გააგდო, გათავებული უკანასკნელ შუაღამემდე, როდესაც მარჯვედ გაერია მოფუსფუსე მუშების ბრბოში, შეიპარა სააბატოში, აღსარების სათქმელ ოთახში დაიმალა და იმდენი ხანი იძინა, რომ მეორე დღეს კინაღამ სულ გამორჩა კურთხევა.
As long as the King lived he was fond of telling the story of his adventures, all through, from the hour that the sentinel cuffed him away from the palace gate till the final midnight when he deftly mixed himself into a gang of hurrying workmen and so slipped into the Abbey and climbed up and hid in the Confessor's tomb, and then slept so long, next day, that he came within one of missing the Coronation altogether.
5744.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | თავის გასამართლებელი სიტყვა
ამ ადგილის მთელ ატმოსფეროსა და მომხიბლაობას, ვფიქრობ, მშვენივრად გამოხატავს იქაური საზღვაო რუკა, რომელზეც დაწვრილებით იყო ასახული კუნძული და მისი სანაპირო ზოლი.
The whole atmosphere and charm of the place was, I think, summed up neatly on an Admiralty map we had, which showed the island and the adjacent coastline in great detail.
5745.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, გადასახლება
კონცხს იქით სანაპირო დადაბლდა და ზეთისხილის ხეებით დაფარული მოვერცხლისფრო-მომწვანო ფერდობები გამოჩნდა, აქა-იქ სალოკი თითივით გამაფრთხილებლად აღმართულიყო შავი კვიპაროსები.
Rounding the cape, the island sloped gently down, blurred with the silver and green iridescence of olives, with here and there an admonishing finger of black cypress against the sky.
5746.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი პირველი
ზოგი კუბო თეთრი იყო, წითელი, შავი და ლურჯი მოსართავებით მოკაზმული,სხვები კი ლაპლაპა შავი, ოქროსფერი და ვერცხლისფერი ჩუქურთმებით უხვად მოპირკეთებული, ბრინჯაოს ბრჭყვიალა სახელურებიანი.
Some coffins were white, with purple, black-and-scarlet, and deep blue decorations, others were gleaming black with complicated filigrees of gold and silver twining abundantly over them, and glittering brass handles.
5747.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი პირველი
ჩავუარეთ ვენახს, რომელშიც პატარა, ჯუჯა ვაზები მწვანედ აქოჩრილიყო, ზეთისხილის კორომებს, საიდანაც ხის ჩრდილში შემალული ფუღუროები გაოცებული მოგვჩერებოდნენ; უკან მოვიტოვეთ ზებრასავით დახაზული ლელიანი, რომელშიც ფოთლები ურიცხვ მწვანე დროშასავით ფარფატებდა.
We passed vineyards where the tiny, stunted vines were laced in green leaves, olive-groves where the pitted trunks made a hundred astonished faces at us out of their own shadow, and great clumps of zebrastriped cane that fluttered their leaves like a multitude of green flags.
5748.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მეორე
უცებ სახლში შევვარდებოდი ხოლმე და ჩვენებს ახალი ამბებით ვაოცებდი, ხან იმას ვატყობინებდი, რომ ვარდის ბუჩქზე ნანახი უცნაური, შავი, ეკლიანი მუხლუხები მუხლუხები კი არა, ახლად გამოჩეკილი ჭიამაიები იყვნენ; არც ის იყო ნაკლები საოცარი ამბავი, ოქროთვალამ კვერცხები ოჩოფეხებზე რომ დადო.
I would burst suddenly into the house and startle the family with the news that the strange, spiky black caterpillars on the roses were not caterpillars at all, but the young of lady birds, or with the equally astonishing news that lacewing flies laid eggs on stilts.
5749.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მეორე
მომღიმარი სახით მიწვდიდნენ მზის სითბოგამოყოლილ ქარვისფერ მტევნებს, კუპრივით შავ, სიმწიფისაგან ვარდისფრად გაპობილ ლეღვს, უზარმაზარ საზამთროს, რომლის გული ვარდისფერ ყინულს ჰგავდა.
Smiling, they hold out gifts for me a bunch of amber grapes still sun-warmed, some figs black as tar striped with pink where they had burst their seams with ripeness, or a giant watermelon with an inside like pink ice.
5750.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
მაშ, ვის უცდის როჯერი ბაღის კართან, ვის მოელიან მოუთმენლად ამ მოუსვენარი, შავი არსების ყავისფერი თვალები?
With Roger waiting at the garden gate, an alert black shape, watching for me with eager brown eyes?
5751.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
სასოწარკვეთილი როჯერი უშველებელ შავ თათს ჭიშკარს გამოსდებდა და გამომხედავდა, მაამებელი ღიმილისაგან ზედა ტუჩი გვერდულად აეპრიხებოდა, თეთრ კბილებს გადმოყრიდა და აღელვებისაგან კუდის ნარჩენი აუთრთოლდებოდა.
Roger, in desperation, would place a large black paw on the gate, and then look at me, lifting one side of his upper lip, displaying his white teeth in a lop-sided, ingratiating grin, his stump working itself into a blur of excitement.
5752.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
ალბათ სამოცდაათს კარგა გადაცილებული იქნებოდა, მაგრამ თმა მაინც შავად უბზინავდა.
She must have been well over seventy, but her hair was still black and lustrous.
5753.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
როდესაც უკანასკნელ, გულის გამგმირავ ადგილს მივაღწევდით, აგათი ხელებს უზარმაზარ მკერდში ჩაიკრავდა, თვალები დაენისლებოდა, შიგ სევდა ჩაუდგებოდა და მღელვარებისაგან ნიკაპი აუცახცახდებოდა.
When we came to the last bit, the most heart-rending of all, Agathi would clasp her hands to her great breasts, her black eyes would become misty and sad, and her chins would tremble with emotion.
5754.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
ის შედგა, ზეთისხილის ტოტისგან გამოთლილ ყავისფერ ჯოხს დაეყრდნო და დამხედა, წვრილი, შავი თვალები გაბურძგნილ წარბებს ქვემოდან მრისხანედ იყურებოდნენ, მის უშველებელ ფეხსაცმელს მიწაზე მანანის ღერო მიეჯაჭვა.
He stopped and looked at me, leaning heavily on his brown olive-wood stick, his little black eyes fierce under his shaggy brows, his big boots planted firmly in the heather.
5755.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
დიახ, შავი კვიპაროსი საშიშია.
Yes, the black cypresses, they are dangerous.
5756.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
მელიასავით წვეტიანი სახე და დიდი, მუქი ყავისფერი, თითქმის შავი, დაელმებული თვალები ჰქონდა.
He had a sharp, fox-like face with large, slanting eyes of such a dark brown that they appeared black.
5757.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
დაბალი და სუსტი იყო, დამშეულივით წვრილი მაჯები და კისერი ჰქონდა.
He was short and slight, with a thinness about his wrists and neck that argued a lack of food.
5758.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
შარვალიც ქურთუკივით დაკერებული გქონდა, ტოტებს ქვემოთ შავ და თეთრ პომპონებიანი, ცხვირაპრეხილი, ალისფერი ტყავის ფეხსაცმელები მოუჩანდა.
His trousers, patched like his coat, drooped over a pair of scarlet charouhias, leather shoes with upturned toes decorated with a large black-and-white pompon.
5759.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
როდესაც იმ ადგილს მივაღწიე, საიდანაც ზეთისხილის ტყე იწყებოდა, შევჩერდი და ჩემი შენაძენი გულმოდგინედ დავათვალიერე.
When I reached the place where I had to cut down through the olive-groves, I stopped and examined my acquisition carefully.
5760.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მესამე
ქერცლოვან თავზე ხელი გადავუსვი და ფრთხილად ჩავისვი ჯიბეში.
I patted his scaly head with my finger and placed him carefully in my pocket.