ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5781.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეშვიდე
– ჰო, ცხენებზე გამახსენდა, – მხიარულად წარმოთქვა თეოდორმა, დოინჯი შემოირტყა და აქეთ-იქით ქანაობას მოჰყვა, – შენთვის არასოდეს მომიყოლია ის ამბავი, გამარჯვების აღსანიშნავად თეთრი ცხენით რომ შევედი სმირნაში?
"Talking of horses," said Theodore happily, placing his hands on his hips and rocking gently, "did I ever tell you about the time when I led the triumphant entry into Smyrna on a white charger?"
5782.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
ხშირად ბრძოლა ისე გაცხარდებოდა, რომ მრისხანებისაგან თავგზააბნეული მამრი შეცდომით თავის სატრფოს ამოჰკრავდა ხოლმე გვერდს.
On more than one occasion these battles became so furious that a male in a fit of misplaced enthusiasm would deliver a broadside to his lady-love by mistake.
5783.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
არაჩვეულებრივად განიერ, შავ წამოსასხამში გახვეულიყო, თავზე კი ფართოფარფლებიანი შავი ქუდი ეხურა, ღვინის ბოთლებით დატვირთული ეტლით მოგვადგა.
He arrived wearing an immense, swirling black cloak and a broad-brimmed black hat, riding in a carriage piled high with wine.
5784.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
გამოვარკვიეთ, რომ ეს უბედური შემთხვევა ორი წლის წინ მომხდარიყო, დიურანი კი თავს ჯერ ვერ მორეოდა.
On inquiry, it turned out that this unfortunate experience had taken place two years previously, and Durant had still not recovered from it.
5785.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
მისდა საუბედუროდ, ლუგარეციას მაიკლის ოთახში დაუტოვებია საბანი, რომელსაც ცხენზე ჯდომის დროს უნაგირის ნაცვლად ვხმარობდი.
It was equally unfortunate that Lugaretzia had placed on a chair in his room a blanket which I used for horse-riding, there being no saddles available.
5786.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
სულის ხუთვა ცოტა ხნით შეუჩერდა თუ არა, მაიკლმა გვამცნო, რომ ალერგია მხოლოდ სამი რამის მიმართ ჰქონია – იასამნის მტვრის, კატებისა და ცხენებისადმი.
Between gasps Michael informed us that he was only allergic to three things: the pollen of the lilac flowers, cats, and horses.
5787.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
ყველანი ფანჯარას მივცვივდით, მაგრამ არსად სიახლოვეს იასამანი არა ჩანდა.
We all peered out of the window, but there was not a lilac-tree for miles.
5788.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
მაღალი, გამხდარი, ბებერი ცხენისსახიანი, ყორანივით შავწარბა ქალი, თავზე ერთი საბალიშე ალისფერი თმა ედო.
She was tall, thin, with a face like an ancient horse, crow-black eyebrows, and an enormous cushion of scarlet hair on her head.
5789.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
ჩრდილიანი ნაბზარებიდან ტყესავით წამოქოჩრილი გვიმრის ზოლები პატარა მწვანე ჩანჩქერივით იღვრებოდა.
Forests of small ferns sprouted from cracks in the shady places, drooping languidly like little green fountains.
5790.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
მთელ გაყოლებაზე მაყვლის ბუჩქები ჩახლართულიყვნენ, რომლებიც თავის დროზე მსხვილი, წვნიანი, შავი ნაყოფით იხუნძლებოდა.
This whole strip was guarded by a labyrinth of blackberry hung, in season, with fruit that was plump and juicy and black as ebony.
5791.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
თუ მორყეული ბათქაშის ქვეშ დანის პირს შეაცურებდი და აგურს ბათქაშს მოაშორებდი, უსათუოდ დაინახავდი იქ მიყუჟულ პატარა შავ მორიელს, რომელიც თითქოს გაპრიალებული შოკოლადისაგან გაუკეთებიათო.
Slide a knifeblade carefully under a piece of the loose plaster and lever it gently away from the brick, and there, crouching beneath it, would be a little black scorpion an inch long, looking as though he were made out of polished chocolate.
5792.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
გავიგე, რომ ისინი მიირთმევენ ლურჯ ბუზებს (თუმცა მათი დაჭერის საიდუმლოება ჩემთვის აუხსნელი დარჩა), კუტკალიებს, ფარვანებსა და ოქროსთვალებს.
I found that they would eat bluebottles (though how they caught them was a mystery I never solved), grass-hoppers, moths, and lacewing flies.
5793.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
იგი თავის სამსახურს ძალიან სერიოზულად ეკიდებოდა და ყოველთვის ისე იყო გამოწყობილი, თითქოს მნიშვნელოვან ოფიციალურ შეხვედრაზე მიდიოდა – შავი პიჯაკი, ზოლიანი შარვალი, ბაც ყავისფერ გეტრებზე გალაპლაპებული ფეხსაცმელები, სადა ოქროს ქინძისთავით დამაგრებული, აბრეშუმის ჩანჩქერივით დაფენილი უზარმაზარი ყელსახვევი და ანსამბლის დამაგვირგვინებელი, მაღალი, მოელვარე ცილინდრი.
He took his job rather seriously, and was always dressed as though he were on the verge of rushing off to some important official function, in a black cut-away coat, striped trousers, fawn spats over brightly polished shoes, an immense cravat like a silk waterfall, held in place by a plain gold pin, and a tall and gleaming top hat that completed the ensemble.
5794.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
რა დროსაც უნდა დაგენახათ, მუდმივად ეს ტანსაცმელი ეცვა და ჭუჭყიან, ვიწრო შუკებში, გუბეებს შორის ფრთხილად, მოხდენილად დადიოდა, სახედარი თუ შეხვდებოდა, თავაზიანად კედელს აეკვრებოდა და უკანა ფეხზე თავის ხელჯოხს ოდნავ ამოჰკრავდა ხოლმე.
One could see him at any hour of the day, clad like this, picking his way down the dirty, narrow alleys, stepping daintily among the puddles, drawing himself back against the wall with a magnificently courteous gesture to allow a donkey to pass, and tapping it coyly on the rump with his malacca cane.
5795.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
ჩემი ფრანგულის ცოდნა რომ შეემოწმებინა, კონსულმა მაგიდასთან დამსვა, ლე პეტიტ ლაროუსსე-ის სქელი, დაფლეთილი გამოცემა დამიდო და პირველ გვერდზე გადაშალა.
In order to test the extent of my knowledge of French, the consul sat me down at the table, produced a fat and battered edition of Le Petit Larousse, and placed it in front of me, open at page one.
5796.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
საღამოობით, ცოტა რომ აგრილდებოდა, ჭრიჭინობელები ჩუმდებოდნენ და ახლა მწვანე ვასაკები აყიყინდებოდნენ, ისინი წყაროსთან ლიმონის ფოთლებს მისწებებოდნენ.
Towards evening, when it grew cooler, the cicadas stopped singing; their place being taken by the green tree-frogs, glued damply to the lemon-tree leaves down by the well.
5797.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ზემოთ, ძველი ბაღის ჩამოშლილ კედელზე, მწვანე ხავსის ბორცვებსა და წვრილი შხამასოკოს პაწია ბუჩქებს შორის გაბღენძილი პატარა მორიელები ხელიხელჩაკიდებულები დადიოდნენ.
Above them, on the crumbling walls of the sunken garden, the little black scorpions walked solemnly, hand in hand, among the plump mounds of green moss and the groves of tiny toadstools.
5798.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ზღვა იყო მშვიდი, თბილი, შავი ხავერდივით ჩამუქებული, პატარა ტალღაც კი არ ირხეოდა მის ზედაპირზე.
The sea was smooth, warm, and as dark as black velvet, not a ripple disturbing the surface.
5799.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ზეთისხილის რიგებს შორის დიდი, შავი მერცხლებივით უჩუმრად დაფრინავდნენ აბრეშუმის ფრთიანი უფეხურები და მთვრალ, მოფარფატე გრძელფეხას დასდევდნენ.
The nightjars on silent, silky wings would slide as smoothly as great black swallows along the rows of olives, sweeping across the grass in pursuit of the drunken, whirling crane-flies.
5800.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
რაკი ერთ ოთახში უნდა გვეცხოვრა, მინდოდა, ის და როჯერი ერთმანეთს შეჰგუებოდნენ და, ახალ ადგილს ოდნავ შეეჩვია თუ არა, განვიზრახე, ერთმანეთისთვის წარმედგინა, ულისე იატაკზე დავსვი და როჯერს ვუთხარი, გაიცანი და დამეგობრდით-მეთქი.
As we all had to share the room, I felt it would be a good idea if he and Roger got on intimate terms, so, as soon as the owl had settled down, I performed the introductions by placing Ulysses on the floor, and telling Roger to approach and make friends.