ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5801.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ბევრის მოთმენა შეეძლო ულისეს, მაგრამ შავკულულებიან, მთასავით აღმართულ ძაღლს თავს როგორ დააყნოსვინებდა.
Now Ulysses would stand a lot, but he was not going to be sniffed at by a mountainous dog covered with black curls.
5802.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ქუთუთოები დახარა, ნისკარტი გააწკაპუნა, ჰაერში ახტა, ძაღლს დრუნჩზე დააჯდა და სამართებელივით ბასრი ბრჭყალები შიგ შავ ცხვირში ჩაასო.
He lowered his eyelids, clicked his beak, hopped up into the air, and landed squarely on the dog's muzzle, burying his razor-sharp claws in the black nose.
5803.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ულისე რომ წამოიზარდა, ღინღლი ჩამოსცილდა და სხეული მშვენიერი, ნაცრისფერი, მოჟანგისფრო და შავი ბუმბულით შეემოსა.
When Ulysses grew older he lost his baby down and developed the fine ash-grey, rust-red, and black plumage.
5804.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
როჯერის ზურგზე შემომჯდარი, ძაღლის შავ ბალანს ებღაუჭებოდა.
He would ride on Roger's back, clinging tight to the black wool.
5805.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ჩემ ირგვლივ ზედაპირზე ამოდიოდნენ, ღრმად ქშენდნენ და მთვარის შუქზე შავ ზურგებს აელვარებდნენ.
They rose all around me, sighing luxuriously, their black backs shining as they humped in the moonlight.
5806.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
რომ გახსნა, ყველა გავოცდით, პაკეტში უცნაური, უფორმო, შავი ქსოვილის სამოსი იდო, თავიდან ბოლომდე ფარფლებით, ნაკეცებითა და ნაოჭებით იყო შემკული.
Opening this she astonished us all by holding up an extraordinary shapeless garment of black cloth, covered from top to bottom with frills and pleats and tucks.
5807.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
პირველი როჯერი შევიდა, მაგრამ ფარფლებიან, ფუშფუშა, შავ ტანსაცმელში გამოწყობილი მოჩვენება რომ შეეგება, დამფრთხალი უკან გამოვარდა და გაშმაგებული აყეფდა.
Roger was the first to enter, and on being greeted by this strange apparition clad in its voluminous black costume rippling with frills, he retreated hurriedly through the door, backwards, barking ferociously.
5808.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ბოლოს ყურეს მივაღწიეთ, ქვიშაზე ფარდაგები დავაფინეთ, საჭმელი გადმოვალაგეთ, ღვინის ბოთლების ლაშქარი გასაცივებლად თავთხელში გავამწკრივეთ და საზეიმო წუთიც დადგა.
Eventually we reached the bay, spread out the rugs on the sand, arranged the food, placed the battalion of wine-bottles in a row in the shallows to keep cool, and the great moment had arrived.
5809.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
იგი სხვა ნავებივით წაგრძელებული და მტაცებელივით მოხდენილი არ იყო, პირიქით, მომრგვალებული, მშვიდი, მყუდროდ შეკრული ფორმა ჰქონდა.
She was not sleek, slim, and rather predatory looking, like most boats, but rotund, placid, and somehow comforting in her circular solidarity.
5810.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
შიგნით მწვანედ და თეთრად იყო შეღებილი, ხოლო გამობერილ ფერდებზე გემოვნებით შეეხამებინა თეთრი, შავი და ჩახჩახა ნარინჯისფერი ზოლები.
Inside she was painted green and white, while her bulging sides were tastefully covered in white, black, and brilliant orange stripes, a combination of colours.
5811.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
ავიღე შავი საღებავის ქილა და ნავის ფერდზე გულმოდგინედ გამოვიყვანე საკმაოდ ოკრობოკრო ასოები „ბუტლი-სქელკურტუმა“.
A pot of black paint was produced and laboriously, in rather trickly capitals, I traced her name along the side: the bootle-bumtrinket.
5812.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
ერთი ლეკვი მოყავისფრო-მოთეთრო იყო, წითურწარბებიანი, ხოლო მეორე – ნახშირივით შავი, მასაც ხშირი, წითური წარბები ჰქონდა.
One puppy was liver and white, with large ginger eyebrows, and the other was coal black with large ginger eyebrows.
5813.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
ერთი პატარა კუნძულიდან დაახლოებით ოცდაათი მეტრის მოშორებით ნიჩბები ნავში ჩავაწყვე, ნავის ცხვირისაკენ გადავინაცვლე და როჯერთან ერთად გამჭვირვალე წყლის სიღრმეში ფსკერს დავაცქერდი, „ბუტლი-სქელკურტუმა“ ცელულოიდის იხვივით მშვიდად და მსუბუქად მიტივტივებდა ნაპირისაკენ.
A hundred feet or so from an islet I shipped the oars and scrambled up to the bows, where I lay side by side with Roger, peering down through a fathom of crystal water at the sea bottom, while the Bootle-Bumtrinket floated towards the shore with the placid buoyancy of a celluloid duck.
5814.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
მათი მუდამ მოძრავი, ოქროსფერ-ნარინჯისფერი და ლურჯი ფურცლები ისე არ შეეფერებოდა ამ გაბერილ ღეროებს, როგორც ორქიდეას ყვავილი – სოკოს ძირს...
The moving petals, orange-gold and blue, looked curiously out of place on the end of these stubby stalks, like an orchid on a mushroom stem.
5815.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
ოდნავ გავინძერი თუ არა, კრიალა წყალში შავი მელანივით სითხე გამოაფრქვია, პატარა საწვიმარი ღრუბელივით ჩამოიფარა და გაცურა.
A further movement on my part and it spat out a small storm-cloud of black ink that hung and rolled in the clear water.
5816.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთორმეტე
როდესაც შემოდგომის უეცარმა მძვინვარე სიროკომ დაუბერა, მაშინღა მიხვდა, რომ იდეალური განმარტოების ადგილი სახლის პირდაპირ, ყურეში ერთი მილის სავალზე მდებარე პატარა კუნძული იყო.
She waited until the sudden, fierce siroccos of autumn had started before deciding that the ideal place for her to be alone was a small island situated in the bay opposite the house, about half a mile out.
5817.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთორმეტე
ოქროსფერი და მეწამული ფოთლების ნამქრებმა არემარე აავსო, აქეთ-იქით დაქროდნენ, ჰაერში ფერად გორგოლასავით ბზრიალებდნენ, თან ერთმანეთს ეჩურჩულებოდნენ და ხითხითებდნენ.
The gold and scarlet leaves that littered the countryside in great drifts whispered and chuckled among themselves, or took experimental runs from place to place, rolling Eke coloured hoops among the trees.
5818.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთორმეტე
მზე კი ისევ ანათებდა, ზღვაც მშვიდი იყო, ხოლო მთები დაფლეთილი თოვლის ქუდებით უდრტვინველად იდგნენ ისეთივე ბრინჯაოსფერნი, როგორებიც ზაფხულში.
But still the sun shone, the sea remained placid, and the mountains sat complacently, summer bronzed, wearing their splintered snow hats.
5819.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთორმეტე
ზღვა მუქი ლურჯი, თითქმის შავი გახდა და ქაფი მოერია.
The sea turned a deep blue, almost black, and became crusted with foam.
5820.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთორმეტე
– ამ მონადირეებს წარმოსახვა ღალატობთ, – კრიტიკულად თქვა ლარიმ.
«The trouble with you hunting blokes is lack of imagination,» said Larry critically.