ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5881.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
აბაზანა ცივი წყლით გავავსე და ანკარები ფრთხილად ჩავსვი.
I filled the bath with nice cool water and placed the snakes tenderly inside.
5882.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
ამ საზარელმა ქმნილებამ მთელ ოთახს თავისი შხამი და შვილები მოაფინა.
A hideous beast that dripped venom and babies all over the place.
5883.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
სტუმრებს თავ-თავისი ადგილი მიუჩინეს.
The guests were shown their places.
5884.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
მე მგონი, რაღაც ფრინველია, დიდი, შავ-თეთრი.
It seems to be some sort of a bird. A large black and white one.
5885.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
მანამ მეხანძრეთა რაზმი მოვიდოდა, სახლის ადგილას დანახშირებული კედლებიღა იდგა, ხოლო ირგვლივ ფუტკრები დაფრინავდნენ.
By the time the fire brigade arrived the place was a mere charred shell, surrounded by bees.
5886.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
ხანძარი ავტოფარეხს გაუჩნდა და მანამ პატრონი სახანძრო კოშკისკენ გარბოდა საგანგაშო აპარატის მინის გასატეხად, ცეცხლის ალმა საკმაოდ იმძლავრა.
The place was a garage, and the flames had got a pretty good hold before the owner had managed to run to the fire station and break the glass on the fire alarm.
5887.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
საუზმის შემდეგ სტუმრები ისე დამძიმდნენ, რომ ვერანდაზე დასვენების გარდა არაფრის თავი აღარ ჰქონდათ, ამიტომ კრალევსკის წინადადებას, კრიკეტი ვითამაშოთო, არავითარი ენთუზიაზმი არ გამოუწვევია.
Lunch over, the guests were too bloated with food to do anything except siesta on the veranda, and Kralefsky's attempts to organize a cricket match were greeted with complete lack of enthusiasm.
5888.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
მთვარის შუქმა კუნძული შავად და ვერცხლისფრად ააჭრელა.
Outside, the island was striped and patched in black and silver by moonlight.
5889.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
მკრთალი ვარსკვლავებით დაწინწკლული ცა თხუნელას ზურგივით შავი და რბილი იყო.
The sky looked as black and soft as a mole-skin covered with a delicate dew of stars.
5890.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, დაბრუნება
როდესაც გემი ღია ზღვაში გავიდა და კორფუ სადაფისფერ ბურუსში ჩაიკარგა, საშინელი სევდა შემოგვაწვა და მთელი გზა არ მოგვშორებია.
As the ship drew across the sea and Corfu sank shimmering into the pearly heat haze on the horizon a black depression settled on us, which lasted all the way.
5891.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი I
„ასე ნუ ამთქნარებ, ნუ იზმორები, რატომ არ ცდილობ წესიერად მოიქცე, ჰეკლბერი?“ მერე დაწვრილებით მიამბო ჯოჯოხეთის შესახებ, მე კი ვუთხარი, ნეტავ იქ ვიყო-მეთქი.
Don't gap and stretch like that, Huckleberry-why don't you try to behave? Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there.
5892.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი II
კოჭზე ერთ ადგილას ქავილი ამიტყდა, მაგრამ არ მომიფხანია.
There was a place on my ankle that got to itching, but I does not scratch it;
5893.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი II
თუ ხეირიან საზოგადოებაში ხარ, ან დაკრძალვაზე, ან ცდილობ დაიძინო, როდესაც არ გეძინება, ერთი სიტყვით, თუ ისეთ ადგილას იმყოფები, სადაც მოფხანა არ შეგშვენის, ათას ადგილას მოგეფხანება.
If you are with the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain't sleepy-if you are anywhere where it won't do for you to scratch, why you will itch all over in upwards of a thousand places.
5894.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი II
ახლა თერთმეტ სხვადასხვა ადგილას მექავებოდა.
I was itching in eleven different places now.
5895.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი II
ვიწრო გასასვლელი გავიარეთ და აღმოვჩნდით მთლად ნოტიო, ცივ, ოთახისმაგვარ სადგომში; იქ შევჩერდით.
We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped.
5896.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი II
მაგრამ გამოქვაბული მალე ისე გაიჭედება ქალებითა და გამოსყიდვის მოლოდინში მყოფი ხალხით, რომ ყაჩაღებისათვის ადგილი აღარ დარჩება.
Mighty soon we'll have the cave so cluttered up with women, and fellows waiting to be ransomed, that there won't be no place for the robbers.
5897.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი III
თუ ეტყვის, თვალ-მარგალიტიდან ორმოცი მილის სიგრძე სასახლე ამიშენეთ და საღეჭი რეზინით ან კიდევ სხვა რამით ამივსეთო, ან კიდევ ჩინეთის იმპერატორის ქალი მოიტაცეთ და საცოლედ მომგვარეთო, ისინი ვალდებულნი არიან, ეს მეორე დილით, მზის ამოსვლამდე შეასრულონ.
If he tells them to build a palace forty miles long out of dimonds, and fill it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor's daughter from China for you to marry, they've got to do it-and they've got to do it before sun-up next morning, too.
5898.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი III
ავიღე ერთი ძველი თუნუქის ლამპა და რკინის ბეჭედი, ტყეში გავედი, იმდენი ვხეხე, სანამ ოფლში არ გავიწუწე, ვიფიქრე, სასახლეს ავიშენებ და ფულად ვაქცევ-მეთქი, მაგრამ არაფერი გამოვიდა, არავითარი სულები არ გამოჩენილან.
I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat, calculating to build a palace and sell it, but it was no use, none of the genies come.
5899.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი IV
როგორც კი თეთრი ანგელოზი წესიერ გზაზე დააყენებს, მაშინვე შავი ჩაერევა და ყველაფერს ჩაშლის.
The white angel gets him to go right a little while, then de black one sail in then bust it all up.
5900.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი V
ბერიკაცი სიხარულით ვეღარ ისვენებდა, მითხრა, თუ ფულს არ მიშოვი, ისე გაგშოლტავ, მთელი ტანი აგიჭრელდებაო.
That pleased the old man till he couldn't rest, he said he'd cowhide me till I was black and blue if I didn't raise some money for him.