ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
601.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ისტორიული თვალსაზრისით ეს ნაწარმოებიც თავის წინამორბედთა მსგავსად, სადაც ქართული თემატიკაა შესული, უზუსტობით გამოირჩევა.
From the historical point of view, this work too, similarly to its predecessors, containing the Georgian theme, is marked by lack of precision.
602.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
საქართველო და დიდი ბრიტანეთი ტერიტორიულად მოწყვეტილები არიან. ამ ორ ქვეყანას შორის პოლიტიკური და ეკონომიკური კავშირი არ არსებობდა, ე. ი. არ არსებობდა ის ფაქტორები, რომლებიც კულტურული ურთიერთობის განვითარებასაც დააჩქარებდა. კულტურული კონტაქტები კი მას შემდეგ დაიწყო, რაც საქართველოს პოლიტიკური კურსის შეცვლა მოხდა.
Georgia and Britain are not contiguous territorially, and there were no political and economic links between the two countries, i.e. factors were absent that would accelerate cultural contacts, which took place only when Georgia's political course altered.
603.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
რაც შეეხება თარგმანში პოემის სტილისათვის დამახასიათებელი ლაკონურობის უგულებელყოფას, რ. სტივენსონი თვლის, რომ პოეტურ ეფექტს ხშირად აზრის სხარტად გამოთქმა განაპირობებს და მთარგმნელისათვის ძნელ პრობლემას წარმოადგენს შესატყვისის პოვნა ისეთი მხატვრული სახისათვის, რომლებიც რამდენიმე მარცვლისაგან შედგება და ამასთანავე უაღრესად შთამბეჭდავია.
As to the disregard in the translation for the laconism characteristic of the poem, in Stevenson's opinion, the poetic effect is often achieved by terse expression of an idea, and that translation of phrases consisting of several highly impressive syllables presents a formidable task for the translator of poetry.
604.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
უპირველესად უნდა დავასახელოთ ვენერა ურუშაძის ნამოღვაწარი. გარდა იმისა, რომ მან შექმნა „ვეფხისტყაოსნის“ ჯერჯერობით ერთადერთი პოეტური თარგმანი, შეადგინა ქართული პოეზიის ანთოლოგია ინგლისურ ენაზე.
In the first place mention should be made of the work of Venera Urushadze whose is the so far only poetic translation of The Man in the Panther's Skin and an anthology of Georgian poetry.
605.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
სწორედ დღევანდელი რუსთველოლოგიური პრობლემატიკის ერთი ძირითადი საკითხია რუსთველის ადგილის განსაზღვრა შუასაუკუნეების ლიტერატურის ისტორიაში.
One main problem of which is to define Rustaveli's place in the history of mediaeval literature.
606.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ნაშრომს საფუძვლად უდევს 1471-1473 წლებში დიპლომატიური მისიით საქართველოსა და სომხეთის გავლით თავრიზში მისი მოგზაურობისა და შავი ზღვისპირა ქვეყნების გავლით ვენეციაში დაბრუნების შთაბეჭდილებები.
The work is based on the impressions of his journey on a diplomatic mission in 1417-1473 to Tabriz via Georgia, Armenia, and the Black sea littoral countries and his return to Venice.
607.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
თარგმნილია მხოლოდ: ე. მარიანოსა და შალვა ბერიძის მიერ - ნიკოლოზ ბარათაშვილის “მერანი"; ლ. მაგაროტოს მიერ - ილია ჭავჭავაძის “სარჩობელაზედ", პაოლო იაშვილის “პირველი სიტყვა", ტიციან ტაბიძის “ლექსი მეწყერი", გალაკტიონ ტაბიძის ლექსები, ვაჟა-ფშაველას პოემები; ა. ბანძატოს მიერ - გოდერძი ჩოხელის “შავი არაგვი"; შალვა ბერიძის მიერ რუსთაველის “ვეფხისტყაოსანი"; მარიო პიკისა და პაოლა ანჯოლეტის მიერ - ისევ “ვეფხისტყაოსანი~"(ურითმო ლექსით).
The only translations are: Nikoloz Baratashvili's Merani by E. Mariano and Shalva Beridze; Ilia Chavchavadze's On the Gallows, Paolo Iashvili's The First Word, Titsian Tabidze's A Landslide Poem, Galaktion Tabidze's poems by Magarotto, Vazha-Pshavela's poems by Magarotto, Goderdzi Chokheli's The Black Aragvi by A. Banzato; Shota Rustaveli's The Man in the Panther's Skin by Shalva Beridze; and again The Man in the Panther's Skin by Mario Picchi and Paola Angioletti (in unrhymed verse).
608.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ავტორის აზრით, ქართული დამწერლობის შემოღება გაქრისტიანებამდე რამდენიმე საუკუნით ადრეა სავარაუდებელი;
In the author's opinion, the introduction of Georgian writing should be assumed to have taken place several centuries prior to Christianization.
609.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
საკვირველ ანუ შავ მთაზე მოღვაწე ბერმა ეფრემ მცირემ თარგმნა იოანე დამასკელის, დიონისე არეოპაგელისა და პალადიოს ელენოპოლელის ფილოსოფიური ნაშრომები.
The monk Eprem Mtsire, flourishing on the Miraculous or Black Mountain, translated the philosophical writings of John Damascene, Dionysius the Areopagite and Palladius of Hellenopolis.
610.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
თეიმურაზ I სპარსულიდან თარგმნის ნიზამის “ლეილმაჯნუნიანს~, ჰქმნის ორიგინალურ ნაწარმოებებს: ელეგია 1624 წელს შირაზში წამებულ ქეთევან ბაგრატიონზე, “შედარება გაზაფხულისა და შემოდგომისა~, “გრემის სასახლეზე~.
Teimuraz I translated Nizami's Leilmajnuniani and wrote original works: an elegy on Ketevan Bagrationi martyred in Shiraz in 1624, A Comparison of the Spring and the Autumn, On the Palace of Gremi.
611.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ქართული კოლონიები შეიქმნა შავ მთაზე, საბაწმიდაში, VIII საუკუნიდან - ათონის მთაზე.
Georgian colonies were set up on the Black Mountain, Saint Sabas, and from the 8th century, on Mount Athos.
612.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამგვარი მეცნიერული ინტერპრეტირება ქართული ლიტერატურისა, რომელსაც ქართველი მოღვაწეები მიმართავდნენ, უპირატესად საქართველოს ფარგლებს გარეთ ხდებოდა (სინას მთა - არაბეთის ნახევარკუნძული, შავი მთა - ანტიოქიის მახლობლად, ათონის მთა – საბერძნეთი), რაც იმას მოწმობს, რომ ქართველ ლიტერატორთა საქმიანობა იმთავითვე დაკავშირებული იყო შუასაუკუნეების ქრისტიანული მსოფლიოს დიდ კულტურულ ცენტრებთან.
Such scholarly interpretation of Georgian literature by Georgian monastics was largely made outside Georgia (Mount Sinai on the Sinai peninsula, the Black Mountain near Antioch, Mount Athos in Greece), showing that Georgian men of letters flourished at major cultural centres of the mediaeval Christian world.
613.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
შუა საუკუნეებშივე უნდა მომხდარიყო ევროპელთა მიერ ქართული მწერლობის ზოგიერთი მოღვაწისა თუ ცალკეული ქმნილებების გაცნობა.
The acquaintance of Europeans with some Georgian writers or individual works must have taken place in the same Middle Ages.
614.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ევროპელთა მიერ ქართული სამყაროს თავიდან აღმოჩენა XVI საუკუნიდან ხდება.
The 'rediscovery' of the Georgian world by the Europeans took place from the 16th century.
615.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
საქართველოში მიმდინარეობს მოქმედება ფრანგი მწერლების თხზულებებში: ჟელე დე ლა ტესონრის „ხუთი ვნების ტრიუმფი“ და კლოდ-პროსპერ ჟოლიო დე კრებილონის „რადამისტი და ზენობია“.
The action takes place in Georgia in the works of the French writers Gillet de La Tessonnerie Le triomphe des cinq passions and Crébillon's Radamiste et Zenobie.
616.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
უპირველეს ყოვლისა აღსანიშნავია, რომ იგი არის „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ევროპელი მკვლევარი. მან პირველმა გააცნო ევროპას „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსი.
In the first place, it should be noted that he was the first European student of Rustaveli's poem, and the first to familiarise the West with the plot of The Man in the Panther's Skin.
617.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მართალია თარგმანი, როგორც ირკვევა არ დასრულებულა და დაკარგულად ითვლება, მაგრამ რუსთველოლოგიას შემორჩა არტურ ზუტნერის ვრცელი ნარკვევი პოემის შესახებ - „უცხოელის აზრი „ვეფხისტყაოსანზე“, რომელიც ჯერ რუსულად გამოქვეყნდა, შემდეგ ქართულად, და რომელშიც პირველადაა ცდა მოეძებნოს ადგილი რუსთაველის პოემას ევროპული ლიტერატურის პროცესში.
To be sure, the Suttners’ translation was reportedly not completed, and the part done is believed to have been lost, but an extensive essay by Arthur Suttner, entitled ''A Foreigner's view on The Man in the Panther's Skin has survived in Rustaveli Studies.The essay first came out in Russian, and then in Georgian. It was the first attempt to find a place for Rustaveli in the European literary process.
618.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი ეძიებს ქართულ ვერსიათა ადგილს სხვა რედაქციათა შორის.
He sought the place of the Georgian versions among other redactions.
619.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
გაძლიერებულ ინტერესს ძველი ქართული სასულიერო მწერლობისადმი არ გამოუწვევია ქართული საერო ლიტერატურისადმი ყურადღების მოდუნება.
The enhanced interest in Old Georgian theological literature has not slackened attention to Georgian secular literature.
620.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამიტომაც ვფიქრობთ, რომ იგი უფრო მკაფიოდ დაიჭერს თავის ადგილს ევროპის ინტელექტუალურ ცხოვრებაში.
Hence, it will, I believe, take its clearly defined place in Europe's intellectual life.