ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
601.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ეს ქართული თარგმანი, რომელიც, როგორცა ჩანს, გიორგი ათონელის რეცენზიამდე ვულგატა იყო ქართული ეკლესიისთვის, სომხურის მიხედვითაა ნასწორები ე.წ. მცხეთურ ხელნაწერში .
This Georgian translation, that prior to Giorgi the Athonite’s recension was the Vulgate for the Georgian church, has been corrected according to the Armenian in the so-called Mtskheta MS.
602.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ეს მოკლე შეჯამება ამ ბოლო ათწლეულში ჩატარებული კვლევებისა ქართული თარგმანის მომდინარეობის შესახებ, ცხადია, არ არის საკმარისი იმ სკეპსის თუ უმეცრების გასაქრობად, რომელიც ქართული თრგმანის მიმართ არსებობს ჩვენთან თუ დასავლეთში.
This brief summary of research conducted over the last decade into the provenance of the translation is obviously not enough to dispel the skepsis or ignorance that exists in the West regarding the Georgian translation.
603.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
წერილის მიზანი იყო მხოლოდ წინ წამოეწია ქართული თარგმანის მომდინარეობის კვლევასთან დაკავშირებული მეთოდური საკითხები და იმ ახალი ლიტერატურისთვის მიეპყრო ყურადღება, რომელიც ბოლო ხანს გაჩნდა მეცნიერულ პრესაში.
The purpose of the paper was to bring to the fore the methodological questions related to research into the Georgian translations and to draw attention to the new literature appearing recently in the scholarly press.
604.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
საქმე ისაა, რომ თითქმის ყველა ენობრივი თუ ლიტერატურული პრობლემა, რომელიც ილია ჭავჭავაძემ წამოაყენა და ამა თუ იმ ფორმით დაამუშავა 1860-იან წლებში, მეტ-ნაკლები სიღრმითა და ინტენსივობით უკვე დასმული იყო წინა ათწლეულში (ქართული სალიტერატურო ენის დემოკრატიზაციის აუცილებლობა, ცხოვრების რეალისტურად ასახვისა და ლიტერატურის საზოგადოებრივი დანიშნულების, ქართული ლიტერატურული აზროვნების ევროპეიზაციის, მთარგმნელობითი პოლიტიკის და სხვ. საკითხები).
The point is that almost all language and literature problems, raised by Ilia Chavchavadze and elaborated in one or another form in the 1860s, had already been posed, with more or less profundity and intensity, in the preceding decade (the need for democratization of the Georgian literary language, realistic reflexion of life and the social purpose of literature, Europeanization of Georgian literary thought, policy of translation, and other issues).
605.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰაინც ფენრიხი - "ტყის დედოფალი: მითები და თქმულებები საქართველოდან"
სწორედ ამ ინიციატივის შედეგად 1970 წ-ს ჟურნალ „Sinn und Form“ -შირაინერ კირშმა დაბეჭდა „ალუდა ქეთელაურის“ თარგმანი, რომელსაც თან ერთვის მისივე გამოკვლევა.
As a result of this initiative, Raeiner Kirsch published the translation of “Aluda Ketelauri” in the Journal “Sinn und Form” in 1970 which is accompanied by his research.
606.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰაინც ფენრიხი - "ტყის დედოფალი: მითები და თქმულებები საქართველოდან"
კვლავაც მივუბრუნდეთ ზემოთ დასახელებულ ავტორისეულ მიდგომას სათარგმნი მასალისადმი.
Let’s get back to the above-mentioned approach of the author towards the translation material.
607.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰაინც ფენრიხი - "ტყის დედოფალი: მითები და თქმულებები საქართველოდან"
ერთი მათ მახასიათებელთაგანი კი სინამდვილის შეულამაზებლად გადმოცემაში მდგომარეობს, რაც ტექსტის ჩამწერთა რედაქციების გათვალისწინებით ჩვენს თარგმანში მაქსიმალურადაა დაცული“.
One of their qualities is conveying the reality/truth in an unvarnished way, which is followed to a greater extent in our translation envisaging the editions of text recorders.”
608.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰაინც ფენრიხი - "ტყის დედოფალი: მითები და თქმულებები საქართველოდან"
რაც შეეხება გერმანული თარგმანის ენას, იგი, ზემომოყვანილი ამონარიდის ადეკვატურად, ზუსტად მიჰყვება ხალხურ სამეტყველო სტილს, რაც გერმანული ენისათვის არცთუ მახლობელი მოკლე სიტაქსური კონსტრუქციებით გამოიხატება.
As for the language of the German translation, like the above-mentioned extract, it exactly follows the folk speech style which is expressed by short syntactic constructions not so much close to the German language.
609.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ალავერდი ხანი უნდილაძის სიტყვა შაჰ-აბას პირველის სამეფო კარზე
ტექსტი ქვეყნდება ქართული თარგმანით ორიგინალთან ერთად.
The Georgian translation is being published along with the original.
610.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 86, დრეკადობის თეორია
კონფორმული გადასახვის გამოყენებით ამოხსნილია შერეული ამოცანა დრეკადი ნახევრადუსასრულო ზოლისათვის, როდესაც საზღვრის ნაწილზე მოცემულია ძაბვები, ხოლო დანარჩენ ნაწილზე-ნორმალური გადაადგილება და მხები ძაბვა.
By means of conformal transformation of mixed problem the semi–infinite elastic strip is resolved when the stresses are given on one part x = 0 of the boundary, while on the other part the normal translation and shearing stress are given.
611.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
სწორედ ამ თხზულებათა თარგმანებისა და კომენტირების საფუძველზე დამუშავდა და ჩამოყალიბდა ქართული ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის ფორმალურ-სემანტიკური სისტემა ეფრემ მცირის, არსენ იყალთოელისა და იოანე პეტრიწის ღვაწლითა და შრომით.
On the basis of translation of those works the formal-semantic system of Georgian philosophical terminology was elaborated and established through the efforts of Eprem Mtsire, Arsen Iqaltoeli and Ioane Petritsi.
612.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
პეტრიწის ამ ნაშრომისადმი დიდ ინტერესს მოწმობს ის, რომ იგი 1248 წელს ქართულიდან სომხურ ენაზე ითარგმნა;
Furthermore, the importance of Petritsi’s work was acknowledged outside Georgia as well, since in 1248 his commented translation was translated into Armenian.
613.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
თავისი ენის ორიგინალობის გასაღებს იოანე პეტრიწი თვითონვე იძლევა პროკლე დიადოხოსის „თეოლოგიის საფუძვლების” მისეული თარგმანისა და განმარტების სხვადასხვა ადგილას, სადაც იგი საკმაოდ ვრცლად გადმოსცემს და ასაბუთებს თავის მთარგმნელობითს პრინციპებს.
In different places of his commentaries on Proclus, in which he quite extensively speaks about his translational principles, Petritsi provides a key for understanding of why his language is so original.
614.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
აქედან გამომდინარეობს იოანე ფილოსოფოსის მთარგმნელობითი პრინციპი:
From this follows the translational method of Ioane Petritsi:
615.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
ბერძნული ტექსტის ზუსტი, ადეკვატური თარგმანის შექმნისა და ბერძნული მეცნიერული, ფილოსოფიურ-ლოგიკური აპარატის, თეოლოგიური ცნება-ტერმინების ქართულ ენაზე კალკირების გზით გადმოტანისა.
To create an exact, adequate translation of the Greek text and transmitting into Georgian the entire philosophical-logical apparatus, theological notions and terms into Georgian in a mirror-like manner.
616.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
საბოლოოდ შემუშავდა თეორიული საფუძვლები ზუსტი, ადეკვატური თარგმანისა და ქართული თეოლოგიური ენისა, დამუშავდა და ჩამოყალიბდა ქართული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ენა და სტილი, საფუძველი დაედო ქართული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინოლოგიის ფორმალურ-სემანტიკურ სისტემას.
In Gelati were finalized the theoretical foundations of translation of philosophical texts and the Georgian philosophical-theological language and style, as well as formal-semantic system of philosophical-theological terminology was clearly formed.
617.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
სირიაში მოღვაწე თუ ტაო-კლარჯრთის სამონასტრო სკოლების ქართველი ბერების, ე.წ. პრეათონური პერიოდის თარგმანების სახით; წმინდა ათონელი მამების – ექვთიმე და გიორგი მთაწმიდელების უმდიდრესი სიტყვიერი მემკვიდრეობის სახით;
These were Georgian monks engaged in literary activities in monasteries in Syria, Tao-Klarjeti – the so called "pre-Athonite" period of translations and the Athonite fathers – Euthymius and Giorgi the Athonites (11th century) who had left the richest literary legacy.
618.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
როგორც ჩანს, ტერმინოლოგიის სრულყოფის მიზნით, არსენ იყალთოელმა ხელახლა თარგმნა დამასკელის „დიალექტიკა” და „გარდამოცემა” (თვით ეფრემ მცირე გვაუწყებს თავის „ანდერძში”, რომ დამასკელის ამ თხზულებათა თარგმნისას მისი „ძალმწე” არსენ იყალთოელი ყოფილა);
Evidently, with the purpose of achieving a greater degree of precision, Arsen Iqaltoeli made a second translation of Damascenes’ "Dialectics" and the "Exposition" (Eprem himself tells us in his colophon, that while translating those works of Damascene, his helper was Arsen Iqaltoeli).
619.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
იოანე პეტრიწის მოღვაწეობის პირველი პერიოდის, ნემესიოს ემესელის ანთროპოლოგიური ხასიათის ტრაქტატის, „ბუნებისათვის კაცისას” თარგმანს განსაკუთრებით ატყვია არსენ იყალთოელის სტილის გავლენა.
In the first period of Ioane Petritsi's literary activities, his translation of Nemesius of Emesa's "On Human Nature" still bears conspicuous traits of Arsen's style.
620.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
იოანე პეტრიწის მიერ, პროკლე დიადოხოსის ”Stoiceiwsiς Qeologikh” – „თეოლოგიის საფუძვლების” თარგმნა-კომენტირებას შედეგად მოჰყვა ქართული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინოლოგიის სისტემაში მოყვანა, მკაცრად დამუშავებული ქართული მეცნიერული ენის – ტერმინოლოგიის ფორმალურ-სემანტიკური სისტემის შექმნა.
Through his translation of Proclus’ "Elements of Theology", Petritsi systematized Georgian philosophical-theological terminology and created rigorously elaborated Georgian scientific language, formal-semantic system of terminology.