ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
681.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” ქართულმა თარგმანებმა შემოგვინახეს კანონის არქაული სახე.
The Georgian translations of the Great Canon preserved its archaic form.
682.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
“დიდი კანონის” არსენ იყალთოელისეული თარგმანის II გალობის პირველი ძლისპირია: ”მოიხილე ცაო და ვიტყოდე და ვაქებდე ქრისტესა ქალწულისაგან მოსრულსა ჩუენდა”; ხოლო II ძლისპირი (სხუაჲ ძლისპირი) არის: ”იხილეთ, იხილეთ, რამეთუ მე ვარ მეუფე, რომელმან მივეც მანანაჲ და წყარონი კლდისაგან, წყარო ვყვენ უდაბნოს ერისათჳს ჩემისა, მხოლოჲთა ძალითა და მარჯუენითა ჩემითა”.
The second irmos of Ode II of the Great Canon in Arsen Iqaltoeli’s translation states the following: “Attend, O Heaven, and I will speak and sing in praise of Christ who took flesh from a virgin and came to dwell among us.” The other irmos of Ode II is as follows: “Behold now, behold now! See that I am God, who rained down manna in the days of old and water spring brought gushing from the rock, given for my people in the wilderness, and by the might of my right hand and by my power alone.”
683.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
სხვაგვარი სურათია არსენ იყალთოელის თარგმნილ ტექსტში.
However, a different picture is presented in Arsen Iqaltoeli’s translation.
684.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ძეგლის სამივე ქართულ თარგმანში ძლისპირები თითქოს ატარებენ ამ დატვირთვას.
In all three translations of the Great Canon, the irmoi seemingly fulfill this function.
685.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
სამაგიეროდ ამ ცვლილებებზე ვრცლად მსჯელობს არსენ იყალთოელი ამავე კანონის თავისსავე თარგმანის ანდერძში: ექვითმე მთაწმიდელს “ჴმისგანცა თჳსისა და ძლისპირთაგან შეეცვალეს”, ხოლო გიორგი მთაწმიდელს “დაღათუ ჴმაჲ არა შეეცვალა, გარნა თჳსთა ძლისპირთა ზედა თარგმანჲ არცა მას გულს ედგინა” და სხვ.
However, Arsen Iqaltoeli discusses these changes broadly in his will (colophon) accompanying his translation of the Great Canon: Ekvtime Mtatsmdeli “changed the mode and the Hirmi,” and Giorgi Mtatsmideli “had not changed the mode, but he had changed the hirmi as the [existing] translation was not appealing for him.”
686.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
მეცნიერი მოიხმობს ბიბლიის ქართულ თარგმანს: ”და მოიღო მარიამ წინასწარმეტყუელმან, დამან არონისამან, ბობღანი ჴელითა თჳსითა, და განვიდოდეს ყოველნი დედანი მისთანა ბობღნებითა და (მ)(ძნობ(რ)ითა; უ-პირ-ობდა მათ მარიამ და ეტყოდა: “უგალობდით უფალსა, რამეთუ დიდებით დიდებულ არს.
To defend his argument, Kekelidze supplies the following passage from the Georgian translation of the Bible: “And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously”.
687.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” უძველესმა ქართულმა თარგმანებმა შემოგვინახეს მისი არქაული სახე, რაც საშუალებას გვაძლევს ლიტურგიული პოეზიის ადრეული ეტაპების კვლევაში გარკვეული წვლილი შევიტანოთ.
The oldest Georgian translations preserved an archaic text of the Great Canon, that allows scholars to make a contribution to the study of the early stages of liturgical poetry.
688.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 91, მათემატიკა
მოცემულია ნორმალური და გამა-განაწილებების დახასიათების მდგრადობის რაოდენობრივი შეფასებები წანაცვლების (მასშტაბის) პარამეტრის შესახებ ფიშერის ინფორმაციული რაოდენობების დამთხვევის თვისებით და მასშტაბის (წანაცვლების) ხელშემშლელი პარამეტრის არსებობის შესაბამისი ფიშერის ინფორმაციის რაოდენობებით I და, შესაბამისად, II რიგის დაკვირვების პოლინომების სივრცეში.
The paper presents quantitative estimates of the stability of characterization of normal and gamma distributions by the properties of coincidence of Fisher information on the translation (scale) parameter in the presence of the nuisance scale (translation) parameter with the corresponding Fisher information contained in the spaces of polynomials of observation degree 1 and, respectively, 2.
689.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 114, მათემატიკა
კერძოდ, ბაზისთა ეს კლასები შეიცავს ყველა ბაზისს, რომლებიც ინვარიანტულია გადაადგილების მიმართ.
In particular, this class includes all bases which are invariant with respect to translation.
690.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 113, ენათმეცნიერება
აღნიშნული მოვლენა სტატიაში ფრანგული ენის მაგალითებზე დაყრდნობით განხილულია როგორც გარდამავალი მოვლენა ამ ორ ფენომენს შორის.
On the basis of material of the French language the phenomenon is considered translation about variants and synonyms.
691.
საბანკო საქმე | თიბისი ბანკი, წლიური ანგარიში 2012
უცხოურ ვალუტაში განხორციელებული ოპერაციებით მიღებული შემოსავალი 7.1 მილიონი ლარით (27.3%) გაიზარდა და 32.9 მილიონი ლარი შეადგინა, რაც თავის მხრივ, კლიენტების ბაზის გაფართოვებამ და ქვეყანაში ბიზნეს აქტივობის გაუმჯობესებამ განაპირობა.
Gains less losses from trading in foreign currencies and foreign exchange translations also increased by GEL 7.1 million or 27.3% to GEL 32.9 million, as a result of increased scale, client base and improved business activities in the country.
692.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 103, ენათმეცნიერება
ფრანგული სომატური ფრაზეოლოგიზმებისა (XIX-XX სს. ფრანგული პროზის მასალის მიხედვით) და მათი ქართული თარგმანების შედარებისას გამოვლინდა თარგმნის შემდეგი გზები:
A comparison of French somatic phraseologisms and their Georgian translations (based on the material of French prose of the 19th-20th centuries) has revealed the following ways of translating:
693.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 103, ენათმეცნიერება
ერთდონოვანი თარგმანი: თარგმნა შინაგანი ფორმის დამთხვევით, თარგმნა შინაგანი ფორმის ნაწილობრივი დამთხვევით, თარგმნა განსხვავებული შინაგანი ფორმის მქონე ფრაზეოლოგიზმით.
One-level translation by (a) internal form coincidence, (b) partial coincidence of the internal form and (c) a phraseologism of a differing internal form.
694.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 103, ენათმეცნიერება
სხვადასხვადონოვანი თარგმანი (ფრაზეოლოგიზმის თარგმნა არაფრაზეოლოგიზმით): თარგმნა სიტყვით, თარგმნა თავისუფალი შესიტყვებით, კალკირება, თარგმნა მყარი, არაფრაზეოლოგიური შესიტყვებით.
Various-level translation by (a) a word, (b) a free combination of words, (c) translation-loan, and (d) using a stable non-phraseological combination.
695.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 119, ფიზიკა
<sup>6</sup>Li ბირთვის ძირითადი მდგომარეობის გამოკვლევა სამნაწილაკოვან მოდელში TИMO-ს მეთოდით.
<sup>6</sup>Li ground state study by means of the translational-invariant shell model in three-particle representation.
696.
საქართველო რუსთველის ეპოქაში | რუსთველის ეპოქის კულტურა
„რათა ესწავლათ ენები, შეესრულებინათ თარგმანები და ჩამოეტანათ, რაც მათ გააკეთეს კიდევაც. სამი ამათგანი შემდეგში ცნობილი გახდა თავისი მოღვაწეობით“.
"In order that they should learn languages, do translations and bring what they did. Three of them became well-known people later on".
697.
საქართველო რუსთველის ეპოქაში | რუსთველის ეპოქის კულტურა
ფართო ლიტერატურულ-ფილოსოფიური და მთარგმნელობითი მუშაობა გაიშალა (ივერიის მონასტერი ათონის მთაზე, მონასტერი შავ მთაზე, სირიაში; პეტრიწონის მონასტერი ბულგარეთში და სხვ.).
Active literary-philosophical and translation work was undertaken (the Iverian monastery on Mount Athos, the monastery on the Black Mountain, the Georgian monastery in Syria, the Petritsoni monastery in Bulgaria, etc.).
698.
საქართველო რუსთველის ეპოქაში | რუსთველის ეპოქის კულტურა
XI საუკუნიდან ფართო მასშტაბებს ღებულობს საქრისტიანო ლიტერატურის ქართულად თარგმნა.
Beginning in the 11<sup>th</sup> century, the translation of Christian literature into Georgian gained momentum.
699.
საქართველო რუსთველის ეპოქაში | რუსთველის ეპოქის კულტურა
ეფრემ მცირეს ნათარგმნი შრომებიდან აღსანიშნავია: „ეკლესიასტე“, „ცხოვრება იოანე დამასკელისა“ და სხვ.
"Ecclesiastes", "The Life of John the Damascene", and the other works are worth mentioning among Eprem Mtsire's translations.
700.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
იგი ჰპირდებოდა მკითხველს სტატიას, რომელშიც დაამტკიცებდა, რომ ქართული თარგმანის დედანი იყო სომხური თარგმანი. მას ეს სტატია არ გამოუქვეყნებია.
He promised a contribution to prove that the model of the Georgian translation was an Armenian one, but he never published it.