ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
701.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ეფრემ მცირის „ფსალმუნთა თარგმანება“ არ წარმოადგენს ერთი მთლიანი თხზულების თარგმანს.
"Commentary on Psalms", compiled by Ephrem Mcire is not a translation of any single work.
702.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ამოსის წინასწარმეტყველების ქართული თარგმანის დედანი - მეთოდოლოგიური პრობლემები.
ORIGINAL OF THE GEORGIAN TRANSLATION OF THE BOOK OF AMOS, METHODOLOGICAL PROBLEMS.
703.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ავტორი ერთმანეთისაგან ანსხვავებს ორ პრობლემას: თარგმანის წარმომავლობისა და გვიანდელი ხელნაწერების წარმომავლობისა.
The author distinguishes two problems such as those of the origin of translation as well as origin of the later manuscripts.
704.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
მცდარი თარგმანები.
Incorrect translations.
705.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
მაგრამ რადგანაც მკვლევარი ხელნაწერთა ჩვენებას არ აიგივებს პირველ თარგმანთან, იგი თვლის, რომ ეს სიახლოვე შესაძლოა თარგმანის კუთვნილებაც იყოს და გვიანდელი რეცენზიისაც.
Though, due to the fact that the scholar does not regard the data of the manuscripts to be the first translation, he assumes that such closeness may be due to translation as well as later recension.
706.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
მცირე წინასწარმეტყველთა ქართული თარგმანი სომხურიდან მომდინარეობს და მას შემდგომში საკმაოდ საფუძვლიანი გადამუშავება განუცდია ბერძნულის მიხედვით.
The Georgian translation of the Minor Prophets has originated from the Armenian and it has later been processed rather extensively in accordance with the Greek version.
707.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
რომელიმე ენიდან ქართულად მანქანური თარგმანი მოითხოვს ქართული სიტყვის შედგენას მისი უცვლელი ნაწილისა და მორფოლოგიური კატეგორიების დასახელებით.
Realization of machine translation from one natural language into Georgian demands composition of the Georgian word-form from its invariable part and morphological categories.
708.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ასეული წლების განმავლობაში ქართველ ებრაელთა სამეტყველო ენაზე შეიქმნა წმინდა წიგნებისა და ლოცვების ზეპირი თარგმანები, რომლებიც ზეპირივე გზით გადაეცემოდა თაობიდან თაობას და ჩვენამდე მოაღწია.
For hundreds of years oral translations of the Scriptures and prayers were created in the vernacular of the Georgian Hebrews. These translations were handed down orally from generation to generation, coming down to us.
709.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ქართველ ებრაელთა შორის, სავარაუდებელია, არსებობდა აკრძალვა რელიგიურ წიგნთა ქართულად წერისა, ამიტომ თარგმანი ზეპირად შესრულდა.
Among Georgian Hebrews there presumably existed a ban on writing religious books in Georgian. Hence the translation was made orally.
710.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
არ არის ადვილი ზუსტი პასუხი გავცეთ კითხვას, როდის შესრულდა ეს თარგმანი, რადგანაც არ მოგვეპოვება არავითარი ცნობა ამასთან დაკავშირებით.
It is not easy to give a precise answer to the question of when this translation was made, for there exists no evidence on this.
711.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
მაგრამ არაპირდაპირი ისტორიული მონაცემებისა და ენობრივი ანალიზის საფუძველზე ჩვენ მივედით იმ დასკვნამდე, რომ ხუთწიგნეულის თარგმანი – „თავსილი“ შესრულებული უნდა იყოს მე-11-მე-12 საუკუნეებში.
But on the basis of indirect historical data and language analysis I have come to the conclusion that the translation of the Pentateuch - "Tavsil" – must have been made in the 11<sup>th</sup>-12<sup>th</sup> c.
712.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
სამწუხაროდ, ისტორიული ცნობები თარგმანის შესახებ არ გაგვაჩნია.
Unfortunately, we have no historical evidence on the translation dates from the period.
713.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
უკანასკნელ დრომდე ქართველ ებრაელთა თარგმანი აგადისა მეცნიერთა წრეებისათვის არ ყოფილა ცნობილი (ისევე, როგორც სხვა ტრადიციული თარგმანები).
Until recently, the translation of Agada, made by Georgian Hebrews, was unknown to the scholarly circles (as well as other traditional translations).
714.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
აგადის ტექსტს განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება როგორც საზოგადოდ წმინდა წიგნების და ლოცვების თარგმანებისა და ებრაელთა ენებისა და მეტყველების შესწავლისათვის, ისე ქართული ფილოლოგიისათვის, რამდენადაც ფაქტიურად ეს არის საუკუნეების სიღრმიდან ჩვენამდე მოღწეული ცოცხალი ტექსტი.
The Agada text acquires special significance both for research into the translations of the Seripture and prayers and the languages and speech of the Hebrews, and for Georgian philology, for this is actually a living text coming down to us from the depth of centuries.
715.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
იგი მდიდარ მონაცემებს გვაწვდის როგორც ქართული მთარგმნელობითი სკოლების ისტორიის შესასწავლად, ისე (და კიდევ უფრო მეტად) ქართული ენის ისტორიისა და ისტორიული დიალექტოლოგიის კვლევისათვის, რამდენადაც ამ ტექსტის მეშვეობით შეგვიძლია თვალი გავადევნოთ ენაში მიმდინარე პროცესებს, ცვლილებათა დინამიკას, ენობრივ პლასტებს (მაგალითად, სახელთა ბრუნებას, მსაზღვრელ-საზღვრულის ურთიერთობას, ნაწევარს, სინტაქსურ თავისებურებებს და ასე შემდეგ).
It provides rich evidence for both the study of the history of the Georgian schools of translation and (what is more) for research into the history and historical dialectology of the Georgian language, inasmuch as through this text we can trace the process, the dynamics of changes, language layers (e.g. declension of nouns, the relationship of the modifier and the modified, the article, syntactic peculiarities, etc.).
716.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
განსაკუთრებით საინტერესოა მდიდარი ლექსიკა წინამდებარე თარგმანისა.
Especially interesting is the rich vocabulary of the present translation.
717.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ერთი ხელნაწერი-თხზულების ენობრივი ანალიზისა და თარგმანის ტიპის დადგენისათვის.
TOWARDS THE LINGUISTIC ANALYSIS OF ONE MANUSCRIPT WORK AND DETERMINING THE TYPE OF TRANSLATION.
718.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
მართალია, ქართული ტექსტი, როგორც წესი, განიცდის ბერძნული ენის დიდ გავლენას, მაგრამ თარგმანი არ არის პრეციზიული.
Though as a rule the Georgian text suffers considerable influence of Greek; nevertheless, the translation is not precise.
719.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
იგი თავისუფალი თარგმანის მაგალითს წარმოადგენს და საკმაოდ ამორფულია ორიგინალის მიმართ.
It represents an example of free translation, being rather amorphous with respect to the original
720.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ნაშრომში შედარებულია თარგმანი და ორიგინალი ერთმანეთს სტრუქტურული და სემანტიკური თვალსაზრისებით.
The translation and original have been compared in the paper from the structural and semantic points of view.