ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
721.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ნაშრომს თან ახლავს ფრაზეოლოგიური ლექსიკონი, რა თქმა უნდა, თავისი დედნისეული შესატყვისებით, რაც კიდევ უფრო თვალსაჩინოს ხდის თხზულების ტერმინოლოგიასა, და აქედან გამომდინარე, შინაარსს, და რაც მთავარია, მსგავსება-განსხვავებას თარგმანსა და ორიგინალს შორის.
The phraseological vocabulary is added in the paper - of course along with equivalences of the original, making the terminology of the work clearer and accordingly the contents and, which is most important, the similarity and difference between the translation and the original.
722.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, არაბები და ინდოელები როგორც ნეოპლატონური ცნებები შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“
ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ნიმუშების (ტროპარების) უძველესი ქართული თარგმანები დასტურდება იერუსალიმური საეკლესიო პრაქტიკის ამსახველ ძეგლში, ლექციონარში, შემდეგ X ს-ის უძველეს იადგარში და დიდ იადგარში.
The earliest Georgian translations of Byzantine hymnography (troparions) are attested for the first time in a monument reflecting the Jerusalem Church practice, in the Jerusalem Canonarion, then in the earliest Iadgari (10<sup>th</sup> c.) and the Great Hymnbook.
723.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, არაბები და ინდოელები როგორც ნეოპლატონური ცნებები შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“
VIII ს-ის საბაწმიდური ჰიმნოგრაფიული სკოლის ცნობილი წარმომადგენლების იოანე დამასკელის, კოზმა იერუსალიმელის, სტეფანე საბაწმიდელის ჰიმნოგრაფიული კანონების და სტიქარონების თარგმანები ჩნდება უკვე დიდ იადგარში (მიქაელ მოდრეკილის კრებულსა და სინას მთის წმ. ეკატერინეს მონასტერში გადაწერილ ხელნაწერებში).
More translations of the hymnographic canons and sticharons of the representatives of the School of the Mar Saba, famous hymnographers of the 8<sup>th</sup>-sh c. - John Damascene, Cosmas of Jerusalem, Stephen of Mar Saba - occur in the Great Hymn book (in the ladgari of Mikael Modrekili and manuscripts of the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai).
724.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, არაბები და ინდოელები როგორც ნეოპლატონური ცნებები შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“
იადგარის ქართული თარგმანების შესაბამის ბერძნულ დედნებთან შედარებამ გამოავლინა თარგმანის თავისებურებანი.
The translations of the ladgari, the Greek originals of which are ascertained, manifest many peculiarities.
725.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, არაბები და ინდოელები როგორც ნეოპლატონური ცნებები შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“
საუფლო დღესასწაულებისადმი მიძღვნილი საგალობლების თარგმანები დედანთან ფორმითაც და ტექსტობრივადაც უფრო ახლოს დგას.
The translations of the hymns dedicated to the Twelve Great Feasts and the Theotokos are closer textually to the original.
726.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, არაბები და ინდოელები როგორც ნეოპლატონური ცნებები შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“
ცალკეული წმინდანებისადმი მიძღვნილი საგალობლების თარგმანები თავისუფალია.
The translations of the canons dedicated to saints are notable for more textual freedom.
727.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, არაბები და ინდოელები როგორც ნეოპლატონური ცნებები შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“
თეოლოგიური სიღრმისა და მნიშვნელობის სიტყვები და ფრაზები ქართულ თარგმანებში ზოგჯერ გამარტივებულია.
Words of the theological meaning and phrases difficult to understand are simplified in Georgian translations.
728.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
XX საუკუნეში სოლომონის უკვდავი „ქება ქებათათი“ ქართველი საზოგადოების დაინტერესება და ამ საუკუნის 20-30-იან წლებში ტექსტის ახალი ქართული თარგმანების გამოჩენა საზოგადოებრივი ცხოვრების კულტურულ-ისტორიული მოთხოვნილებებით იყო ნაკარნახევი.
The interest of Georgian society towards Solomon's immortal Song of Songs in the 20<sup>th</sup> century and the appearance of new Georgian translations in the 1920s and 30s was dictated by cultural and historical requirements of public life.
729.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
მთარგმნელი ებრაული ენიდან შესრულებული „ქება ქებათას“ საკუთარ თარგმანთან ერთად მკითხველს ძეგლის შესახებ სხვადასხვა ქვეყანაში კრიტიკოსთა მიერ გამოთქმულ მოსაზრებებს, შენიშვნებსა და, აგრეთვე, რუსი პოეტების იმ ლექსებს სთავაზობდა, რომლებიც „ქება ქებათას“ შთაგონებით, გავლენით იყო შექმნილი.
Along with his own translation of The Song of Songs from Old Hebrew the translator offered the readers views and remarks expressed by critics in different countries related to the monument and also those poems which were created by Russian poets under the influence or inspiration of Solomon's poems.
730.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
1909 წელს მან ა. შანშიაშვილის ლირიკულ პოემასთან „სულამიტ“ ერთად „ქება ქებათას“ „საუკეთესო ქართული თარგმანი“, ანუ 978 წლის ოშკის ბიბლიაში დაცული ტექსტი გამოსცა.
In 1909, together with A.Shanshiashvili's lyrical poem "Sulamit", he issued "the best Georgian translation" of The Song of Songs, i.e. the text preserved in the Bible of Oshki written in 978.
731.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
კიტა აბაშიძემ არა მარტო თეორიულად დასვა „ქება ქებათას“ თანამედროვე ქართულ ენაზე თარგმნის საკითხი, არამედ პრაქტიკულადაც სცადა ძეგლის ძველი თარგმანისათვის დამახასიათებელი არქაული სიტყვა-თქმანის „მაშინდელი სტილით“ გამართვა.
Kita Abashsidze not only raised the question of translating The Song of Songs into modern Georgian but he practically made an attempt to arrange archaic words and expressions characteristic of old translations of the text with "the style of that time".
732.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
მან ა. ეფროსის თარგმანის მიხედვით ჩაასწორა და ხელახლა თარგმნა წიგნში გამოქვეყნებული ათონის ბიბლიის ტექსტის ზოგიერთი ადგილი და მუხლი.
In accordance with A.Efros's translation he corrected and translated anew some passages and paragraphs of the text of the Athos Bible used in the book.
733.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
საზოგადოდ, იქ, სადაც ქართულში ძმისწულია ან დისწული ნახმარი, ახალ რუსულ თარგმანში მეგობარია, ე.ი. სატრფო.
Generally, whereas in Georgian "nephew" is used in a new Russian translation "friend", i.e. beloved is used.
734.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
დავსძენთ, რომ ეს შენიშვნები უმეტესწილად შესაშური სისრულით მიჰყვება აბრაამ ეფროსის თარგმანს.
It should be mentioned that these corrections mostly follow Abram Efros's translation with enviable completeness.
735.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
ლოკალიზაციაში შედის პროგრამის მთელი ტექსტების და ანგარიშების თარგმნა ადგილობრივ ენაზე და/ან გრაფიკული მასალის შეცვლა წევრ ქვეყანაში მიღებულ გრაფიკაზე.
Localization includes both the translation of all language in the program and reports into the local language and/or changing the graphics to those specific to the Member Nation.
736.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
მაგალითად, მოსწავლეები, რომლებიც Caps-ს იყენებენ, თავდაპირველად ანგარიშებს ნახულობენ ხოლმე, ამდენად პირველი ნაბიჯი შეიძლება იყოს ანგარიშების თარგმნა, ხოლო პროგრამის დიალოგების ინგლისურ ენაზე დატოვება.
For example, students using Caps primarily see the reports, so a first step might be translation of the reports while leaving the program dialogs in English.
737.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
თქვენი ახალი გრაფიკა და თარგმანები ავტომატურად გამოჩნდება.
Your new graphics and language translations will appear automatically.
738.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
მაგალითად, თუ Caps-ის თარგმანს შეცვლით, თქვენ შეგიძლიათ უბრალოდ გაუგზავნოთ ახალი Localized.dll ფაილი თქვენს რეგისტრირებულ კლიენტებს.
For example, if you change the translation of Caps, you can simply distribute a new Localized.dll file to your registered users.
739.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
ძველი DLL ფაილის ახლით შეცვლა ავტომატურად განაახლებს თარგმანს, ისე რომ არ შეცვლის არც Caps-ს და არც რეგისტრაციას, ვარიანტისა და მოქმედების ვადის ამოწურვის თარიღის ჩათვლით.
Replacement of the old DLL file with the new will automatically update the translation without changing Caps or the registration, including version and expiration date.
740.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ამავე დროს, რუსთველოლოგიური ლიტერატურის თანახმად, ყველაზე ძველ ფაქტად ვეფხისტყაოსნის ევროპულ სამყაროში შეღწევისა მიჩნეულია XIX საუკუნის დასაწყისში კიევის მიტროპოლიტის ევგენი ბოლხოვიტინოვის მიერ საქართველოზე დასტამბულ წიგნში რუსთველის პოემის პირველი სტროფის თარგმნა და პოემის შინაარსის მოთხრობა.
At the same time, according to Rustvelological literature, the translation of the first stanza of Rustaveli's poem and the narration of the content of the poem by the Metropolitan of Kiev Evgeni Bolkhovitinov in his book on Georgia is considered to have been the earliest fact of the penetration of The Man in the Panther's Skin into the European world.