ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
761.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, ბიბლიოგრაფია
ისინი ძირითადად ასახავენ ქვეყნების ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიას, გერმანული ლიტერატურის ქართულად თარგმნის ისტორიას 1970 წლამდე.
They are largely reflecting the history of literary contacts of the two countries, including translation of German literature into Georgian to 1870.
762.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, ბიბლიოგრაფია
გერმანული ლიტერატურის ქართულ ენაზე თარგმნის სათავეებთან.
The beginnings of translation of German literature into Georgian.
763.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, ბიბლიოგრაფია
გერმანული ლიტერატურის ქართული თარგმანები (1910 — 1870 წლები).
Georgian translations of German literature in the 1910s—1870s.
764.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
მე-11-მე-12 საუკუნეები, ელინოფილური მიმართულების ხანა ქართული ლიტერატურისა და თარგმანის ისტორიაში, გამოირჩევა ცნებითი ღირებულების მქონე ლექსიკის აქტიური შემოქმედებით, ქართული ენის სასიცოცხლო ძალების არაჩვეულებრივი გააქტიურებით.
The 11<sup>-th</sup>-12<sup>-th</sup> centuries a period of Grecophilie tendency in the history of Georgian literature and translation-were marked by active creation of a conceptual vocabulary and an unusual activation of the vital powers of the Georgian language.
765.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
ფილოსოფიური ხასიათის ლიტერატურის მიზანდასახულმა და სისტემატურმა თარგმნა-დამუშავებამ მოითხოვა ფილოსოფიური ხედვისა და აზრის ზუსტად გადმოცემა.
Purposeful and systematic translation and study of philosophical literature called for precise rendering of philosophical outlook and thought.
766.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
აქედან მოდის ადეკვატური თარგმანის თეორიის განვითარება და მისი მკაცრი გატარება პრაქტიკაში.
It leads to the evolvement of a theory of adequate translation and its rigorous implementation in practice.
767.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
ბუნებრივია, რომ ამ სკოლის ლიტერატურულ-ფილოსოფიური ინტერესებისა და მთარგმნელობითი საქმიანობის შესწავლა და სწორად შეფასება შესაძლებელია მხოლოდ ამ დროის ბიზანტიის განათლებულ წრეებში მიმდინარე კულტურულ-ლიტერატურული პროცესების გათვალისწინებითა და საერთოდ ამ ეპოქის ბიზანტიურ სამყაროსთან მიმართებით.
Naturally enough, research into the literary and philosophical interests and into the translation activity of this school is feasible only by taking into account the cultural and literary processes going on in the educated quarters of Byzantium, and generally speaking, in relation to the Byzatine world of the period.
768.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
ამ ორი თხზულების თარგმანის ერთ კრებულში გაერთიანება უნდა მიუთითებდეს იმაზე, რომ იგი სახელმძღვანელოდ გამოიყენებოდა.
The uniting of the two translations into a single collection must be indicative of its use as a manual.
769.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
განსაკუთრებული ყურადღება ეთმობოდა ეგზეგეტიკურ ლიტერატურას: ბიბლიური ეგზეგეტიკის თარგმნას და შესწავლა.
Special attention was given to exegetic literature, to the translation and study of biblical exegetics.
770.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
ბიბლიურ თხზულებათა თარგმანები დროთა განმავლობაში, პერიოდულად ახლდებოდა და ამგვარად იქმნებოდა ქართულ თარგმანთა ახალი რედაქციები.
The translations of biblical books were known to have been periodically revised, giving rise to new redactions of Georgian translations.
771.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
მაგრამ პრინციპი თარგმანთა განახლებისა ერთი იყო.
But the principle of the renewal of the translations was the same.
772.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
მთარგმნელებს წინ ედოთ ძველი თარგმანები და მათი ბერძნულ დედნებთან შეჯერების გზით, სხვადასხვა ლექსიკონებისა და მათი თანამედროვე ქართული ენის მონაცემების გათვალისწინებით ცვლილებები შეჰქონდათ ამ ძველ თარგმანებში.
The translators worked with the old translations, introducing changes into them through their juxtaposition with the Greek originals and consideration of the evidence of various dictionaries and their contemporary Georgian language.
773.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ქართველურ ტომთა თვითსახელწოდებების ურთიერთმიმართებისათვის
ძველ სომხურში სამეგრელოს სახელად დასტურდება ე-გერ-ი („ქართლის ცხოვრების“ ძველი სომხური თარგმანი, ანონიმის „გეოგრაფია“).
E-ger-i appears as the Old Armenian designation of Megrelia (The Old Armenian translation of Kartlis Tskhovreba, the "Geography" of an anonymous writer).
774.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ქართველურ ტომთა სახელწოდებები უცხოური წყაროების მიხედვით
რამდენიმე მაგალითი: რომის პაპის, გრიგოლ დიდის „დიალოღონის“ ქართულ თარგმანში იბერს შეესატყვისება ქართველი.
A few examples: in the Georgian translation of the Dialogon of Pope Gregory the Great, Georgian corresponds to Iber.
775.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ავტორისაგან
განსაკუთრებული პატივისცემითა და მადლობით მინდა აღვნიშნო ბატონ არიანე ჭანტურიას დამსახურება, რომელმაც დიდი რუდუნებით შეასრულა მონოგრაფიის ინგლისური თარგმანი, იყო გამოკვლევის პირველი გულისხმიერი მკითხველი, გულშემატკივარი და ოპონენტი.
My special respect and gratitude are due to Mr. Arrian Tchanturia - the first attentive reader, supporter and opponent of the monograph - for his painstaking work on its translation into English.
776.
ეუთო-ს მისია საქართველოში | არჩევნებზე დაკვირვების სახელმძღვანელო
ეროვნული საარჩევნო კანონისა და შესაბამისი წესების თარგმანი.
A translation of the national election law and relevant regulations.
777.
ეუთო-ს მისია საქართველოში | კანონპროექტების შედგენა და რეგულაციური მართვა საქართველოში
საერთაშორისო სამართალთან შესაბამისობასთან მიმართებაში, შემფასებელ გუნდთან საუბრებისას საერთაშორისო დოკუმენტების ოფიციალური ქართული თარგმანების ნაკლებობა განსაკუთრებულ პრობლემად იქნა დასახელებული.
As regards compliance with international law, the lack of official Georgian translations of international instruments was mentioned to the Assessment Team as a particular problem.
778.
ავტორეფერატი | ენობრივი ეკვივალენტობის საკითხები გერმანიკული წარმოშობის ლექსიკის მაგალითზე (ინგლისური, გერმანული, შვედური ენების მასალაზე)
ასხვავებდა მნიშვნელობის ეკვივალენტებს (სიტყვა-სტატიის მეთაურ სიტყვებად გამოსატან მნიშვნელობებს) და თარგმნით ეკვივალენტებს.
He distinguished between the equivalents of meaning or explanatory/descriptive equivalents (serving as headwords for dictionary entries) and translational equivalents.
779.
ავტორეფერატი | ენობრივი ეკვივალენტობის საკითხები გერმანიკული წარმოშობის ლექსიკის მაგალითზე (ინგლისური, გერმანული, შვედური ენების მასალაზე)
აქვე შემოყვანილი გვაქვს მნიშვნელობის ეკვივალენტისა და თარგმნითი (იგივე კონტექსტუალური) ეკვივალენტის (ანუ სიტყვა-სტატიაში მოყვანილ საილუსტრაციო ფრაზებში მოცემული ეკვივალენტის) ცნებები.
Here we also introduce the concepts of equivalent of meaning and translational (or contextual) equivalent (that is the equivalent to be used in illustrative phrases included in a dictionary entry).
780.
ავტორეფერატი | ენობრივი ეკვივალენტობის საკითხები გერმანიკული წარმოშობის ლექსიკის მაგალითზე (ინგლისური, გერმანული, შვედური ენების მასალაზე)
ეს არის დიქოტომია მნიშვნელობის ეკვივალენტსა და თარგმნით ეკვივალენტს შორის.
This is the dichotomy between the equivalents of meaning and translational equivalents.