ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
781.
ავტორეფერატი | ენობრივი ეკვივალენტობის საკითხები გერმანიკული წარმოშობის ლექსიკის მაგალითზე (ინგლისური, გერმანული, შვედური ენების მასალაზე)
მეორე მხრივ, ეკვივალენტობა აქაც ნაკლები იყო თარგმნითი / კონტექსტუალური ეკვივალენტების დონეზე.
On the other hand, here we also discovered less equivalence on the level of translational / contextual equivalents.
782.
ავტორეფერატი | ენობრივი ეკვივალენტობის საკითხები გერმანიკული წარმოშობის ლექსიკის მაგალითზე (ინგლისური, გერმანული, შვედური ენების მასალაზე)
აქ, თარგმნითი ეკვივალენტების დონეზე, როგორც ვხედავთ, ლექსიკურ-სემანტიკური არაიზომორფულობა აშკარად მეტია.
As we can see, on the level of translational equivalents there is significantly more lexical-semantic anisomorphism.
783.
ავტორეფერატი | ენობრივი ეკვივალენტობის საკითხები გერმანიკული წარმოშობის ლექსიკის მაგალითზე (ინგლისური, გერმანული, შვედური ენების მასალაზე)
შესაბამისად, ზმნების შემთხვევაში, ეკვივალენტობა შედარებით ნაკლები იყო როგორც მნიშვნელობის ეკვივალენტების, ასევე თარგმნითი ეკვივალენტების დონეზე.
Accordingly, in case of verbs, there was revealed less semantic equivalence both on the level of equivalents of meaning and on the level of translational/contextual equivalents.
784.
ავტორეფერატი | ენობრივი ეკვივალენტობის საკითხები გერმანიკული წარმოშობის ლექსიკის მაგალითზე (ინგლისური, გერმანული, შვედური ენების მასალაზე)
სემანტიკური ეკვივალენტობის თვალსაზრისით, აქაც გამოვლინდა გარკვეული დიქოტომია მნიშვნელობის ეკვივალენტებსა და თარგმნით / კონტექსტუალურ ეკვივალენტებს შორის.
With respect to the semantic equivalence, we also discovered a certain dichotomy between equivalents of meaning and translational / contextual equivalents.
785.
ქართველოლოგი | ტომი 8, წარწერა ქვევრის პირზე ნეკრესიდან
„შუშანიკის წამებაში“, ასევე „ბიბლიის“ თარგმანებში ჭურჭელი და „ჭურჭერია“.
"The Passion of Saint Shushanik", as well as the translation of the Bible, have churcheli and "churcheri".
786.
ქართველოლოგი | ტომი 8, წარწერა ქვევრის პირზე ნეკრესიდან
ის გვხვდება ,,აბიბოს ნეკრესელის ცხოვრებაში“, მოხსენიებულია ლეონტი მროველის თხზულებაში ჩართულ ნინოს ცხოვრების ტექსტში და სახარების ქართულ თარგმანში.
It occurs in the "Life of Abibos Nekreseli", is mentioned in the text of the Life of Saint Nino, interpolated in Leonti Mroveli's work, and in the Georgian translation of the Gospel.
787.
ქართველოლოგი | ტომი 8, გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების შესახებ
გიორგი მერჩულეს „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ ახალი რუსული თარგმანი შესრულებული დეკანოზ იოსებ ზეთეიშვილის მიერ.
The Russian translation of Giorgi Merchule's The Life of Grigol Khandzteli, made by Archpriest loseb Zeteishvili.
788.
ქართველოლოგი | ტომი 8, გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების შესახებ
პირველი თარგმანი შუასაუკუნეების ქართული ლიტერატურის ამ ბრწყინვალე ძეგლისა ეკუთვნის პროფესორ ნიკო მარს.
The first translation of this brilliant text of medieval Georgian literature was made by Professor Nicholas Marr.
789.
ქართველოლოგი | ტომი 8, გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების შესახებ
როგორც ზემოთ იყო აღნიშნული, მარმა მის მიერ აღმოჩენილი ხელნაწერის პირველ გამოცემას დაურთო რუსული თარგმანიც.
As noted above, Marr supplied the first edition of the manuscript he had discovered with a Russian translation.
790.
ქართველოლოგი | ტომი 13, არის თუ არა ქართული ენა უფრო ეკონომიური, ვიდრე ინგლისური
აქვე შესაძლოა იმოქმედოს სუბიექტივიზმის ელემენტმაც, რადგანაც ეს სამუშაო დამოკიდებული იქნებოდა თარგმანების ხარისხზე.
There would also be an element of subjectivity, because the exercise would depend on the quality of the translations.
791.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
ჟურნალის წინამდებარე ნომერში ვაქვეყნებთ რუსთველისეულად მიჩნეული ერთი უცნობი ლექსის ფრანგულ თარგმანს და ამ ფრანგული დედნიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანებს.
The present issue of the Journal introduces a French translation of the unknown poem considered to be written by Rustaveli along with Georgian translation performed from that French original.
792.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
ფრანგული თარგმანით გამოქვეყნებულმა ამ ლექსმა ქართულ სამეცნიერო წრეებსა და პრესაში დიდი აზრთა სხვადასხვაობა გამოიწვია.
The French translation of the poem caused a lot of controversy among Georgian scholarly circles and mass media.
793.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
კრებულში შეტანილია პროზაულად თარგმნილი არაბული, სპარსული, ავღანური, ბელუჯისტანური, ალტაური, თურქული, ეგვიპტური, მაროკოული, ჰოგარული, ჩერქეზული და ქართული ლექსები.
The compilation includes prosaic translations of Arabic, Persian, Afghan, Belujistan, Altarian, Turkish, Egyptian, Maroconian, Hogarian, Cherqezian and Georgian poems.
794.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
მეორე ქართული თარგმანი შესრულებულია მ. მამულაშვილის მიერ.
The second Georgian translation is performed by M. Mamulashvili.
795.
ქართველოლოგი | ტომი 27, ქცევის გრამატიკული კატეგორია ქართულში და "საუღლებელი პრეფიქსები" შუმერულში: შეპირისპირებითი ანალიზი
წინსვლითი მოძრაობა გამოხატავს სხეულის სივრცეში გადაადგილებას.
Translational motion expresses the locomotion of a body in the space.
796.
ქართველოლოგი | ტომი 27, ქცევის გრამატიკული კატეგორია ქართულში და "საუღლებელი პრეფიქსები" შუმერულში: შეპირისპირებითი ანალიზი
არაწინსვლითი მოძრაობა: სხეულის ან სხეულის ნაწილის მოქმედება სხეულის ადგილმდებარეობის ცვლილების გარეშე.
Non translational motion: the action of the body or part of the body without changing of the location of the body.
797.
ქართველოლოგი | ტომი 27, ქცევის გრამატიკული კატეგორია ქართულში და "საუღლებელი პრეფიქსები" შუმერულში: შეპირისპირებითი ანალიზი
თარგმანში მოცემულია ერთვალენტიანი გადაქცევა, მაგრამ ზმნა ორვალენტიან გარდამავალ სიტუაციას გამოხატავს.
In the translation, monovalent is given, but, in fact, the verb expresses a bivalent transitive situation.
798.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანტიკოსების გეოპოეტური სტრატეგიები ილია ჭავჭავაძის შემოქმედებაში
ერისთავის თარგმანიც უხარისხოა.
Eristavi's translation is of poor-quality.
799.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანტიკოსების გეოპოეტური სტრატეგიები ილია ჭავჭავაძის შემოქმედებაში
ერისთავის ნათარგმნი დამრღვევია იმ ენისა, რომელსაც რუსთაველი, ალ. ჭავჭავაძე და ბარათაშვილი ქმნიდნენ.
Eristavi's translation destroyed the language which Rustaveli, A. Chavchavadze, and Baratashvili created.
800.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანოზ მელოდოსი და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უძველესი ნიმუში
ნაშრომში განხილულია ძველი ქართული თარგმანი მცირე ფორმის საგალობლისა, რომელიც მიჩნეულია ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთ უძველეს ნიმუშად.
The paper deals with the old Georgian translation, which is recognized as one of the earliest examples of Byzantine hymnography.