ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
801.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანოზ მელოდოსი და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უძველესი ნიმუში
ამის მიუხედავად, რომანოზ მელოდოსის საგალობლების ქართული თარგმანები დღემდე სრულად გამოვლენილი და შესწავლილი არ არის.
Nevertheless, Georgian translations of Romanos Melodos' hymns have not yet been fully revealed and extensively studied.
802.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანოზ მელოდოსი და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უძველესი ნიმუში
რომანოზ მელოდოსის შემოქმედების და მისი საგალობლების ქართული თარგმანების შესწავლისათვის განსაკუთრებული მნიშვნელობის აღმოჩნდა უნივერსალური ლიტურგიკულ-ჰიმნოგრაფიული კრებული.
For the study of Romanos Melodos' creativity and Georgian translations of his hymns of particular importance is universal liturgical-hymnographical collection.
803.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანოზ მელოდოსი და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უძველესი ნიმუში
ამის საშუალებას მას აძლევდა, ერთი მხრივ, ძველი ქართული თარგმანების, მეორე მხრივ, მისი თანამედროვე ბერძნული წყაროების სრულყოფილი ცოდნა.
Perfect knowledge of old Georgian translations, on the one hand and modern Greek sources, on the other hand, gave him this opportunity.
804.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანოზ მელოდოსი და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უძველესი ნიმუში
ამას ადასტურებს თავად გიორგი მთაწმინდელის ანდერძები, რომლებითაც ნათელი ხდება მისი მთარგმნელობითი მუშაობის პრინციპები, სტილი და მეთოდოლოგია.
The testimony of George the Athonite himself confirms the principles, style and methodology of his translation work.
805.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანოზ მელოდოსი და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უძველესი ნიმუში
ვფიქრობთ, განხილული საგალობელი კიდევ ერთხელ ნათლად მოწმობს ძველი ქართული თარგმანების მნიშვნელობას.
Thus, the considered hymn once again testifies to the unique significance of the old Georgian translations.
806.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
სწორედ ამ თარგმანს ეძღვნება წინამდებარე სტატია.
The present work is dedicated to the translation.
807.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
როგორც აღინიშნა, დეკანოზ იოსებ ზეთეიშვილის თარგმანი პირველად ჟურნალ „სიმბოლოში“ გამოქვეყნდა.
As already noted above the translation by the deacon Ioseb Zeteshvili was first published in the journal “Symbol”.
808.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
წერილის მაკა ელბაქიძის მიერ შესრულებული თარგმანი 2001 წელს მერვე ნომერში დაიბეჭდა.
Maka Elbakidze's version of the translation of the letter was published in 2001 in the edition 8.
809.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
მხატვრული თარგმანი, უმთავრესად ორ უკიდურეს შეხედულებათა შორის მერყეობს.
There are two opposite views about the literary translation.
810.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
მთარგმნელების მიზანია, შექმნან ე. წ. იდენტური თარგმანი, რომელიც ნაწარმოების სხვა ენაზე მკითხველს მის ჭეშმარიტ ფასეულობას წარმოუჩენს.
The main aim of the translators is to create so-called identical translation revealing its real values to the readers.
811.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
სწორედ ამ მიზეზითაა, რომ სიტყვის ზუსტი თარგმანი მხატვრული ეფექტის განმეორებას არ იძლევა.
This is the reason why the literal translation of the word fails to have the same artistic impact on the reader.
812.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
ტექსტის პირველ გამოცემაში რუსული თარგმანის ჩართვის მთავარი მიზანი სრულიად უცნობი თხზულების არაქართველი მკითხველისათვის გაცნობაა.
The main purpose of inserting the Russian translation of the text in its first edition was to make the text available for non-Georgian readers.
813.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
გთავაზობთ რამდენიმე მაგალითს იმის საჩვენებლად, თუ როგორია მათი დამოკიდებულება ასეთი პარალელიზმების თარგმანში ასახვის მიმართ.
In order to reveal their attitude towards these parallelisms in the translation, I would like to introduce some examples.
814.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
ორივე თარგმანს ახლავს თხზულებაში ნახსენებ საკუთარ სახელთა ქართული ვარიანტებისა და მათი რუსული შესატყვისების სია.
Both translations are accompanied by the list of Georgian names mentioned in the story along with Russian equivalents.
815.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების ზეთეიშვილისეული რუსული თარგმანის პირველ გამოცემაში ტექსტს ავტორის შენივნები ახლავს.
The first publication of the Russian translation of The Life of Grigol Khandzteli by Zeteishvili is accompanied by the author's comments.
816.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
ზოგჯერ ავტორი ამა თუ იმ ფრაზის, წინადადების, სიტყვის თარგმანს გვთავაზობს, ოღონდ ნ. მარისეულს და გვაძლევს საშუალებას, პასაჟის ძველი და ახალი ვარიანტი შევადაროთ.
In some cases, the author introduces a translation of a single phrase, sentence or a word by N. Marr enabling us to place the new and the old passages in juxtaposition with each other.
817.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
თუმცა ის, რაც ამ ნაშრომს აშკარად აკლია, არის ომის დროს მცხოვრებ მოქალაქეთა და სამხედრო პირთა ინგლისურად თარგმნილი ხანგრძლივი პერიოდის მომცველი მემუარები.
However, what are noticeably lacking are any English translations of long-span memoirs by civilians and military men who lived through the war years.
818.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
ვინ იყო ზისერმანი და რატომ ავარჩიეთ მისი მემუარები სათარგმნად და გამოსაქვეყნებლად?
Who was Zisserman and why do we choose his memoir for translation and publication?
819.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
ყველა ეს ხარვეზი გასწორებულია მემუარის თარგმანის მიმდინარე ვარიანტში.
All these defects have been remedied in the current translation the memoir.
820.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
აღსანიშნავია, რომ გელათის სალიტერატურო სკოლა, რომელიც ქართული კულტურისა და ლიტერატურის (თარგმანის) ისტორიაში ელინოფილური მიმართულების ერთ მძლავრსა და მნიშვნელოვან შტოს წარმოადგენს სათავეს იღებს სწორედ ეფრემ მცირის – შავი მთის ფილოლოგიური სკოლიდან.
It is notable that the Gelati literary school, representing a powerful and important branch of the Grecophile trend in the history of Georgian culture and literature (translation), began from the philological school of Eprem Mtsire of the Black Mountain.