ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
821.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
როგორც ცნობილია, ზედმიწევნით თარგმანს საფუძველი ჩაეყარა ანტიოქიის მახლობლად მდებარე შავი მთის ქართველთა მონასტერში, სადაც მოღვაწეობდა „გიორგი მთაწმინდლის ცხოვრებიდან“ და ეფრემ მცირის ანდერძ-მინაწერებიდან კარგად ცნობილი ქართველი ბერი გიორგი დაყუდებული.
As is known, exact translation was initiated in the Georgian monastery on the Black Mountain, near Antioch, where the Georgian monk Giorgi the Recluse, familiar from The Life of Giorgi Mtatsmideli and from the colophons of Eprem Mtsire worked.
822.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
არაერთი ხელნაწერის ანდერძიდან ჩანს, რომ დედანთან დაახლოების მიზნით გიორგი მოითხოვდა უკვე ნათარგმნ ძეგლთა ხელახლა თარგმნასა და გამართვას.
The colophons of many MSS. show that with a view to coming closer to the original Giorgi demanded retranslation of existing translations and correcting them.
823.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ამიტომ ეფრემ მცირე იძულებული გამხდარა მისი თარგმანი შეეჯერებინა ბერძნულ დედანთან და შეესწორებინა.
Hence Eprem Mtsire was obliged to collate his translation with the Greek original, correcting it.
824.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ახალი მთარგმნელობითი მეთოდისა და სტილის ძიებანი ამ ხანის მოღვაწეთა ურთიერთთანამშრომლობითა და შეთანხმებით ხორციელდებოდა.
Search for a new translation method and style was carried on through mutual cooperation and consensus among Georgian scholars of the period.
825.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ამგვარად, შავი მთისა და გელათის სკოლის მოღვაწეთა მთარგმნელობითი მეთოდის ძირითადი მოთხოვნა იყო ზუსტი, ზედმიწევნითი თარგმანის ხელოვნების დაუფლება.
The basic demand of the scholars of the Black Mountain and the Gelati school was mastery of an exact or literal translation.
826.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ფილოსოფიური ლიტერატურის გაგება და თარგმნა კომენტარებთან ერთად პირველი წყაროების უშუალო შესწავლასა და გამოყენებას მოითხოვდა.
The understanding and translation of philosophical literature - in addition to consulting the commentaries - demanded direct study and use of the primary sources.
827.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ეფრემ მცირე ბიბლიურ ტექსტთა ქართული თარგმანების დაზუსტებაზე მუშაობისას უამრავ კომენტარსა და ლექსიკონს იშველიებდა.
In working on the Georgian translations of minor biblical texts Eprem Mtsire had recourse to many commentaries and dictionaries.
828.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
მის მიერ ბიბლიური ტექსტის კანონიკურ თარგმანებში შეტანილი შესწორებები და მსჯელობანი ამასთან დაკავშირებით ეყრდნობა სწორედ ნეოპლატონურ თვალსაზრისს არსის იერარქიულობის შესახებ.
The amendments and judgements introduced by him into the canonical translations of biblical texts are based on the Neoplatonic view on the hierarchical nature of being.
829.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ამგვარად, იოანე პეტრიწმა შეიტანა მნიშვნელოვანი შესწორება ბიბლიის „შესაქმის“ წიგნის კანონიკურ ქართულ თარგმანში.
Thus, Petritsi made a significant amendment in the canonical Georgian translation of the Genesis.
830.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ახალი რედაქციული სხვაობა შეტანილია აგრეთვე A 179 ხელნაწერში, რომელიც მოიცავს „შესაქმისა“ და „გამოსლვათა“-ს თარგმანებს.
This new, redactional variant was introduced also into MS. A 179, comprising the translations of the Genesis and Exodus.
831.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
პეტრიწის აზრით, ძველი, კანონიკური თარგმანი ამ ფრაზისა — „პირველითგან იყო სიტყუა“ არის მცდარი.
In Petritsi's view, the old canonical translation of this phrase: "From the beginning was the Word" was wrong.
832.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
შემთხვევითი არ არის, რომ პეტრიწმა განსახილველად შეარჩია სწორედ ეს ადგილები ბიბლიის ტექსტიდან და მათი განსაკუთრებული სიზუსტით თარგმნა მოითხოვა.
It is not fortuitous that Petritsi selected precisely this passage in the biblical text and demanded its translation with especial exactness.
833.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ეს ადგილები ეხება წმ. სამების მეორე პირის–ძის დამოკიდებულებას მამისადმი და თარგმანის საკითხი გადაწყვეტილია მტკიცე მართლმადიდებლური პოზიციებიდან.
These passages refers to the relation of the Son, i.e. the second person of the Holy Trinity, to the Father, the translation is made from a firm orthodox stand.
834.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ამგვარად, როგორც ვნახეთ, პეტრიწი ტექსტის ღრმა ანალიზის საფუძველზე ასაბუთებს საღვთო წერილიდან ორი ადგილის ქართულ თარგმანში შესწორების შეტანის აუცილებლობას.
Thus, as seen from the foregoing, Petritsi argues, on the basis of an in-depth analysis of the text, the necessity of amending two passages in the Georgian translation of the Holy Scripture.
835.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
სამწუხაროდ, ამ სკოლაში შესრულებულ განმარტებათა თარგმანებიდან ჩვენამდე მოაღწია მხოლოდ ნაწილმა: მიტროფანე, ზმვერნელი მიტროპოლიტის „ეკლესიასტეს“ ტექსტის მთლიანი განმარტებისა და ამავე ტექსტის ოლიმპიუდორე ალექსანდრიელის თარგმანებამ.
Regrettably, however, only part of the translations of the commentaries, made at this school, has come down to us, viz. the translation of the full commentary on the text of Ecclesiastes by Metrophanes, the Metropolitan of Smyrna and the translation of the same text by Olympiodorus of Alexandria.
836.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ხელნაწერებში წარმოდგენილია ცნობილი ბიზანტიელი ეგზეგეტი-მწერლის, იოანე პეტრიწის თანამედროვის, თეოფილაქტე ბულგარელის მიერ შესრულებული მარკოზის, ლუკასა და იოანეს სახარებათა განმარტებების თარგმანები.
The manuscripts contain the translations of the commentaries of Theophylact the Bulgarian, a well-known Byzantine exegetic writer and contemporary of Petritsi, on the Gospels according to Mark, Luke and John.
837.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ამასთან, აღსანიშნავია, რომ ყველა შემთხვევაში ბიბლიური (კიმენური) ტექსტი ახალ თარგმანს, გელათურ რედაქციას წარმოადგენს.
It should be noted here that in all cases the biblical - Keimenic - text represents a new translation and Gelati redaction.
838.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
გელათშივეა თარგმნილი უცნობი ბიზანტიელი ეგზეგეტის განმარტება „ქება ქებათაღსა“, სქოლიოების სახით.
To translations made in Gelati also belong the Commentary on the Song of Songs by an anonymous Byzantine exegete, done in the form of scholia.
839.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
როგორც ქვემოთ ვნახავთ, ეს სავსებით უპასუხებს გელათის სკოლის მთარგმნელობითს პრინციპებს.
As will be made clear below, this fully accorded with the translation principles of the Gelati school.
840.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
მასში თავმოყრილია და კონცენტრირებული ის ძირითადი მსოფლმხედველობრივი თუ ენობრივ-სტილისტური ტენდეციები და განხორციელებულია პრაქტიკულ მთარგმნელობითი პრინციპები, რომლებიც საზოგადოდ დამახასიათებელია გელათის ლიტერატურულ-ფილოსოფიური სკოლისათვის.
It evinces the basic world-view and language and style tendencies characteristic of the Gelati literary and philosophical school and illustrates the practical implementation of its translation principles.