ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
841.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
A 1108 ავტოგრაფულ ნუსხაში შესანიშნავად ჩანს ამ რედაქტორ-მთარგმნელის მუშაობის მეთოდი და სტილი, მისი -მთარგმნელობითი პრინციპების პრაქტიკული განხორციელების პროცესი.
The method of work and the style of this redactor-translator, i.e. the process of the practical realization of his translation principles, is seen clearly in the autographic MS. A 1108.
842.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ეს თარგმანები ჩვენამდე მოღწეულია უნიკალური ხელნაწერებით და შემთხვევითი არ არის, რომ ისინი გელათურ კოლექციაშია დაცული.
These translations here come down to us in a unique MS. and their preservation in the Gelati collection is not accidental.
843.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ქსიფილინოსის აგიოგრაფიულ კრებულთან ერთად გელათში გადმოუღიათ თეოდორიტე კარელის ეგზეგეტიკური ხასიათის თხზულება „თარგმანება: მიქეალს წინასწარმეტყუელისაი“ და ამოსისა, აგრეთვე თარგმანებანი ზაქარია, ამბაკუმ და სოფონიასი.
Along with Xiphilinus' hagiographic collection, the exegetic work of Theodoret of Cyprus The Translation of Micah the Prophet and of Amos was also rendered into Georgian at Gelati, as well as the translations of Zechariah, Habakkuk and Sophonias.
844.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ეგზეგეტიკური ხასიათის თხზულებებიდან აღსანიშნავია მაქსიმე აღმსარებლის თარგმანებანი, რომლებიც შემონახულია ერთადერთ–გელათურ ხელნაწერში და რომლის თარგმანიც კ. კეკელიძის აზრით, ეკუთვნის ნიკოლოზ გულაბერისძეს, მე-12 საუკუნის დასასრულის მოღვაწეს.
Of the exegetic writings, note should be taken of the translations of Maximus the Confessor, extant in a single, Gelati MS, translated, according to Kekelidze, by Nikoloz Sulaberidze, a scholar of the end of the 12th century.
845.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
შემთხვევითი არ არის, რომ სწორედ ის წრე ნეოპლატონიკოს ფილოსოფოსთა ნაშრომებისა ითარგმნა ლათინურ ენაზე გელათში შესრულებულ თარგმანებზე ერთი ორი საუკუნის შემდეგ.
It is no mere accident that the same works of Neoplatonist philosophers were translated into Latin one or two centuries after the translations made at Gelati.
846.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ნემესიოს ემესელის უადრესი თარგმანიც ამავე ხანებშია შესრულებული რიხარდ ბურგუნდიოს მიერ.
The earliest translation of Nemesius of Emesa was made in the same period by Richard of Burgundy.
847.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ამიტომაა, რომ გელათში მთავარი აქცენტი სწორედ ნეოპლატონურ თხზულებათა თარგმანსა და კომენტირებაზეა მიმართული.
That is why attention was focused in Gelati on the translation and commenting of Neoplatonic works.
848.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
შემუშავდა თეორიული საფუძვლები ზუსტი, ადეკვატური თარგმანისა და ქართული ფილოსოფიური ენისა.
The theoretical principles of exact translation and of the Georgian philosophical language were laid down.
849.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, სადუნ მანკაბერდელის ვინაობისათვის
ამის მიუხედავად კირაკოზის მატიანის რუსულად გამომცემელი პროფ. ლ.ხანლარიანი ტექსტის კომენტარებში ამ ქურდს არწრუნად მიიჩნევს.
Nevertheless, in the comments Prof. L. Khanlaryan, editor of the Russian translation of Kirakoz's work, Amir Kurd consideres as Artsruni.
850.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
ის ხშირად უხერხულობას და გაუგებრობას ქმნიან როგორც თარგმნის, ისე უცხო ენის სწავლების პროცესში.
It often leads to misunderstanding and embarrassment in the process of translation and language-teaching.
851.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
მიღებული სტატისტიკური მონაცემები და პირადი დაკვირვება ცხადყოფს, რომ თარგმნის პროცესში ყველაზე შედეგიანი სწორედ ინგლისურ-ქართული ლექსიკონის გამოყენებაა.
The statistical results obtained from them, and private observation make it clear that the use of precisely an English-Georgian dictionary is the most productive during translation.
852.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
ინგლისური ენის პირველი სახელმძღვანელოები ეფუძნება სწორედ თარგმნის მეთოდის გამოყენებას ენის სწავლებისას.
The first textbooks of teaching English were essentially based on grammar translation method.
853.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
ინგლისური ენის სწავლების პროცესში თარგმნის გამოყენების აქტუალურობის თემას ფილიპ კერი უძღვნის მთელს ბლოგს.
Philip Kerr created an entire blog with the aim of demonstrating the importance of using translation method.
854.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
კერი დამაჯერებლად ასაბუთებს, რომ თარგმნისა და ორენოვანი ლექსიკონის გამოყენება ეფექტური და სასარგებლოა უცხო ენების შესწავლის პროცესში.
Kerr presents convincing arguments about benefits and efficiency of translation method as well as application of bilingual dictionary.
855.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
პროექტის შესრულების ვადა დაყოფილი იქნება ეტაპებად (ამობარათება, თარგმნა, შეტანა ბაზაში, პროგრამულად გამართული საძიებლის დამუშავება).
The period of the implementation of the project will be divided into stages (case-recording, translation, entering data into the base, developing a well-programmed index).
856.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
ნაშრომში ვეხებით ზოგიერთი ლექსემის ოსური ენიდან თარგმნის საკითხს.
The paper discusses the difficulties of the translation of certain lexemes from the Ossetian language.
857.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
ალიტერაციული და ტავტოლოგიური იდიომები და ლექსიკონებში მათი თარგმანის ადეკვატურობა.
Alliterative and Tautological Idioms and Their Adequate Translation in Dictionaries.
858.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
განვიხილეთ რამდენიმე ინგლისურენოვანი მარინისტული ტექსტი და გავაანალიზეთ მათი ქართული თარგმანები.
We have analyzed a number of English-language marine texts and their translations into Georgian.
859.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
არის შემთხვევები, როცა ქართულ თარგმანში გამოტოვებულია ტერმინი.
There are cases, where terms are simply omitted from the Georgian translations.
860.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
საბას ლექსიკონის მრავალი სიტყვის განმარტების წყაროს სწორედ ეფრემ მცირის თარგმანებში ჩართული ან მათზე დართული ლექსიკური ხასიათის კომენტარები წარმოადგენს.
Lexical comments inserted into or appended to the translations by Ephrem Mtsire were used by Saba as the source of the explanations of many words included in his Dictionary.