ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
941.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 2
ცილის ანოტაციაში შედის ცილის ფუნქცია, დომენის სტრუქტურა, კატალიზური ცენტრი, კოფაქტორის დაკავშირება, პოსტტრანსლაციური მოდიფიკაცია, ინფორმაცია მეტაბოლურ გზაზე, დაავადებებთან კავშირი და სხვა თანმიმდევრობებთან მსგავსება.
The protein annotation includes function, domain structure, catalytic sites, cofactor binding, posttranslational modification, metabolic pathway information, disease association, and similarity with other sequences.
942.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 2
ზოგი ეს შეცდომა ჩარჩოს გადანაცვლებას იწვევს, რაც ართულებს მთელი გენომის იდენტიფიკაციას ან შეუძლებელს ხდის ცილის გაშიფვრას.
Some of these errors cause frameshifts that make whole gene identification difficult or protein translation impossible.
943.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 2
ცილების თანმიმდევრობებისთვის გვაქვს მონაცემთა ბაზა, რომლის ძირითად ნაწილს დნმ-ს თანმიმდევრობების კონცეპტუალური თარგმანი შეადგენს, თუმცა ამინომჟავების თანმიმდევრობების მცირე რაოდენობა მიღებულია პეპტიდის სეკვენირების მეთოდიკის გამოყენებითაც.
There is also a database for protein sequences, the majority of which are conceptual translations from DNA sequences, although a small number of the amino acid sequences are derived using peptide sequencing techniques.
944.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
ამის მაგივრად, ინიციირების კოდონის იდენტიფიცირებისთვის, ტრანსლაციასთან ასოცირებულ სხვა თვისებებს იყენებენ.
Instead, to help identify this initiation codon, other features associated with translation areused.
945.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
ის ლოკალიზებულია ტრანსკრიფციის ინიციაციის საიტის დაღმავალი დინების დასაწყისში და ტრანსლაციის სასტარტო კოდონის ოდნავ აღმავალი დინების მიმართულებით.
It is located immediately downstream of the transcription initiation site and slightly upstream of the translation start codon.
946.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
ცილის მაკოდირებელი რეგიონის ბოლოში განლაგებულია სტოპ-კოდონი, რომელიც ტრანსლაციის შეჩერებას იწვევს.
At the end of the protein coding region is a stop codon that causes translation to stop.
947.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
პროკარიოტული დნმ ყველა შესაძლო ამოკითხვის ჩარჩოში (სამი წინა, სამი კი რევერსიული ჩარჩო), ტრანსლაციის აბსტრაქტული შესწავლის პირველი ობიექტია.
Prokaryotic DNA is first subject to conceptual translation in all six possible frames, three frames forward and three frames reverse.
948.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
მათი საერთო პრობლემაა ტრანსლაციის ინიციირების საიტების არაზუსტი პროგნოზირება, რაც გამოწვეულია რიბოსომული მიბმის საიტების არაეფექტური იდენტიფიკაციით.
The common problem is imprecise prediction of translation initiation sites because of inefficient identification of ribosomal binding sites.
949.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
სხვა შემთხვევაში პროგრამა სავარაუდო ტრანსლაციის სხვა სასტარტო საიტებზე გადადის და პროცესს იმეორებს.
Otherwise the program moves to other putative translation start sites and repeats the process.
950.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
ევკარიოტულ გენში წარმოშობილი ტრანსკრიპტი სამი სხვადასხვა გზით მოდიფიცირდება, სანამ ცილის ტრანსლაციისთვის მომწიფებულ მრნმ-დ გარდაიქმნება.
The nascent transcript from a eukaryotic gene is modified in three different ways before becoming a mature mRNA for protein translation.
951.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 13
ნაშთი-ნაშთის შესაბამისობის ჩამოყალიბების შემდეგ, ერთ სტრუქტურას მეორეს მიმართ გვერდითი და ვერტიკალური მიმართულებით ისე ამოძრავებენ, რომ ორი სტრუქტურა ერთ ადგილას ან კოორდინატების ერთ სისტემაში მოთავსდეს. ეს პროცესი ცნობილია ტრანსლაციის სახელით.
After residue–residue correspondence is established, one of the structures is moved laterally and vertically toward the other structure, a process known as translation, to allow the two structures to be in the same location.
952.
კუნძული | თავი VIII
პირველი წიგნი, რომელიც შივაპურამში დაიბეჭდა, იყო ნაწყვეტები „ათას ერთი ღამიდან“, ხოლო მეორე – თარგმნილი „ალმასის სუტრა“, რომელიც მანამდე მხოლოდ სანსკრიტზე არსებობდა ხელნაწერის სახით.
The first English book to be published at Shivapuram was a selection from The Arabian Nights, the second, a translation of The Diamond Sutra, hitherto available only in Sanskrit and in manuscript.
953.
მედიასისტემების შედარება | წინათქმა
ალაინ კოენი და ფერუხ ილმაზი გვეხმარებოდნენ თარგმნისას.
Alain Cohen and Ferruh Yilmaz provided help with translations.
954.
მედიასისტემების შედარება | მედიტერიანული, ანუ პოლარიზებული პლურალიზმის მოდელი
ქვემოთ კი წამყვანი პოლიტიკური რეპორტიორის ბრუნო ფრაპას სტატია იყო, რომელიც ასე იწყებოდა (თარგმანში მაქსიმალურად ვეცადეთ გადმოგვეცა ტიპიური ფრანგული ლიტერატურული სტილი).
Below it was a story by Bruno Frappat, one of the paper’s top political editors, which began like this (insofar as a translation can do justice to the typically literary French style!).
955.
მედიასისტემების შედარება | ჩრდილო ატლანტიკური ანუ ლიბერალური მოდელი
მაგალითად, პირველი მსოფლიო ომის დროს რადიკალური ხასიათის პუბლიკაციები აიკრძალა, ხოლო უცხოენოვანი პუბლიკაციების ინგლისური თარგმანი მთავრობისათვის წარდგენას საჭიროებდა.
During World War I, for example, radical publications were banned, and foreign-language publications were required to submit English translations to the government.
956.
ღრუბლების ატლასი | IV - ტიმოთი კავენდიშის საშინელი განსაცდელი
თარგმანის გამოცემის უფლებები ისე სწრაფად იყიდებოდა, როგორც ტერიტორიები ეცემა „რისკის“ ბოლო რაუნდში.
Translation rights fell like territories in the final round of "Risk."
957.
შანტარამი | თავი 5
მაგრამ ქალაქგარეთ იმ პირველი ექსკურსიის დროს ყველაზე მეტი სიხარული იმან მომანიჭა, რომ სახელგანთქმული ინდური თავის დაკვრის ნიუანსებს ჩავწვდი.
No discovery pleased me more, on that first excursion from the city, than the full translation of the famous Indian head-wiggle.
958.
შანტარამი | თავი 16
იტალიურ ენაზე გადათარგმნილი სტენდალის „პარმის სავანე“.
Stendhal's The Charterhouse of Parma in an Italian translation.
959.
შანტარამი | თავი 16
კიდევ ერთი წიგნი ჩამოვიღე – გოგოლის „მკვდარი სულების“ გერმანული თარგმანი. კარლას მასზეც უამრავი კომენტარი გაეკეთებინა.
I took out another book, a German translation of Gogol's Dead Souls, and it too bore Karla's hand-written notes on many pages.
960.
შანტარამი | თავი 32
დღისით ცხენით ვსეირნობდი, ვცდილობდი, გაიშვიათებულ ჰაერს მივჩვეოდი ხუთი ათასი ფუტის სიმაღლეზე, ღამღამობით კი ვკითხულობდი დიდი ხნის წინ გარდაცვლილი მკვლევრების დღიურებსა და გემების ჟურნალებს, ბერძენი კლასიკოსების ძველ გამოცემებს, შექსპირის ტომებს ექსცენტრული კომენტარებით, დანტეს „ღვთაებრივი კომედიის“ ტერცინების უაღრესად საინტერესო თარგმანს.
And so it was that I rode during the day, acclimatising myself to the thinner air above five thousand feet, and at night read the diaries and journals of long-dead explorers, extinct editions of Greek classics, eccentrically annotated volumes of Shakespeare, and a dizzyingly passionate terza rima translation of Dante's The Divine Comedy.