ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
961.
შანტარამი | თავი 41
პირდაპირი მნიშვნელობით ეს სიტყვა „კარგს“ ნიშნავს.
The word, in its literal translation, means "good".
962.
შესწორებები | ზღვაში
აშკარაა, რომ ინგლისური თქვენზე უკეთ ვიცი, ჰოდა, ეგებ ჩვენს ამერიკელ მეგობრებს უფრო ზუსტი თარგმანი შევთავაზო, მაგალითად, ასეთი: „ნახევარკუნძულის გაერთიანებული სამეფოს თანასწორუფლებიანი სუბიექტი“?
Since my English is obviously much stronger than yours, perhaps I can offer our American friends a more accurate translation, such as ‘equal partner in a unified peninsular kingdom’?
963.
ხარისხის კონტროლის, აუდიტის, მიმოხილვის, სხვა მარწმუნებელი და დაკავშირებული მომსახურების საერთაშორისო დოკუმენტების ცნობარი | ტომი I, ხარისხის კონტროლის საერთაშორისო სტანდარტი
გლოსარში ასევე შეტანილია სხვა ტერმინების განმარტებებიც, რომლებიც ასევე გვხვდება ამ ხკსს-ში, რათა ხელი შეეწყოს ამ დოკუმენტების ერთნაირ ინტერპრეტაციასა და თარგმნას.
It also includes descriptions of other terms found in this ISQC to assist in common and consistent interpretation and translation.
964.
ხარისხის კონტროლის, აუდიტის, მიმოხილვის, სხვა მარწმუნებელი და დაკავშირებული მომსახურების საერთაშორისო დოკუმენტების ცნობარი | ტომი I, აუდიტის საერთაშორისო სტანდარტი 200
მასში ასევე შეტანილია ასს-ებში გამოყენებული სხვა ტერმინების აღწერაც, რაც ხელს უწყობს მათ ერთგვაროვან ინტერპრეტაციასა და თარგმნას.
It also includes descriptions of other terms found in ISAs to assist in common and consistent interpretation and translation.
965.
ხარისხის კონტროლის, აუდიტის, მიმოხილვის, სხვა მარწმუნებელი და დაკავშირებული მომსახურების საერთაშორისო დოკუმენტების ცნობარი | ტომი I, აუდიტის საერთაშორისო სტანდარტი 300
გამოსაყენებელი საანგარიშგებო ვალუტა, მათ შორის, იმ ფინანსური ინფორმაციის სხვა ვალუტაში გადაყვანის საჭიროება, რომლის აუდიტიც ტარდება.
The reporting currency to be used, including any need for currency translation for the financial information audited.
966.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
მაგალითად, მალაიზიის უზენაესმა სასამართლომ მიიღო რელიგიის თავისუფლებისთვის მნიშვნელოვანი გადაწყვეტილება Lina Joy-ს საქმეში, თუმცა გადაწყვეტილება არის მალაურ ენაზე და არ არსებობს ინგლისურად მისი ოფიციალური თარგმანი, არც თუნდაც ოფიციალურად დამოწმებული თარგმანი კერძო გამომცემლების მიერ.
The Supreme Court of Malaysia issued an important decision on religious liberty in the Lina Joy case, but its opinion was written in Malay and there is no official translation into English, or even an officially endorsed translation by private law publishers.
967.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
ოფიციალური თარგმანების პრობლემა თავისთავად მნიშვნელოვანი საკითხია.
The question of authorized translations is itself an important one.
968.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
ორივე სასამართლო უზრუნველყოფს ზოგიერთი გადაწყვეტილების ინგლისურ ენაზე თარგმანს.
Both courts provide English translations of some of their decisions.
969.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
თარგმანისა და ენის უფრო სიღრმისეული საკითხები წამოიჭრება ბენთჰამის ფუნქციონალიზმის ტრადიციასა და „უნივერსალურ გრამატიკაში“.
Deeper issues of language and translation arise in the Benthamite tradition of functionalism and universal grammar.
970.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
მაგალითად, ტერმინი „judicial review“ (სასამართლო განხილვა) შეერთებულ შტატებში გამოიყენება იმ სასამართლო პრაქტიკის აღსანიშნავად, რომლის საფუძველზეც ხდება კანონის კონსტიტუციასთან შესაბამისობის შემოწმება; ბრიტანეთში იგივე ტერმინი ნიშნავს ადმინისტრაციული ქმედების კანონიერების შემოწმებას.
The term “judicial review” provides a good example even without translation, in US usage the term refers to the judicial practice of determining whether a statute is consistent with the Constitution.
971.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | კონსტიტუციის შექმნის პროცესი
აღნიშნული ცვლილებებიდან ზოგიერთი შეიძლება იყოს მნიშვნელოვანი და პოლიტიკურად სადაო საკითხები საჯარო დისკუსიაში შეიძლება მიკერძოებული პოზიციიდან იყოს ახსნილი.
Some alterations will be substantively consequential, which means that those charged with the task of translation have the power to redefine some constitutional provisions, sometimes in politically controversial ways.
972.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | კონსტიტუციის შექმნის პროცესი
ისინი, რომლებიც არახელსაყრელ მდგომარეობაში აღმოჩნდნენ ასეთი პროცესის დროს, შეიძლება გაერთიანდნენ, რათა წინააღმდეგობა გაუწიონ კონსტიტუციის შექმნის პროცესის წინსვლას; მათ შეიძლება ამტკიცონ, რომ არ ეწინააღმდეგებიან კონსტიტუციას იმ ფორმით, რა ფორმითაც ის არის დაწერილი, მაგრამ ეწინააღმდეგებიან კონსტიტუციას იმ ფორმით, რა ფორმითაც ის გავრცელდა.
Those who find themselves disadvantaged by the translation may organize to oppose going forward with the constitutional process; they may argue that they do not oppose the constitution as written, but rather the constitution as it is being described by the means of dissemination.
973.
სოციალური ცხოველი | თავი 4
ამაში ვგულისხმობ, რომ წარსული მოვლენების სიტყვასიტყვითი გახსენება არ შეგვიძლია.
By this I mean that we cannot tap into a literal translation of past events.
974.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
ბოეთიუსი სწორად აფასებდა ვითარებას, XII საუკუნემდე დასავლეთისთვის ხელმისაწვდომი იყო არისტოტელეს არაბული თარგმანების მხოლოდ ნაწყვეტები და კიდევ უფრო ნაკლები ზომით უშუალოდ ბერძნულიდან ნათარგმნი ტექსტები.
It is apparent that he was right, for the West had to make do with what he had provided until the XII century, when translation from the Arabic renderings of Aristotle, and to a lesser extent direct from the Greek again, made parts of ancient Greek thought more fully accessible.
975.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
ლათინური ენის ამ შინაგან ხარვეზს უნდა დავუმატოთ თარგმნის დროს წარმოქმნილი უხერხულობანი და ხშირად არააკურატულობაც, როდესაც მთარგმნელები ვერ ფლობდნენ ხოლმე ბერძნულს ისევე თავისუფლად, როგორც ლათინურს.
To this intrinsic disadvantage of Latin must be added the awkwardness and often the inaccuracy of translations made in an earnest effort to render word for word and by scholars whose Greek was almost never as fluent as their Latin.
976.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
ავგუსტინე, რომელსაც არასოდეს უცდია, რამდენადაც ვიცით, პლატონის „ტიმეოსის“ ნაწილის ციცერონისეული თარგმანის ან ამ ნაშრომზე კალკიდიუსის IV საუკუნის კომენტარების საფუძვლიანი გაცნობა, ან სხვა დიალოგების გამოძებნა, რომლებიც მისთვის შეიძლებოდა ხელმისაწვდომი ყოფილიყო კართაგენში ან რომში ყოფნისას, მოხიბლული დარჩა, როდესაც ერთმა მისმა ნაცნობმა მარიუს ვიქტორინუსის ბოლო პერიოდის თარგმანები აჩვენა პლოტინუსის და პორფირიუსის თხზულებებისა.
Augustine, who had never, as far as we know, gone to the trouble of making any special study of Cicero’s translation of part of Plato’s Timaeus, or to seek out Calcidius’ IV-century commentary on it, or to look for the other dialogues he could have found at Carthage or Rome, was captivated when an acquaintance showed him Marius Victorinus’ recent renderings of Plotinus and Porphyry.
977.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
XI საუკუნის ბიზანტიაში „თეოლოგიის ელემენტებს“ მიქაელ ფსელოსიც იყენებდა, მაგრამ დასავლეთში ეს ნაშრომი არ იყო ხელმისაწვდომი ლათინურ ენაზე სანამ უილიამ ბორბეკელმა არ თარგმნა ის 1268 წელს.
The Elements of Theology itself was used by Michael Psellus in XI -century Byzantium, but in the West it did not become available in Latin until William of Moerbeke made his translation in 1268.
978.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
პირველ რიგში, მის მიერ ლოგიკის მეცნიერებაში შექმნილი ნაშრომის ნაწილი და შემდეგ თითქმის მთელი კორპუსი მისი ნაწერებისა თავისუფლად იყო ხელმისაწვდომი ლათინურ ენაზე შუა საუკუნეების მეცნიერებისთვის.
First a portion of his logic, and then almost the entire corpus, were successively made available to mediaeval scholars in Latin translations.
979.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
იმის გამო, რომ ბოეთიუსის Categories და De interpretatione-ს თარგმანები დროებით დაკარგული იყო, ლოგიკის მეცნიერების შესწავლა ერთგვარად შეზღუდული იყო არისტოტელეს ნაწერებით ადრეულ შუა საუკუნეებში, მაგრამ ის კომენტირებული იყო პორფირიუსის Isagoge-ს და ასევე შემეცნებადი საგნების შესახებ მისი საკუთარი მონოგრაფიის ჩათვლით.
Because of the temporary loss of all but Boethius’ translations of the Categories and the De Interpretatione it was a limited Aristotelian logic that he transmitted to the early Middle Ages; but it was supplemented by his own commentaries on these books and on Porphyry’s Isagoge, and by his monographs on cognate subjects.
980.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
ასეთი შეზღუდული და ამღვრეული არისტოტელური ლოგიკა ტრანსფორმირდა XII საუკუნეში, როდესაც გამოჩნდა არისტოტელეს ლოგიკის კორპუსის დანარჩენი წიგნების თარგმანები.
This limited and contaminated Aristotelian logic was transformed in the XII century by the arrival of translations of the remaining books of the corpus of Aristotelian logic.