ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
981.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
ბოეთიუსის მიერ შესრულებული თარგმანები ნაშრომებისა Prior analytics, Topica და Sophistici elenchi აქტუალური გახდა დაახლოებით 1120 წლიდან.
The translations Boethius had made of the Prior Analytics, the Topics and the Sophistici Elenchi were recovered about 1120.
982.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
ჯაკომო ვენეციელმა და უცნობმა იოჰანესმა Posterior analytics-ის თარგმანი გააკეთეს, თუმცა არისტოტელეს ლოგიკიდან ამ უკანასკნელმა წიგნმა დიდი სირთულეები გამოიარა იმისათვის, რომ შუა საუკუნეების ინტელექტუალურ სცენაზე გამოსულიყო, და ის არც გამოიყენებოდა ამ საუკუნის მიწურულამდე და მომდევნო საუკუნის დასაწყისამდე.
James of Venice and an unknown Johannes made translations of the Posterior Analytics, although this last of Aristotle’s logical works to come upon the mediaeval scene struck contemporaries as rebarbatively difficult, and it was not much exploited until the end of the century and the beginning of the next.
983.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
არაბ მეცნიერთა ნაშრომები, ისეთებისა, როგორიცაა ალ-ყინდი, ალ-ღაზალი, ალ-ფარაბი, ავენცებრონი და ავიცენა, XII საუკუნის დასასრულამდე ხელმისაწვდომი იყო ლათინურ თარგმანებში და მათ არისტოტელეს ნაშრომებზე არანაკლები მნიშვნელობა ჰქონდათ.
Works of Arabic scholars such as Al-Kindi Algazel, Al-Farabi, Avencebrol and Avicenna were available in Latin translations before the end of the XII century, and all these taught much that was Aristotelian.
984.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
უილიამ მორბეკელმაც თარგმნა არისტოტელეს დარჩენილი ნაშრომები და შეავსო ის დანაკლისი, რაც მანამდე არსებობდა.
William of Moerbeke provided translations of what was missing otherwise and fresh translations of most of the new Aristotle.
985.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
არისტოტელეს ნაშრომების თარგმანებისა და მასთან დაკავშირებული კომენტარების ახალი სერია გამოჩნდა XV საუკუნეში, მაგრამ ეს უკვე რენესანსის ეპოქას ეკუთვნის.
A new series of translations of Aristotle and commentaries on his works began in the fifteenth century, but they belong to the story of the Renaissance.
986.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
მანამ ის თვის კოსმოგონიაზე დაწერილი არაბული ნაშრომების ლათინური თარგმანები და ადელარდ ბათელისა და უილიამ ქონჩესის ნაწარმოებებიც გამოიყენა.
He drew on current Latin translations of Arabic works on cosmogony and used Adelard of Bath and William of Conches.
987.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
ალ-ყინდიმ არ იცოდა ბერძნული, მაგრამ ის სხვებს სთხოვდა ხოლმე მისთვის ეთარგმნათ ამ ენაზე შექმნილი ტექსტები და ამგვარად ეცნობოდა მათ.
Al-Kindi knew no Greek, but he used to arrange for others to make translations for him and then improve their Arabic if necessary.
988.
სისტემებით აზროვნება | თავი VI
მეცამეტე საუკუნის 40-იანი წლების დასასრულს რობერტ გროსეტესტემ შეასრულა სრული თარგმანი, რომელსაც ბერძენ ავტორთა კომენტარები დაურთო, არა მხოლოდ მიქაელ ეფესელის, არამედ მასალა მესამედან მეთორმეტე საუკუნემდე.
In the late 1240s, Robert Grosseteste made a complete translation, with a group of Greek commentaries to go with it, not only that of Michael of Ephesus, but including material from as early as the third century and as late as the twelfth.
989.
ფილოსოფია და თეოლოგია შუა საუკუნეებში | შესავალი
შესაბამისად, ხშირად შესაძლებელია, სისტემების დარგის ჟარგონი პირდაპირ გადაითარგმნოს ხალხურ სიბრძნედ.
Therefore, it is often possible, to make a direct translation from systems jargon to traditional wisdom.
990.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 4
გერმანულად სიტყვა „fair” მარტივად იქნა გამოყენებული ევროპის საბჭოს მიერ და შვეიცარიული და ავსტრიული თარგმანებისთვის.
In German the word ‘fair’ has simply been adopted by the Council of Europe and the Swiss and Austrian translations.
991.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 4
გერმანიამ ამჯობინა „in billiger Weise”, თუმცა ფოგლერი აღიარებს, რომ ის არ არის ტერმინის „სამართლიანი” ზუსტი თარგმანი.
Germany took the expression ‘in billiger Weise’, but Vogler agrees that this cannot be regarded as a precise translation of the term ‘fair’.
992.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 8
ამ უკანასკნელმა დაწერა საპასუხო წერილი (გერმანულად), სადაც აცხადებდა, რომ არ ესმოდა იტალიური და ითხოვდა თარგმანს გერმანულად ან „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის ერთ-ერთ ოფიციალურ საერთაშორისო ენაზე”.
Mr Brozicek wrote back (in German) that he did not understand Italian and requested a translation into German or ‘one of the international official languages of the United Nations’.
993.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 8
შესაძლებელია გარკვეული გამონაკლისების არსებობა, მაგალითად, თარგმნა შეიძლება ზეპირად განხორციელდეს, თუმცა ასეთი ინფორმაციის ფუნდამენტური მნიშვნელობა მოითხოვს ფორმალური დოკუმენტის არსებობას.
There might be room for exceptions—for example, the translation could be made orally—but the fundamental importance of such information requires the insistence on a formal document.
994.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 8
კამასინსკის (Kamasinski) საქმეში არ მომხდარა ბრალდების ფორმალური თარგმნა, თუმცა საქმის გარემოებების შესწავლის საფუძველზე სასამართლო მივიდა, დასკვნამდე, რომ ბრალდებული საკმარისად კარგად იყო ინფორმირებული.
In Kamasinski there was no formal translation, but the Court concluded from circumstantial elements that the applicant had been sufficiently informed.
995.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 9
თუ გადავხედავთ კონვენციის ოფიციალურ თარგმანებს, აღმოვაჩენთ ისეთ ტერმინებს, რომლებიც უფრო მეტად შეესაბამება ინგლისურ სიტყვას „sufficient” (საკმარისი); ფრანგულად „suffisant”.
If one looks at the official translations of the Convention, one will generally find terms which would perhaps best be translated into English by the word ‘sufficient’; in French, ‘suffisant’.
996.
ხარისხის კონტროლის, აუდიტის, მიმოხილვის, სხვა მარწმუნებელი და დაკავშირებული მომსახურების საერთაშორისო დოკუმენტების ცნობარი | ტომი I, ხარისხის მართვის საერთაშორისო სტანდარტი 1
ტერმინების გლოსარიუმში სხვა ტერმინების განმარტებებიც არის შეტანილი, რომლებიც ასევე გვხვდება ამ ხმსს-ში, მათი ერთნაირი ინტერპრეტაციისა და თარგმნის ხელშეწყობის მიზნით.
The Glossary of Terms also includes descriptions of other terms found in the ISQMs to assist in common and consistent interpretation and translation.
997.
ნატაშას ცეკვა | ევროპული რუსეთი
ზოგიერთი მათგანი ოდნავ განსხვავდებოდა ევროპული ნაწარმოებების თარგმანებისგან, ოღონდ მოქმედება რუსეთში იყო გადმოტანილი.
Some were little more than translations of European works with Russian names assigned to the characters and the action transferred to Russia.
998.
ნატაშას ცეკვა | ევროპული რუსეთი
ტოლსტოის ბავშვობაში ფორმალური რელიგიური განათლებაც კი არ მიუღია. ტურგენევის დედა მართლმადიდებლობას მტრულად ეკიდებოდა, უბირი ხალხის რელიგიად მიიჩნევდა და მაგიდასთან სათქმელი ლოცვის ნაცვლად თომა კემპელის ფრანგული თარგმანის ყოველდღიური კითხვა დააწესა.
Tolstoy received no formal religious education as a child, while Turgenev’s mother was openly contemptuous of Orthodoxy, which she saw as the religion of the common people, and instead of the usual prayers at meals substituted a daily reading from a French translation of Thomas à Kempis.
999.
ნატაშას ცეკვა | 1812 წლის შვილები
„ოქროს მამალი“ ნასესხებია ლეგენდიდან არაბი ასტროლოგის შესახებ, რომელსაც პოეტი უოშინგტონ ირვინგის „ალჰამბრას ლეგენდის“ 1832 წლის ფრანგულ თარგმანში გაეცნო.
For The Golden Cockerel he even borrowed from the Legend of the Arabian Astrologer which he had come across in the 1832 French translation of The Legends of the Alhambra by Washington Irving.
1000.
ნატაშას ცეკვა | გლეხური ქორწინება
მოსკოვური საშემოდგომო მეჯლისები კი იმ გლეხური საშემოდგომო საქორწინო რიტუალის ცნობიერ ჩანაცვლებას წარმოადგენდა.
The autumn balls in Moscow were a conscious translation of the autumn courtship rituals played out by the peasants.