ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1001.
ნატაშას ცეკვა | ჩინგიზ-ხანის ჩამომავლები
მეთვრამეტე საუკუნის ლიტერატურა, „ათას ერთი ღამის“ რუსული თარგმანიდან მოყოლებული, აღმოსავლეთს ავხორცი განცხრომისა და მოცალეობის ჰედონისტურ სამყაროდ ხატავდა.
Eighteenth-century tales, starting with the Russian translation of The Thousand and One Nights, portrayed the Orient as a hedonistic kingdom of sensual luxury and indolence.
1002.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი საბჭოთა პრიზმაში
შექსპირის პასტერნაკისეული თარგმანები უდიდესი მხატვრული სილამაზის ნამუშევრებია და, ხშირ შემთხვევაში, ორიგინალს არაფრით ჩამოუვარდება.
Pasternak’s Russian translations of Shakespeare are works of real artistic beauty, if not entirely true to the original.
1003.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი საბჭოთა პრიზმაში
მან საბჭოთა ბელადის კეთილგანწყობა იმითაც დაიმსახურა, რომ საქართველო უყვარდა და ქართველ პოეტებს თარგმნიდა.
His love of Georgia and translations of Georgian poetry endeared him to the Soviet leader.
1004.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი რუსეთს გარეთ
შემთხვევითი როდია, რომ იმდროინდელ ემიგრაციას მეოცე საუკუნის პუშკინის შემოქმედების ყველაზე ბრწყინვალე მკვლევრები ჰყავდა – მათ შორის, ნაბოკოვი, რომელმაც „ევგენი ონეგინი“ ინგლისურად თარგმნა.
It is perhaps no coincidence that the emigration spawned some of the most brilliant Pushkin scholars of the twentieth century – among them Nabokov, with his 4-volume annotated English translation of Eugene Onegin.
1005.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი რუსეთს გარეთ
1965 წელს ნაბოკოვი „ლოლიტას“ რუსულ თარგმანზე მუშაობდა.
In 1965 Nabokov worked on a Russian translation of Lolita.
1006.
ძილისპირული | თავი 35
ელენი ამბობს, სახლში ჯერ კიდევ მაქვს შემორჩენილი მთელი საცნობარო ლიტერატურა ბეზილ ფრანკის ქონებიდან, მათ შორის ბერძნული, ლათინური და სანსკრიტული ენის ლექსიკონებიო.
At home, Helen says, she still has all the reference books from Basil Frankie's estate. These include translation dictionaries for Greek, Latin, Sanskrit.
1007.
ძილისპირული | თავი 36
ჩვენ ერთმანეთს სწორედ იქ ვშორდებით. როცა ვტოვებ, თავის მაგიდასთან ზის ლათინური, ბერძნული, სანსკრიტული ლექსიკონების გარემოცვაში.
That's where I left her, sitting at her desk with dictionaries open around her, Greek, Latin, and Sanskrit dictionaries, translation dictionaries.
1008.
ამერიკის საგარეო პოლიტიკა: არჩევნის დინამიკა 21-ე საუკუნეში | საკითხავი I ნაწილისათვის
გლობალურ მმართველობას თანამედროვე საკომუნიკაციო ტექნოლოგიებთან (ლინგვისტური თარგმნის ტექნოლოგიების ჩათვლით) ერთად შეუძლია შექმნას საჯარო სივრცე, სადაც ადამიანებს შეეძლებათ იკონტაქტონ ერთმანეთთან საჯარო პოლიტიკაზე მიუხედავად მათ შორის არსებული მანძილისა.
Global governance, combined with modern communications technology (including technologies for linguistic translations), can begin to generate a public space in which some people communicate with one another about public policy without regard to distance.
1009.
ერები და ნაციონალიზმი 1780 წლიდან: პროგრამა, მითი, რეალობა | თავი 4
იმ ფაქტს, რომ გენტის და ანტვერპენის მუშათა კლასის დიდი უმრავლესობა, თავის თანამებრძოლებს ლიეჟიდან და შარლერუადან თარგმანის გარეშე, ვერ ეკონტაქტებოდა, სულაც არ შეუშლია მათთვის ხელი, ჩამოეყალიბებინათ ერთიანი მუშათა მოძრაობა, რომელშიც ენის საკითხი ისეთ უმნიშვნელო როლს ასრულებდა, რომ სტანდარტული ნაშრომი 1903 წლის ბელგიის სოციალიზმზე ფლანდრიულ საკითხს დიდად არც ეხება.
That most Ghent and Antwerp workers could not even communicate without translation with their comrades in Liege and Charleroi did not prevent both from forming a single labour movement, in which language caused so little trouble that a standard work on socialism in Belgium in 1903 did not so much as refer to the Flemish question.
1010.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | IV თავი
ამ განვითარებებიდან მრავალმა ევროპაში მხოლოდ მეორე ათასწლეულის დასაწყისისთვის შემოაღწია, როდესაც არაბულიდან ლათინურზე თარგმნა შედარებით საყოველთაო გახდა.
Many of these developments reached Europe only at the beginning of the second millennium, when translations from Arabic to Latin became quite common.
1011.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | IV თავი
მრავალი დასავლელი კლასიკოსის, კერძოდ, ანტიკური ბერძნების ნაშრომებიც მათი არაბული თარგმანის ხარჯზე შენარჩუნდა. მათი ხელახალი თარგმნა, ძირითადად ლათინურზე, ევროპაში რენესანსამდე, ადრეულ მეორე ათასწლეულში მოხდა.
Similarly, many of the Western classics, particularly from ancient Greece, survived only through their Arabic translations, to be retranslated, mostly into Latin, in the early centuries of the second millennium, preceding the European Renaissance.
1012.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | IV თავი
არაბული თარგმანები თავდაპირველად ამ ნაშრომების შენარჩუნების მიზნით არ გაკეთებულა; მათ ყოველდღიურად იყენებდნენ არაბულ სამყაროში – სამყაროში, რომელიც პირველი ათასწლეულის მიწურულს საკმაოდ ვრცელ ფართობზე იყო გადაჭიმული.
The Arabic translations were originally made not, obviously, for preservation, but for contemporary use in the Arabic-speaking world—a world of some considerable expanse at the turn of the first millennium.
1013.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | VII თავი
კიდევ უფრო მოგვიანებით, როდესაც გერარდო კრემონამ არაბულიდან თარგმნა, სიტყვა jaib-ს ლათინური ეკვივალენტი sinus-ი შეუსაბამა (ლათინურად ეს სიტყვა უბეს ან ყურეს აღნიშნავს), საიდანაც მივიღეთ კიდეც დღევანდელი სიტყვა სინუსი.
Still later, Gherardo of Cremona (ca. 1150), when he made his translations from the Arabic, replaced the Arabian jaib by its Latin equivalent, sinus [meaning a cove or a bay], from whence came our present word sine.
1014.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | VIII თავი
თუკი ამ ე.წ. დასავლური მეცნიერებისა და კულტურის ფესვები, სხვათა შორის, ჩინურ გამოგონებებში, ინდურ და არაბულ მათემატიკაში ან აღმოსავლეთ აზიის მიერ ბერძნულ-რომაული მემკვიდრეობის პრეზერვაციაში მოიპოვება, განა ეს ინტერაქციული წარსული მეტი სიცხადით არ უნდა იყოს წარმოჩენილი მულტიეთნიკური ბრიტანეთის სასკოლო კურიკულუმებში, ვიდრე ეს ახლაა?
If the roots of so-called Western science or culture draw inter alia on, say, Chinese innovations, Indian and Arabic mathematics, or West Asian preservation of the Greco-Roman heritage (with, for example, Arabic translations of forgotten Greek classics being retranslated into Latin many centuries later), should there not be a fuller reflection of that robust interactive past than can be found, at this time, in the school curriculum of multiethnic Britain?
1015.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | IX თავი
ამ ხედვის ყოვლისმომცველობის და მასში მოაზრებული სანაქებო ამოცანის – „პიროვნების საზოგადოებაში განთავსება“ – მიუხედავად, მისი ნამდვილი განაცხადის თარგმანი ხშირად პიროვნების მრავლობითი სოციალური ურთიერთობების, რელევანტურობის უარყოფის ფორმას იღებს, რაც ადამიანის „სოციალური სიტუაციის“ მრავალმხრივი მახასიათებლების სიუხვეს სერიოზული დარტყმის ქვეშ აყენებს.
Despite the immensity of the vision implicit in the laudable task of “situating a person in the society”, the translation of that vision into actual application has often taken the form of neglecting the relevance of the person’s plural social relations, seriously underestimating the richness of the multiple features of her “social situation.”
1016.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
იგივე წესი გამოიყენება, თუ უარის თქმა ეხება კონკრეტული დოკუმენტის თარგმნის უფლებას იმის გამო, რომ ბრალდებულისთვის ცნობილია მისი შინაარსი.
The same applies if the translation of a specific document is waived because the defence knows its contents.
1017.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
ევროპული კონვენციის დებულება არ არის ბოლომდე დამაკმაყოფილებელი, რადგან ის მოიხსენიებს მხოლოდ „თარჯიმანს”, რაც ზოგიერთ ენაში და ევროპის საბჭოს ჩვეულებების გათვალისწინებით, მოიცავს მხოლოდ ზეპირ თარგმანს.
The wording of the provision is not entirely satisfactory to the extent that it only speaks of an ‘interpreter’ which in some languages, and indeed in the tradition of the Council of Europe, implies oral translation.
1018.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
თუმცა სასამართლოს განმარტებით, ამ დებულების საფუძველზე, აუცილებელია თარჯიმნის დახმარების უზრუნველყოფა არა მხოლოდ სასამართლო განხილვისას, არამედ, ასევე მნიშვნელოვანი დოკუმენტების თარგმნის დროსაც.
In fact the Court has interpreted the provision as requiring not just interpretation during the oral hearing — but also translation of important documents.
1019.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
ეჭვგარეშეა, რომ არ შეიძლება აღნიშნული ინფორმაციის მიწოდებით გამოწვეული თარჯიმნის ხარჯების ბრალდებულისთვის დაკისრება.
There can be no doubt that the interpretation or translation costs for conveying this information may not be imposed upon the defendant.
1020.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
თარგმნის ობიექტები.
The Objects of Interpretation and Translation.