ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1081.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო N-3
ეს იდიომის ზედმიწევნით ზუსტი თარგმანია.
This is the nearest translation of an idiom.
1082.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო R-7
ეს ჯერ გაუშალაშინებელი თარგმანია.
This is just a rough translation.
1083.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო R-7
ეს ჯერ გაუმართავი თარგმანია.
This is just a rough translation.
1084.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 9
პრომოტორები გენის სასტარტო საიტებთან ახლოს (რომლებიც არ უნდა აგვერიოს ტრანსლაციის სასტარტო საიტებთან) განლაგებული დნმ-ს ელემენტებია. ისინი გენის ტრანსკრიფციის მექანიზმს მიბმის საიტების სახით ემსახურებიან, რომლებიც რნმ-პოლიმერაზებისა და ტრანსკრიფციის ფაქტორებისგან შედგება.
Promoters are DNA elements located in the vicinity of gene start sites (which should not be confused with the translation start sites) and serve as binding sites for the gene transcription machinery, consisting of RNA polymerases and transcription factors.
1085.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება უნგრეთის რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის განათლების, მეცნიერებისა და კულტურის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თითოეული მხარე წაახალისებს მეორე მხარეში შექმნილი გამორჩეული ლიტერატურული ნაწარმოებების თარგმნასა და გამოქვეყნებას.
Each of the Parties shall encourage the translation and publishing of distinguished literary works produced by the other Party.
1086.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება უნგრეთის რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის განათლების, მეცნიერებისა და კულტურის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მხარეები წაახალისებენ იმ მეთოდოლოგიური და პედაგოგიური პროგრამების რეალიზაციას, რომლებიც აუცილებელია ქართული ენის დასაუფლებლად უნგრეთის რესპუბლიკის ტერიტორიაზე და უნგრული ენის დასაუფლებლად საქართველოს ტერიტორიაზე, და შესაბამისი საგანმანათლებლო და მეთოდოლოგიური ლიტერატურის თარგმნასა და გამოქვეყნებას.
The Parties shall encourage the realization of methodological and pedagogical programmes necessary for the acquisition of the Georgian language on the territory of the Republic of Hungary and the Hungarian language on the territory of Georgia, and the translation and publication of the corresponding educational and methodological literature.
1087.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუ დოკუმენტის ადრესატი სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანო ამას მოითხოვს, დოკუმენტს თან უნდა დაერთოს მისი თარგმანი, რომლის დედანთან შესატყვისობაც დამოწმებული უნდა იყოს.
If the competent authority of the State of destination of a document so requests, a translation certified as being in conformity with the original must be furnished.
1088.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუკი სხვაგვარად არ იქნა გათვალისწინებული, ამგვარი თარგმნის ხარჯები პერსპექტიულმა მშვილებელმა მშობლებმა უნდა გასწიონ.
Unless otherwise provided, the costs of such translation are to be borne by the prospective adoptive parents.
1089.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
ზოგიერთ შემთხვევებში, მთავარი საპროცესო დოკუმენტების თარგმნა სავალდებულოა, თუ შესაბამის პირს ოფიციალური ენა არ ესმის.
In some cases, the translation of main procedural documents is compulsory if the person concerned does not understand the official language.
1090.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
ამდენად, იმ ფაქტის გათვალისწინებით, რომ საქართველოს კანონმდებლობა იმპერატიულად მოითხოვს სისხლის სამართლის პროცესში თარჯიმნის ჩართვას, როდესაც სისხლის სამართლის პროცესში მონაწილე პირმა ოფიციალური ენა არ იცის, და ითვალისწინებს სისხლის სამართლის პროცესის მონაწილე ნებისმიერი პირისთვის გადასაცემი ყველა საგამოძიებო და სასამართლო დოკუმენტის სავალდებულო თარგმნას, ადგილი აღარ რჩება ეჭვისათვის, რომ ოფიციალური ენის არასაკმარისი ცოდნა რაიმენაირად ძნელს გახდის ოფიციალური ენის არმცოდნე ან ცუდად მცოდნე ამა თუ იმ პირისთვის დარწმუნდეს, რომ მისი უფლებები არ ირღვევა და სათანადოდაა დაცული დაპატიმრების ან დაკავების შემთხვევაში.
Therefore, taking into account the fact that Georgian Legislation imperatively requires the involvement of an interpreter in criminal proceedings when the person participating in criminal proceedings does not know official language and provides for compulsory translation of all investigative and judicial documents to be served to any participant of criminal proceedings, there is no room to doubt that the lack of knowledge of official language will in any way make difficult for any person having no or poor knowledge of official language to make sure that his/her rights are respected and properly observed in case of arrest or detention.
1091.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ოფიციალური თარგმანები ესპანურ და რუსულ ენებზე უნდა მომზადდეს და ჩაბარდეს ხელმოწერილ ორიგინალთან ერთად.
Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared and deposited with the signed original.
1092.
ბიოლოგია | თავი XXVI
დნმ-ის გაჩენის შემდეგ რნმ-ის მოლეკულებს სხვა ფუნქციები დაეკისრა. ეს ფუნქციები მათი ამჟამინდელი ფუნქციების მსგავსი იყო. კერძოდ, გენეტიკური ინფორმაციის გადატანისას შუამდგომლობა. „რნმ-ის სამყარომ“ ადგილი „დნმ-ის სამყაროს“ დაუთმო.
After DNA appeared, perhaps RNA molecules began to take on their modern roles as intermediates in the translation of genetic programs, and the "RNA world" gave way to a "DNA world."
1093.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო A-12
ჩვენ ავტორიზებული თარგმანი გვჭირდება.
We need an authorized translation.
1094.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ნებისმიერი განაცხადი, შეტყობინება ან სხვა დოკუმენტი, გაგზავნილი მოთხოვნის მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანოსათვის, უნდა იყოს ორიგინალის ენაზე და მას თან უნდა ახლდეს თარგმანი მოთხოვნის მიმღები სახელმწიფოს ოფიციალურ ენაზე ან ერთ-ერთ ოფიციალურ ენაზე ან, როდესაც ეს შეუძლებელია, თარგმანი ფრანგულ ან ინგლისურ ენაზე.
Any application, communication or other document sent to the Central Authority of the requested State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the requested State or, where that is not feasible, a translation into French or English.
1095.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
უნდა მომზადდეს ოფიციალური თარგმანები ესპანურ და რუსულ ენებზე და შესანახად ჩაბარდეს ხელმოწერილ ორიგინალებთან ერთად.
Official translations shall be prepared in the Russian and Spanish languages and shall be deposited with the signed originals.
1096.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლებამ, შეძლებისდაგვარად, უნდა მიიღოს ამ დანართში გათვალისწინებული დოკუმენტები 3.7 სტანდარტში მოხსენიებული დოკუმენტების გარდა, მიუხედავად ენისა, რომელზეც მათში მოყვანილია საჭირო ინფორმაცია, იმ პირობით, რომ მათ შეუძლიათ მოითხოვონ, როდესაც ამას აუცილებლად ჩათვლიან, წერილობითი ან ზეპირი თარგმნა მათი ქვეყნის ან „ორგანიზაციის" ერთ-ერთ ოფიციალურ ენაზე.
Public authorities should as far as possible accept the documents provided for in this Annex except as regards Standard 3.7 irrespective of the language in which the required information is furnished thereon, provided that they may require a written or oral translation into one of the official languages of their country or of the Organization when they deem it necessary.
1097.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 17
ზოგ შემთხვევაში, მრნმ-ს ერთი ტრანსკრიპტი ერთზე მეტი ცილის ტრანსლაციას უზრუნველყოფს.
In some circumstances, one MRNA transcript can lead to the translation of more than one protein.
1098.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 19
ეს თავი ეხება პროტეომიკის ძირითად თემებს, როგორიცაა ცილის ექსპრესიის ანალიზი, პოსტტრანსლაციური მოდიფიკაციები, ცილის დახარისხება და ცილების ურთიერთმოქმედება. ამ თემებში აქცენტირებულია ბიოინფორმატიკის გამოყენება.
This chapter covers the major topics in proteomics such as analysis of protein expression, posttranslational modifications, protein sorting, and protein–protein interaction with an emphasis on bioinformatics applications.
1099.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 19
ამასთან ერთად, ევკარიოტული გენომის გენმა შეიძლება უფრო ცვალებადი ტრანსლაციური პროდუქტები აწარმოოს, რაც გამოწვეულია ალტერნატიული სპლაისინგით, რნმ-ს რედაქტირებით და ასე შემდეგ.
In addition, a gene in an eukaryotic genome may produce more varied translational products owing to alternative splicing, RNA editing, and so on.
1100.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 19
ცილის ფუნქციების შემდგომი სირთულე შეიძლება პოსტტრანსლაციურ მოდიფიკაციებში, ცილის დამიზნებაში და ცილების ურთიერთმოქმედებაში აღმოვაჩინოთ.
Further complexities of protein functions can be found in posttranslational modifications, protein targeting, and protein–protein interactions.