ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
11161.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 11
ვინაობის დაფარვამ შეიძლება ასევე ხელი შეუშალოს იმ ადგილის ზუსტად განსაზღვრას, საიდანაც მოწმემ დაინახა დანაშაულის ჩადენის ფაქტი.
Concealing the identity may, at the same time, prevent a precise indication of the place from which the witness observed the crime.
11162.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 11
სასამართლომ დაადგინა, რომ ასეთი ზომები მიღებული იყო მხოლოდ ერთ, კერძოდ, დორსონის საქმეში.
The Court accepted that such redeeming features were in place in just one case, namely Doorson.
11163.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 11
ბრალდებული და მისი დამცველი იმყოფებოდნენ გვერდით ოთახში, საიდანაც ისმენდნენ მოწმის ჩვენებას და ასევე შეეძლოთ მისთვის კითხვების დასმა.
The accused and counsel were placed in an adjacent room where they could acoustically follow what happened at the hearing; they also had the possibility to put questions to the witness.
11164.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 11
ფაქტობრივად ეს არის ერთადერთი ადგილი კონვენციაში, რომელშიც აღნიშნული ასპექტი ცალსახად არის ნახსენები.
In fact this is the only place in the Convention where it is expressly mentioned.
11165.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
მართლაც, როგორც ბოლოდროინდელი პრეცედენტული სამართალი გვიჩვენებს, მოსამართლე, „როგორც სამართლიანობის ერთადერთი მცველი”, ვალდებულია, უზრუნველყოს, რომ ბრალდებულს არ შეექმნას დაბრკოლებები თარგმანის არარსებობის გამო.
Indeed, recent case law suggests that the trial judge ‘as the ultimate guardian of fairness’ has an obligation to ensure that the accused does not encounter difficulties stemming from a lack of interpreting facilities.
11166.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
ასევე, ცხადია, რომ კონვენცია არ დარღვეულა, როდესაც განმცხადებელი იყო ფრანგი და სამართალწარმოება მიმდინარეობდა ფრანგულად.
Moreover, it goes without saying that there could be no violation in a case where the applicant was French and all the procedure took place in French.
11167.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
გარდა ამისა, თარგმანის ხარჯების ანაზღაურებისგან გათავისუფლება ემსახურება იმას, რომ სამართალწარმოების ენის არმცოდნე ბრალდებულები ჩაყენებულნი იქნენ იმ პირებთან თანასწორ მდგომარეობაში, რომლებიც ფლობენ ამ ენას.
Further, the exemption from interpretation costs is designed to place accused persons who do not speak the language used in court on an equal footing with the accused who do.
11168.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
ენის არასაკმარისი ცოდნა.
The Lack of Linguistic Proficiency.
11169.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
დაქვეითებული სმენითი შესაძლებლობები.
The Lack of Acoustic Abilities.
11170.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
განმცხადებელმა ვერ დაამტკიცა, რომ შეკითხვების თარგმანზე უარის ფაქტმა ხელი შეუშალა დაცვის ეფექტიან განხორციელებას.
The applicant failed to show how the lack of the interpretation constituted an obstacle to the effective presentation of his defence.
11171.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
სასამართლოსთვის ცნობილი უნდა ყოფილიყო ამ გარემოების შესახებ, რადგან ძალზე ბუნდოვნად აღიარა, რომ თარგმანთან დაკავშირებული ხარვეზი „არის ერთ-ერთი, განსახილველ საკითხებს შორის”.
The Court must have been aware of this, because it admitted, very vaguely, that the lacunae in the interpretation ‘is one factor along with others to be considered’.
11172.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
გაუმართლებელ უთანასწორობას ექნებოდა ადგილი, თუ იმ ქვეყანაში, სადაც მტკიცებულებების მოპოვება იწყება წინასასამართლო ეტაპზე, ბრალდებულს უნდა აენაზღაურებინა თარჯიმნის დახმარება, ხოლო სხვა ქვეყანაში, სადაც მტკიცებულებების შემოწმება ხორციელდება სასამართლო პროცესზე, მას არ მოუწევდა თარჯიმნის ხარჯების დაფარვა.
It would lead to unjustified inequality if in a country where the administration of evidence takes place during preliminary proceedings the accused had to pay a considerable amount for the interpreter’s fees, while an accused living in a country where the evidence is examined at the trial hearing did not have to pay.
11173.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
ასეთი გამოსავალი მისაღებია იმის გათვალისწინებით, რომ სასამართლო განხილვისგან განსხვავებით, ბრალდებულსა და დამცველს შორის საუბარი გაცილებით არაფორმალური ხასიათისაა, სადაც შესაძლებელია იმ ფრაზის გამეორება, რომელიც მეორე მხარემ ვერ გაიგო.
As the conversation between an accused and counsel, contrary to the communication during the trial, takes place in an informal setting where it is possible to ask that something be repeated if one has not understood what the other said, the solution is acceptable.
11174.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 13
ამავდროულად, ეს შეიძლება გაგებული იქნეს მე-8 მუხლით განმტკიცებული პირადი ცხოვრების პატივისცემის უფლების დარღვევად.
At the same time it can also be understood as constituting a lack of respect for private life as set out in Article 8.
11175.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 13
ინფორმატორის განხილვა სახელმწიფოს წარმომადგენლად დამოკიდებული იქნება იმაზე, მოხდებოდა თუ არა ინფორმატორსა და ბრალდებულს შორის ინფორმაციის გაცვლა იმ ფორმით და საშუალებებით, როგორც ეს მოხდა, სახელმწიფოს ჩარევის გარეშე.
Whether an informer was to be regarded as a State agent depended on whether the exchange between the accused and the informer would have taken place, and in the form and manner in which it did, but for the intervention of the authorities.
11176.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 13
მისმა დედამ და დამ, რომლებიც მასთან ერთად ცხოვრობდნენ, უარი თქვეს განმცხადებლის წინააღმდეგ ჩვენების მიცემაზე.
His mother and sister who lived at the same place availed themselves of their right to refuse to testify.
11177.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 14
მისთვის ცნობილი იყო სამართალწარმოების შესახებ, თუმცა გერმანიაში დარჩენა ამჯობინა.
He had been aware that the proceedings were taking place but had chosen to remain in Germany.
11178.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 15
პირველ რიგში, არსებითი ზიანი უნდა ანაზღაურდეს.
In the first place, substantive damages must be paid.
11179.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 15
შესაძლებელი იყო ისეთი ფორმულირების გამოყენება, რომ ეს ხარვეზი თავიდან ყოფილიყო აცილებული.
The text could have been drafted in such a way as to have avoided such a lacuna.
11180.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 16
მაგალითად, მხოლოდ ევროპული კონვენცია ათავსებს გარანტიას იმ უფლებათა რიგში, რომელთა შეზღუდვა დაუშვებელია, მათ შორის საგანგებო მდგომარეობის დროს.
Only the ECHR, for example, places the guarantee among those that cannot be derogated from, even in a state of emergency.