ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1141.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
ეს მუხლი აგრეთვე ვრცელდება აუდიოვიზუალური ფორმით აღწარმოებაზე კანონიერად შესრულებული აუდიოვიზუალური ჩანაწერებისა, მათში ჩართული ნებისმიერი დაცული ნაწარმოებების ჩათვლით, და ნებისმიერი მათში ჩართული ტექსტების თარგმანზე იმ ენაზე, რომელიც საყოველთაო ხმარებაშია ქვეყანაში, სადაც შეტანილია განაცხადი ლიცენზიის მოთხოვნით, იმ პირობით, რომ ყველა ამ შემთხვევაში აღნიშნული აუდიოვიზუალური ჩანაწერები დამზადებული და გამოქვეყნებული იყო ერთადერთი მიზნით – გამოყენებული ყოფილიყო სისტემატურ სასწავლო საქმიანობასთან დაკავშირებით.
This Article shall also apply to the reproduction in audio-visual form of lawfully made audiovisual fixations including any protected works incorporated therein and to the translation of any incorporated text into a language in general use in the country in which the license is applied for, always provided that the audio-visual fixations in question were prepared and published for the sole purpose of being used in connection with systematic instructional activities.
1142.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
ლიცენზიები II ან III მუხლების მიხედვით შეიძლება გაიცეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ განმცხადებელი, შესაბამისი ქვეყნის პროცედურის თანახმად, დაამტკიცებს, რომ მან ნებართვა მოითხოვა და მასზე უარი მიიღო თარგმანის შესრულებისა და გამოქვეყნების ან გამოცემის აღწარმოებისა და გამოქვეყნების, შემთხვევისადა მიხედვით, უფლების მფლობელისგან, ან რომ მის მიერ გამოჩენილი ჯეროვანი ძალისხმევის შემდეგ, მან ვერ შეძლო უფლების მფლობელის პოვნა.
A license under Article II or Article III may be granted only if the applicant, in accordance with the procedure of the country concerned, establishes either that he has requested, and has been denied, authorization by the owner of the right to make and publish the translation or to reproduce and publish the edition, as the case may be, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right.
1143.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
ავტორის სახელი მიეთითება II მუხლის ან III მუხლის მიხედვით გაცემული ლიცენზიით გამოქვეყნებული თარგმანის ან აღწარმოების ყველა ასლზე.
The name of the author shall be indicated on all copies of the translation or reproduction published under a license granted under Article II or Article III.
1144.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
თარგმანის შემთხვევაში, ნაწარმოების ორიგინალური სათაური ყველა შემთხვევაში აღინიშნება ყველა ხსენებულ ასლზე.
In the case of a translation, the original title of the work shall appear in any case on all the said copies.
1145.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
II მუხლის ან III მუხლის მიხედვით გაცემული არც ერთი ლიცენზია არ ვრცელდება ასლების ექსპორტზე და ნებისმიერი ამგვარი ლიცენზია მოქმედებს მხოლოდ, შემთხვევისადა მიხედვით, თარგმანის ან აღწარმოების გამოქვეყნებისთვის იმ ქვეყნის ტერიტორიაზე, სადაც შეტანილი იყო განაცხადი მისი მოთხოვნით.
No license granted under Article II or Article III shall extend to the export of copies, and any such license shall be valid only for publication of the translation or of the reproduction, as the case may be, in the territory of the country in which it has been applied for.
1146.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
როდესაც სამთავრობო ან სხვა სახელმწიფო უწყება ქვეყნისა, რომელსაც გაცემული აქვს ლიცენზია II მუხლის მიხედვით გათვალისწინებული თარგმანის შესრულებაზე რაიმე ენაზე, გარდა ესპანურის, ინგლისურის ან ფრანგულისა, გზავნის ამგვარი ლიცენზიით გამოქვეყნებული თარგმანის ასლებს სხვა ქვეყანაში, ასლების ამგვარი გაგზავნა, (ა) ქვეპუნქტის მიზნებისთვის, არ ითვლება ექსპორტად, თუ შესრულებულია ყველა შემდეგი პირობა: რეციპიენტები არიან ინდივიდები, რომლებიც იმ ქვეყნის მოქალაქენი არიან, რომლის კომპეტენტურ ორგანოსაც გაცემული აქვს ლიცენზია, ან ამგვარ ინდივიდთა გამაერთიანებელი ორგანიზაციები.
Where a governmental or other public entity of a country which has granted a license to make a translation under Article II into a language other than English, French or Spanish sends copies of a translation published under such license to another country, such sending of copies shall not, for the purposes of subparagraph (a), be considered to constitute export if all of the following conditions are met: the recipients are individuals who are nationals of the country whose competent authority has granted the license, or organizations grouping such individuals.
1147.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
ეროვნულ დონეზე მიიღება სათანადო ზომები, რათა უზრუნველყოფილი იყოს რომ ლიცენზია ითვალისწინებდეს, შემთხვევისადა მიხედვით, თარგმნის ან აღწარმოების უფლების მფლობელის სასარგებლოდ, სამართლიან კომპენსაციას, შესატყვისს საავტორო ჰონორარების ნორმებისა, რომლებიც ჩვეულებრივ გამოიყენება ხოლმე ლიცენზიების მიმართ, რომელთა თაობაზეც შეთანხმება მიღწეულია თავისუფალი მოლაპარაკებების შედეგად პირებს შორის ორ შესაბამის ქვეყანაში.
Due provision shall be made at the national level to ensure that the license provides, in favour of the owner of the right of translation or of reproduction, as the case may be, for just compensation that is consistent with standards of royalties normally operating on licenses freely negotiated between persons in the two countries concerned.
1148.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
სათანადო ზომები უნდა იქნეს მიღებული ეროვნული კანონმდებლობის მიერ, რათა უზრუნველყოფილი იყოს, შემთხვევისადა მიხედვით, ნაწარმოების სწორი თარგმნა ან კონკრეტული გამოცემის ზუსტი აღწარმოება.
Due provision shall be made by national legislation to ensure a correct translation of the work, or an accurate reproduction of the particular edition, as the case may be.
1149.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ბერნის კონვენცია ლიტერატურული და მხატვრული ნაწარმოებების დაცვის შესახებ
თუ იგი არის ქვეყანა, რომლის მიმართაც 30(2)(ა) მუხლი გამოიყენება, გააკეთოს განცხადება აღნიშნული დებულების მიხედვით, იმდენად რამდენადაც საქმე თარგმნის უფლებას ეხება.
If it is a country to which Article 30(2)(a) applies, make a declaration under that provision as far as the right of translation is concerned.
1150.
ბიოლოგია | თავი XXVII
მეთექვსმეტე და მეჩვიდმეტე თავებში ვახსენეთ, რომ პროკარიოტებში და ევკარიოტებში დნმ-ის რეპლიკაცია, ტრანსკრიფცია და ტრანსლაცია ძირითადად მსგავსად მიმდინარეობს.
As explained in Chapters 16 and 17, DNA replication, transcription, and translation are fundamentally similar in prokaryotes and eukaryotes.
1151.
ბიოლოგია | თავი XLIII
გამოდის, რომ ინფიცირებული უჯრედის ტრანსკრიფციისა და ტრანსლაციის მანქანები ჩათრეულია ვირუსის სასარგებლოდ.
The infected cell's machinery for transcription and translation thus are hijacked for the benefit of the virus.
1152.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო C-10
ეს ზუსტი თარგმანი იყო.
It was a close translation.
1153.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო C-11
თარგმანი დედანთან შედარდა.
The translation was collated with the original.
1154.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო C-13
შეადარეთ თარგმანი დედანთან.
Compare the translation with the original.
1155.
ოქსფორდის მოკლე სახელმძღვანელო ფსიქიატრიაში | თავი 5, ეტიოლოგია
გერმანულად ეს ტერმინები „ახსნას“ და „გაგებას“ ნიშნავს და იასპერსის ნაშრომების ინგლისურ თარგმანში სწორედ ასეა წარმოდგენილი.
In German, these terms mean "explanation" and "understanding", respectively, and they are usually translated as such in English translations of Jaspers’ writing.
1156.
ბიოლოგია | თავი XXXIX
მეორის საშუალებით ხდება არსებული ფერმენტული მოლეკულების გააქტიურება (პოსტტრანსლაციური მოდიფიკაცია).
The other involves activating existing enzyme molecules (post-translational modification).
1157.
ბიოლოგია | თავი XXXIX
ცილების პოსტტრანსლაციური მოდიფიკაცია.
Post-Translational Modification of Proteins.
1158.
ბიოლოგია | თავი XXXIX
მიუხედავად იმისა, რომ ახალი ცილების სინთეზი ტრანსკრიფციის და ტრანსლაციის მეთოდით ფრიად მნიშვნელოვანია ისეთი მოლეკულური ოპერაციებისთვის, რომლებიც დაკავშირებულია დეეტიოლაციასთან, ასევე მნიშვნელოვანია ცილების პოსტტრანსლაციური მოდიფიკაცია.
Although the syntheses of new proteins by transcription and translation are important molecular events associated with de-etiolation, so are post-translational modifications of existing proteins.
1159.
ბიოლოგია | თავი XX
ბაქტერიებს ევკარიოტული კდნმ გენის ექსპრესირება შეუძლიათ, თუ ვექტორი ბაქტერიულ პრომოტორსა და გენის ტრანსკრიფციისა და ტრანსლაციისთვის აუცილებელ ყველა სხვა მაკონტროლებელ ელემენტებს შეიცავს.
Bacteria can express a eukaryotic CDNA gene if the vector contains a bacterial promoter and any other control elements necessary for the gene's transcription and translation.
1160.
ბიოლოგია | თავი XX
კლონირებული ევკარიოტული გენის ექსპრესირებისთვის ევკარიოტული მასპინძელი უჯრედების გამოყენების კიდევ ერთი მიზეზი ის არის, რომ მრავალი ევკარიოტული ცილა ვერ იფუნქციონირებს, თუ ტრანსლაციის შემდგომ მათი მოდიფიკაცია, მაგალითად ნახშირწყლოვანი ან ლიპიდური ჯგუფების დამატება არ განხორციელდა.
Another reason to use eukaryotic host cells for expressing a cloned eukaryotic gene is that many eukaryotic proteins will not function unless they are modified after translation, for example by the addition of carbohydrate or lipid groups.