ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
14981.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოსა და თურქეთის რესპუბლიკის ენერგოსისტემების ურთიერთდაკავშირების შესახებ
ამ გადაცემის შედეგად, მხარეები შეთანხმდნენ, რომ EPG სრულად ჩაანაცვლებს AEC-ს, როგორც სახელშეკრულებო მხარეს, მხარეთა შორის 2006 წლის 26 სექტემბერს ხელმოწერილ „ოქმში ელექტროენერგიის გაცვლის შესახებ“.
As a consequence of this transfer, the Parties agreed that EPG will fully replace AEC as the contractual party in the "Protocol for the Electricity Exchange" signed between the Parties on 26.09.2006.
14982.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოწადინებულნი არიან რა შეიმუშაონ ამ მიზნით საერთო დებულებები, რომლებშიც გათვალისწინებული იქნება პრინციპები, ჩამოყალიბებული საერთაშორისო დოკუმენტებში, კერძოდ „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის 1989 წლის 20 ნოემბრის კონვენციაში ბავშვის უფლებათაA შესახებ" და „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის დეკლარაციაში ბავშვთა დაცვისა და კეთილდღეობის სოციალური და სამართლებრივი პრინციპების შესახებ, ეროვნული და საერთაშორისო მასშტაბით გაშვილების საკითხის განსაკუთრებულად აღნიშვნით" (გენერალური ასამბლეის 1986 წლის 3 დეკემბრის რეზოლუცია 41/85), შეთანხმდნენ შემდეგ დებულებებზე.
Desiring to establish common provisions to this effect, taking into account the principles set forth in international instruments, in particular the United Nations Convention on the Rights of the Child, of 20 November 1989, and the United Nations Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally (General Assembly Resolution 41/85, of 3 December 1986), have agreed upon the following provisions.
14983.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
შემუშავდეს გარანტიები იმის უზრუნველსაყოფად, რომ ქვეყანათშორისი შვილად აყვანები მოხდეს ბავშვის ინტერესების გათვალისწინებითა და მისი ძირითადი უფ-ლებების პატივისცემით, რომლებიც აღიარებულია საერთაშორისო სამართლის მიერ.
To establish safeguards to ensure that intercountry adoptions take place in the best interests of the child and with respect for his or her fundamental rights as recognized in international law.
14984.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენციის მოქმედების ფარგლებში შვილად აყვანას ადგილი შეიძლება ექნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი წარმოშობის სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოები – ა) დაადგენენ, რომ ბავშვი შვილად აყვანას ექვემდებარება; ბ) გაარკვევენ, მას შემდეგ რაც ბავშვის წარმოშობის ქვეყნის ფარგლებშივე დაბინავების შესაძლებლობები ჯეროვნად იქნება განხილული, რომ ქვეყანათშორისი შვილად აყვანა ყველაზე უკეთ პასუხობს ბავშვის ინტერესებს.
An adoption within the scope of the Convention shall take place only if the competent authorities of the State of origin – a) have established that the child is adoptable; b) have determined, after possibilities for placement of the child within the State of origin have been given due consideration, that an intercountry adoption is in the child's best interests.
14985.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენციის მოქმედების ფარგლებში შვილად აყვანას ადგილი შეიძლება ექნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი მიმღები სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოები - ა) დარწმუნდებიან, რომ პერსპექტიული მშვილებელი მშობლები მისაღებნი და შესაფერისნი არიან ბავშვის საშვილებლად; ბ) დარწმუნდებიან, რომ პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებს აუცილებელი რჩევები აქვთ მიცემული, და ისინი სათანადოდ არიან ინფორმირებულნი; და გ) დაადგენენ, რომ ბავშვს უფლება აქვს ან უფლება მიეცემა, შევიდეს და მუდმივად იცხოვროს ამ სახელმწიფოს ტერიტორიაზე.
An adoption within the scope of the Convention shall take place only if the competent authorities of the receiving State - a) have determined that the prospective adoptive parents are eligible and suited to adopt; b) have ensured that the prospective adoptive parents have been counselled as may be necessary; and c) have determined that the child is or will be authorized to enter and reside permanently in that State.
14986.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
გაარკვევს, კერძოდ ბავშვთან და პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებთან დაკავშირებული ანგარიშების საფუძველზე, ყველაზე უკეთ პასუხობს თუ არა გათვალისწინებული დაბინავება ბავშვის ინტერესებს.
Determine, on the basis in particular of the reports relating to the child and the prospective adoptive parents, whether the envisaged placement is in the best interests of the child.
14987.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
იგი მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოს გაუგზავნის თავის ანგარიშს ბავშვის შესახებ, იმის დამამტკიცებელ საბუთს, რომ აუცილებელი თანხმობები მიღებულია, და მიზეზებს თავისი გადაწყვეტილებისა ბავშვის დაბინავების თაობაზე, იზრუნებს რა იმაზე, რომ არ გაამჟღავნოს დედისა და მამის ვინაობა, თუკი წარმოშობის სახელმწიფოში ამ ვინაობათა გამჟღავნება არ შეიძლება.
It shall transmit to the Central Authority of the receiving State its report on the child, proof that the necessary consents have been obtained and the reasons for its determination on the placement, taking care not to reveal the identity of the mother and the father if, in the State of origin, these identities may not be disclosed.
14988.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალურმა ორგანოებმა უნდა უზრუნველყონ ამ გადაყვანის განხორციელება უსაფრთხო და შესაფერის ვითარებაში და, თუკი ეს შესაძლებელია, მშვილებელი ან პერსპეტიული მშვილებელი მშობლების საზოგადოებაში.
The Central Authorities of both States shall ensure that this transfer takes place in secure and appropriate circumstances and, if possible, in the company of the adoptive or prospective adoptive parents.
14989.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუ ბავშვის გადაყვანას ადგილი არ ექნა, მე-15 და მე-16 მუხლებში მოხსენიებული ანგარიშები უკანვე უნდა გადაეგზავნოთ მათ გამომგზავნელ ორგანოებს.
If the transfer of the child does not take place, the reports referred to in Articles 15 and 16 are to be sent back to the authorities who forwarded them.
14990.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ცენტრალურ ორგანოებს ინფორმირებული უნდა ჰყავდეთ ერთმანეთი შვილად აყვანის პროცესისა და მის განსახორციელებლად მიღებულ ზომათა თაობაზე და აგრეთვე დაბინავების მიმდინარეობის თაობაზე, თუკი საჭიროა გამოსაცდელი პერიოდი.
The Central Authorities shall keep each other informed about the adoption process and the measures taken to complete it, as well as about the progress of the placement if a probationary period is required.
14991.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
როდესაც შვილად აყვანა უნდა მოხდეს ბავშვის მიმღებ სახელმწიფოში გადაყვანის შემდეგ, ამ სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო კი მიიჩნევს, რომ პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებთან დაბინავების გაგრძელება არ პასუხობს ბავშვის ინტერესებს, ამგვარი ცენტრალური ორგანო მიიღებს ბავშვის დასაცავად აუცილებელ ზომებს
Where the adoption is to take place after the transfer of the child to the receiving State and it appears to the Central Authority of that State that the continued placement of the child with the prospective adoptive parents is not in the child's best interests, such Central Authority shall take the measures necessary to protect the child.
14992.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოსთან კონსულტაციით, დაუყოვნებლივ გაუკეთებს ორგანიზებას ბავშვის ხელახალ დაბინავებას შვილად აყვანის მიზნით ან, თუკი ეს მიზანშეწონილი არ არის, ორგანიზებას გაუკეთებს ალტერნატიული გრძელვადიანი მზრუნველობის დაწესებას; შვილად აყვანა ვერ განხორციელდება მანამ, სანამ წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო სათანადოდ არ იქნება ინფორმირებული ახალი პერსპექტიული მშვილებელი მშობლების შესახებ.
In consultation with the Central Authority of the State of origin, to arrange without delay a new placement of the child with a view to adoption or, if this is not appropriate, to arrange alternative long-term care; an adoption shall not take place until the Central Authority of the State of origin has been duly informed concerning the new prospective adoptive parents.
14993.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ხელშეკრულების დამდებ ნებისმიერ სახელმწიფოს შეუძლია განუცხადოს მოცემული კონვენციის დეპოზიტარს, რომ ჩვეულებრივ მის ტერიტორიაზე მცხოვრებ ბავშვთა შვილად აყვანები შეიძლება განხორციელდეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ცენტრალური ორგანოების ფუნქციები 1-ლი პუნქტის თანახმად ხორციელდება.
Any Contracting State may declare to the depositary of the Convention that adoptions of children habitually resident in its territory may only take place if the functions of the Central Authorities are performed in accordance with paragraph 1.
14994.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენცია ზემოქმედებას არ ახდენს წარმოშობის სახელმწიფოს რომელიმე კანონზე, რომელიც მოითხოვს, რომ ჩვეულებრივ ამ სახელმწიფოს ფარგლებში მცხოვრები ბავშვის შვილად აყვანა ამ სახელმწიფოში უნდა მოხდეს, ანდა რომელიც შვილად აყვანამდე ბავშვის მიმღებ სახელმწიფოში დაბინავებას ან გადაყვანას კრძალავს.
The Convention does not affect any law of a State of origin which requires that the adoption of a child habitually resident within that State take place in that State or which prohibits the child's placement in, or transfer to, the receiving State prior to adoption.
14995.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ადგილი არ უნდა ექნეს რაიმე კონტაქტს პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებსა და ბავშვის მშობლებს ან ნებისმიერ სხვა პირს შორის, რომელსაც ბავშვზე მზრუნველობა აკისრია, სანამ არ შესრულდება მე-4 მუხლის ა) – გ) ქვეპუნქტებისა და მე-5 მუხლის ა) ქვეპუნქტის მოთხოვნები, თუკი შვილად აყვანა ოჯახის ფარგლებში არ ხდება, ან თუკი კონტაქტი არ შეესაბამება წარმოშობის სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოს მიერ დადგენილ პირობებს.
There shall be no contact between the prospective adoptive parents and the child's parents or any other person who has care of the child until the requirements of Article 4, sub-paragraphs a) to c), and Article 5, sub-paragraph a), have been met, unless the adoption takes place within a family or unless the contact is in compliance with the conditions established by the competent authority of the State of origin.
14996.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
სამინისტრო აუცილებლად თვლის, აღნიშნული ტერმინი „თურქი მესხები", გამოგონილი საბჭოთა კავშირის კომუნისტური რეჟიმის მიერ, შეიცვალოს გაცილებით უფრო ცივილიზებული ტერმინით: „საბჭოთა რეჟიმის მიერ სამხრეთ საქართველოდან 1940-იან წლებში განდევნილი მოსახლეობა", ვინაიდან დროის იმავე პერიოდში საქართველოდან ამ პროცესის პარალელურად დეპორტირებულნი იყვნენ თარაქამები, ხემშილები, ქურთები, ბოშები და ყარაფაფახები და მათ მიმართ ამ ტერმინის გამოყენება გაუგებრობას იწვევს.
The Ministry considers it necessary to replace the targeted term “Meskhetian Turks” invented by the Soviet Union communist regime by far a civilized term -“the population expelled from South Georgia by the Soviet regime in 1940S”, as at the same period of time in parallel to that process from Georgia were deported Taraqams, Khemshilebi, Kurtz, Gypsies and Karafafagebi and in relation to them to use this term arouses misunderstanding.
14997.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
სხვადასხვა რეგიონებში შტატების დაკომპლექტება სხვა რეგიონიდან აყვანილი პერსონალით შედეგია არა კვალიფიციური სპეციალისტების ნაკლებობისა, არამედ იმ გარემოებისა, რომ თანამშრომელთა შტატის რეგულარული როტაცია ერთი რეგიონიდან მეორეში შინაგან საქმეთა სამინისტროს საკადრო პოლიტიკის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან საკითხს წარმოადგენს.
Staffing in different regions with personnel from another region is resulted not due to lack of qualified specialists, but regular rotation of staff from one region into another appears as one of the important issues for the policy of the Ministry of Internal Affairs.
14998.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
საქართველოს გენერალური პროკურატურის აზრით, ანგარიშის პროექტში ამ საკითხებთან დაკავშირებით გამოთქმული მოსაზრებები ადეკვატური და ზუსტი არ არის და არასაკმარისად არის დასაბუთებული ფაქტობრივი მონაცემებით იმისთვის, რათა შეიძლებოდეს მათი დამაჯერებლად მიჩნევა.
The Office of the Prosecutor General of Georgia is of the opinion that the judgments on these issues in Draft Report are not adequate and accurate and lack sufficient factual evidence to be regarded as persuasive.
14999.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
საქართველოს მთავრობა კიდევ ერთხელ უსვამს ხაზს, რომ მისი ეროვნული კანონმდებლობის მიხედვით: „ლტოლვილის დაბრუნება მისი მოქალაქეობის ქვეყანაში ან მის საცხოვრებელ ადგილზე მისი სურვილის საწინააღმდეგოდ ნებადართული არ არის" („ლტოლვილთა შესახებ საქართველოს კანონის" 8(2) მუხლი), იგივე პრინციპს ამკვიდრებს საერთაშორისო ხელშეკრულება, რომლის მხარე-სახელმწიფოც არის საქართველო, სახელდობრ „ლტოლვილის სტატუსის შესახებ გაერო-ს 1951 წლის კონვენციის" 33-ე მუხლი (იძულებით რეპატრიაციაზე უარის თქმის პრინციპი ): „არც ერთმა შემთანხმებელმა სახელმწიფომ არ უნდა მოახდინოს ლტოლვილის რაიმე სახის განდევნა ან დაბრუნება ("რეფოულერ" ) იმ ტერიტორიათა საზღვრებზე, სადაც მის სიცოცხლეს ან თავისუფლებას საფრთხე დაემუქრება მისი რასის, რელიგიის, ეროვნების, გარკვეული სოციალური ჯგუფის წევრობის ან პოლიტიკური შეხედულების გამო".
The government of Georgia once more underlines that according to its national law : “The return of the refugee to his/her country of citizenship or place of residence without his/her will is not permitted”( Article 8(2) of the Law of Georgia on Refugees), the same principle is established by the international treaty Georgia is state party, namely Article 33 (principle of non-refoulement) of the UN Convention Relating to the Status of the Refugee of 1951: “No Contracting State shall expel or return ("refouler") a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion”.
15000.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
ამდენად, იმ ფაქტის გათვალისწინებით, რომ საქართველოს კანონმდებლობა იმპერატიულად მოითხოვს სისხლის სამართლის პროცესში თარჯიმნის ჩართვას, როდესაც სისხლის სამართლის პროცესში მონაწილე პირმა ოფიციალური ენა არ იცის, და ითვალისწინებს სისხლის სამართლის პროცესის მონაწილე ნებისმიერი პირისთვის გადასაცემი ყველა საგამოძიებო და სასამართლო დოკუმენტის სავალდებულო თარგმნას, ადგილი აღარ რჩება ეჭვისათვის, რომ ოფიციალური ენის არასაკმარისი ცოდნა რაიმენაირად ძნელს გახდის ოფიციალური ენის არმცოდნე ან ცუდად მცოდნე ამა თუ იმ პირისთვის დარწმუნდეს, რომ მისი უფლებები არ ირღვევა და სათანადოდაა დაცული დაპატიმრების ან დაკავების შემთხვევაში.
Therefore, taking into account the fact that Georgian Legislation imperatively requires the involvement of an interpreter in criminal proceedings when the person participating in criminal proceedings does not know official language and provides for compulsory translation of all investigative and judicial documents to be served to any participant of criminal proceedings, there is no room to doubt that the lack of knowledge of official language will in any way make difficult for any person having no or poor knowledge of official language to make sure that his/her rights are respected and properly observed in case of arrest or detention.