ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
15241.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუ ბავშვის გადაყვანას ადგილი არ ექნა, მე-15 და მე-16 მუხლებში მოხსენიებული ანგარიშები უკანვე უნდა გადაეგზავნოთ მათ გამომგზავნელ ორგანოებს.
If the transfer of the child does not take place, the reports referred to in Articles 15 and 16 are to be sent back to the authorities who forwarded them.
15242.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ცენტრალურ ორგანოებს ინფორმირებული უნდა ჰყავდეთ ერთმანეთი შვილად აყვანის პროცესისა და მის განსახორციელებლად მიღებულ ზომათა თაობაზე და აგრეთვე დაბინავების მიმდინარეობის თაობაზე, თუკი საჭიროა გამოსაცდელი პერიოდი.
The Central Authorities shall keep each other informed about the adoption process and the measures taken to complete it, as well as about the progress of the placement if a probationary period is required.
15243.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
როდესაც შვილად აყვანა უნდა მოხდეს ბავშვის მიმღებ სახელმწიფოში გადაყვანის შემდეგ, ამ სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო კი მიიჩნევს, რომ პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებთან დაბინავების გაგრძელება არ პასუხობს ბავშვის ინტერესებს, ამგვარი ცენტრალური ორგანო მიიღებს ბავშვის დასაცავად აუცილებელ ზომებს
Where the adoption is to take place after the transfer of the child to the receiving State and it appears to the Central Authority of that State that the continued placement of the child with the prospective adoptive parents is not in the child's best interests, such Central Authority shall take the measures necessary to protect the child.
15244.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოსთან კონსულტაციით, დაუყოვნებლივ გაუკეთებს ორგანიზებას ბავშვის ხელახალ დაბინავებას შვილად აყვანის მიზნით ან, თუკი ეს მიზანშეწონილი არ არის, ორგანიზებას გაუკეთებს ალტერნატიული გრძელვადიანი მზრუნველობის დაწესებას; შვილად აყვანა ვერ განხორციელდება მანამ, სანამ წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო სათანადოდ არ იქნება ინფორმირებული ახალი პერსპექტიული მშვილებელი მშობლების შესახებ.
In consultation with the Central Authority of the State of origin, to arrange without delay a new placement of the child with a view to adoption or, if this is not appropriate, to arrange alternative long-term care; an adoption shall not take place until the Central Authority of the State of origin has been duly informed concerning the new prospective adoptive parents.
15245.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ხელშეკრულების დამდებ ნებისმიერ სახელმწიფოს შეუძლია განუცხადოს მოცემული კონვენციის დეპოზიტარს, რომ ჩვეულებრივ მის ტერიტორიაზე მცხოვრებ ბავშვთა შვილად აყვანები შეიძლება განხორციელდეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ცენტრალური ორგანოების ფუნქციები 1-ლი პუნქტის თანახმად ხორციელდება.
Any Contracting State may declare to the depositary of the Convention that adoptions of children habitually resident in its territory may only take place if the functions of the Central Authorities are performed in accordance with paragraph 1.
15246.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენცია ზემოქმედებას არ ახდენს წარმოშობის სახელმწიფოს რომელიმე კანონზე, რომელიც მოითხოვს, რომ ჩვეულებრივ ამ სახელმწიფოს ფარგლებში მცხოვრები ბავშვის შვილად აყვანა ამ სახელმწიფოში უნდა მოხდეს, ანდა რომელიც შვილად აყვანამდე ბავშვის მიმღებ სახელმწიფოში დაბინავებას ან გადაყვანას კრძალავს.
The Convention does not affect any law of a State of origin which requires that the adoption of a child habitually resident within that State take place in that State or which prohibits the child's placement in, or transfer to, the receiving State prior to adoption.
15247.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ადგილი არ უნდა ექნეს რაიმე კონტაქტს პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებსა და ბავშვის მშობლებს ან ნებისმიერ სხვა პირს შორის, რომელსაც ბავშვზე მზრუნველობა აკისრია, სანამ არ შესრულდება მე-4 მუხლის ა) – გ) ქვეპუნქტებისა და მე-5 მუხლის ა) ქვეპუნქტის მოთხოვნები, თუკი შვილად აყვანა ოჯახის ფარგლებში არ ხდება, ან თუკი კონტაქტი არ შეესაბამება წარმოშობის სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოს მიერ დადგენილ პირობებს.
There shall be no contact between the prospective adoptive parents and the child's parents or any other person who has care of the child until the requirements of Article 4, sub-paragraphs a) to c), and Article 5, sub-paragraph a), have been met, unless the adoption takes place within a family or unless the contact is in compliance with the conditions established by the competent authority of the State of origin.
15248.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
სამინისტრო აუცილებლად თვლის, აღნიშნული ტერმინი „თურქი მესხები", გამოგონილი საბჭოთა კავშირის კომუნისტური რეჟიმის მიერ, შეიცვალოს გაცილებით უფრო ცივილიზებული ტერმინით: „საბჭოთა რეჟიმის მიერ სამხრეთ საქართველოდან 1940-იან წლებში განდევნილი მოსახლეობა", ვინაიდან დროის იმავე პერიოდში საქართველოდან ამ პროცესის პარალელურად დეპორტირებულნი იყვნენ თარაქამები, ხემშილები, ქურთები, ბოშები და ყარაფაფახები და მათ მიმართ ამ ტერმინის გამოყენება გაუგებრობას იწვევს.
The Ministry considers it necessary to replace the targeted term “Meskhetian Turks” invented by the Soviet Union communist regime by far a civilized term -“the population expelled from South Georgia by the Soviet regime in 1940S”, as at the same period of time in parallel to that process from Georgia were deported Taraqams, Khemshilebi, Kurtz, Gypsies and Karafafagebi and in relation to them to use this term arouses misunderstanding.
15249.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
სხვადასხვა რეგიონებში შტატების დაკომპლექტება სხვა რეგიონიდან აყვანილი პერსონალით შედეგია არა კვალიფიციური სპეციალისტების ნაკლებობისა, არამედ იმ გარემოებისა, რომ თანამშრომელთა შტატის რეგულარული როტაცია ერთი რეგიონიდან მეორეში შინაგან საქმეთა სამინისტროს საკადრო პოლიტიკის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან საკითხს წარმოადგენს.
Staffing in different regions with personnel from another region is resulted not due to lack of qualified specialists, but regular rotation of staff from one region into another appears as one of the important issues for the policy of the Ministry of Internal Affairs.
15250.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
საქართველოს გენერალური პროკურატურის აზრით, ანგარიშის პროექტში ამ საკითხებთან დაკავშირებით გამოთქმული მოსაზრებები ადეკვატური და ზუსტი არ არის და არასაკმარისად არის დასაბუთებული ფაქტობრივი მონაცემებით იმისთვის, რათა შეიძლებოდეს მათი დამაჯერებლად მიჩნევა.
The Office of the Prosecutor General of Georgia is of the opinion that the judgments on these issues in Draft Report are not adequate and accurate and lack sufficient factual evidence to be regarded as persuasive.
15251.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
საქართველოს მთავრობა კიდევ ერთხელ უსვამს ხაზს, რომ მისი ეროვნული კანონმდებლობის მიხედვით: „ლტოლვილის დაბრუნება მისი მოქალაქეობის ქვეყანაში ან მის საცხოვრებელ ადგილზე მისი სურვილის საწინააღმდეგოდ ნებადართული არ არის" („ლტოლვილთა შესახებ საქართველოს კანონის" 8(2) მუხლი), იგივე პრინციპს ამკვიდრებს საერთაშორისო ხელშეკრულება, რომლის მხარე-სახელმწიფოც არის საქართველო, სახელდობრ „ლტოლვილის სტატუსის შესახებ გაერო-ს 1951 წლის კონვენციის" 33-ე მუხლი (იძულებით რეპატრიაციაზე უარის თქმის პრინციპი ): „არც ერთმა შემთანხმებელმა სახელმწიფომ არ უნდა მოახდინოს ლტოლვილის რაიმე სახის განდევნა ან დაბრუნება ("რეფოულერ" ) იმ ტერიტორიათა საზღვრებზე, სადაც მის სიცოცხლეს ან თავისუფლებას საფრთხე დაემუქრება მისი რასის, რელიგიის, ეროვნების, გარკვეული სოციალური ჯგუფის წევრობის ან პოლიტიკური შეხედულების გამო".
The government of Georgia once more underlines that according to its national law : “The return of the refugee to his/her country of citizenship or place of residence without his/her will is not permitted”( Article 8(2) of the Law of Georgia on Refugees), the same principle is established by the international treaty Georgia is state party, namely Article 33 (principle of non-refoulement) of the UN Convention Relating to the Status of the Refugee of 1951: “No Contracting State shall expel or return ("refouler") a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion”.
15252.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
ამდენად, იმ ფაქტის გათვალისწინებით, რომ საქართველოს კანონმდებლობა იმპერატიულად მოითხოვს სისხლის სამართლის პროცესში თარჯიმნის ჩართვას, როდესაც სისხლის სამართლის პროცესში მონაწილე პირმა ოფიციალური ენა არ იცის, და ითვალისწინებს სისხლის სამართლის პროცესის მონაწილე ნებისმიერი პირისთვის გადასაცემი ყველა საგამოძიებო და სასამართლო დოკუმენტის სავალდებულო თარგმნას, ადგილი აღარ რჩება ეჭვისათვის, რომ ოფიციალური ენის არასაკმარისი ცოდნა რაიმენაირად ძნელს გახდის ოფიციალური ენის არმცოდნე ან ცუდად მცოდნე ამა თუ იმ პირისთვის დარწმუნდეს, რომ მისი უფლებები არ ირღვევა და სათანადოდაა დაცული დაპატიმრების ან დაკავების შემთხვევაში.
Therefore, taking into account the fact that Georgian Legislation imperatively requires the involvement of an interpreter in criminal proceedings when the person participating in criminal proceedings does not know official language and provides for compulsory translation of all investigative and judicial documents to be served to any participant of criminal proceedings, there is no room to doubt that the lack of knowledge of official language will in any way make difficult for any person having no or poor knowledge of official language to make sure that his/her rights are respected and properly observed in case of arrest or detention.
15253.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 53, ადამიანისა და ცხოველთა ფიზიოლოგია
ამ მაჩვენებლების აღდგენა 22–ე ხდება დღეს, ე.ი. იმ დროს, როდესაც ცხვარს მატყლი იმდენად გაეზრდება, რომ მას დაიცავს გარეშე ფაქტორების გავლენისაგან.
Restoration of all these indices takes place on the twenty-second day, i.e., when the sheep’s wool grows so much as to protect it from the influence of external factors.
15254.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
თუ 2007 წლის 1-ლი იანვრის შემდეგ, ტარიფის ესა თუ ის შემცირება გამოიყენება ერგა ომნეს პრინციპის საფუძველზე, კერძოდ შემცირებები, რომლებიც შედეგია ტარიფების თაობაზე WTO-ში წარმოებული მოლაპარაკებებისა, ამგვარი შემცირებული ბაჟები შეცვლის მე-2 პუნქტში მოხსენიებულ ძირითად ბაჟებს იმ თარიღიდან, როდესაც გამოყენებული იქნება ამგვარი შემცირებები.
If after 1 January 2007, any tariff reduction is applied on an erga omnes basis, in particular, reductions resulting from the tariff negotiations in the WTO, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in paragraph 2 as from that date when such reductions are applied.
15255.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
მხარეთა შორის ინფორმაციის გაცვლა ხდება ერთობლივი კომიტეტის ფარგლებში საბაჟო კავშირების ან თავისუფალი ვაჭრობის ზონების შექმნის თაობაზე შეთანხმებათა შესახებ და, როდესაც ეს მიზანშეწონილია, იმ სხვა ძირითადი საკითხების შესახებ, რომლებიც მესამე ქვეყნებთან მათი ვაჭრობის პოლიტიკას შეეხება.
Exchange of information between the Parties shall take place within the Joint Committee concerning agreements establishing customs unions or free trade areas and, where appropriate, on other major issues related to their respective trade policies with third countries.
15256.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
კონსულტაციები გაიმართება ერთობლივ კომიტეტში, თუ რომელიმე მხარე ამას მოითხოვს, მე-2 პუნქტში მოხსენიებული შეტყობინების მიღებიდან 10 დღის განმავლობაში, იმ მიზნით, რათა მოხერხდეს ყველასათვის მისაღები გადაწყვეტილების პოვნა.
The consultations shall take place in the Joint Committee, if any of the Parties so request, within 10 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 2, with a view to finding a commonly acceptable solution.
15257.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
კონსულტაციები მხარეთა შორის დაუყოვნებლივ გაიმართება ერთობლივ კომიტეტში იმ მიზნით, რათა მოხერხდეს ყველასათვის მისაღები გადაწყვეტილების პოვნა.
Consultations between the Parties shall take place without delay in the Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
15258.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ზომების შესახებ დაუყოვნებლივ ეცნობება ერთობლივ კომიტეტს და ამ შეთანხმების მხარეთა შორის გაიმართება კონსულტაციები ერთობლივი კომიტეტის ფარგლებში.
The measures shall be notified without delay to the Joint Committee and consultations between the Parties to this Agreement shall take place within the Joint Committee.
15259.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სიაში მყოფი პირის გარდაცვალების ან გადადგომის შემთხვევაში, ამგვარი პირების დამსახელებელ მხარეს უფლება ეძლევა, დაასახელოს შემცვლელი უფლებამოსილებათა ვადის დარჩენილი ნაწილის განმავლობაში მოვალეობათა შესასრულებლად.
In the case of the decease or resignation of a person whose name appears on the list, the Party which nominated such persons shall be permitted to nominate a replacement for the remainder of the term of office.
15260.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
იმ არბიტრის გარდაცვალების ან სასამართლოში გამოუცხადებლობის შემთხვევაში, ვის დასახელებაზეც პასუხისმგებელია ერთ-ერთი მხარე, ხსენებული მხარე ასახელებს შემცვლელს გარდაცვალების ან გამოუცხადებლობის თარიღიდან 60-დღიანი პერიოდის განმავლობაში.
In the case of the decease or default of an Arbitrator for whose nomination one of the Parties is responsible, the said Party shall nominate a replacement within a period of 60 days from the date of decease or default.