ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
15541.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოსთან კონსულტაციით, დაუყოვნებლივ გაუკეთებს ორგანიზებას ბავშვის ხელახალ დაბინავებას შვილად აყვანის მიზნით ან, თუკი ეს მიზანშეწონილი არ არის, ორგანიზებას გაუკეთებს ალტერნატიული გრძელვადიანი მზრუნველობის დაწესებას; შვილად აყვანა ვერ განხორციელდება მანამ, სანამ წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო სათანადოდ არ იქნება ინფორმირებული ახალი პერსპექტიული მშვილებელი მშობლების შესახებ.
In consultation with the Central Authority of the State of origin, to arrange without delay a new placement of the child with a view to adoption or, if this is not appropriate, to arrange alternative long-term care; an adoption shall not take place until the Central Authority of the State of origin has been duly informed concerning the new prospective adoptive parents.
15542.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ხელშეკრულების დამდებ ნებისმიერ სახელმწიფოს შეუძლია განუცხადოს მოცემული კონვენციის დეპოზიტარს, რომ ჩვეულებრივ მის ტერიტორიაზე მცხოვრებ ბავშვთა შვილად აყვანები შეიძლება განხორციელდეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ცენტრალური ორგანოების ფუნქციები 1-ლი პუნქტის თანახმად ხორციელდება.
Any Contracting State may declare to the depositary of the Convention that adoptions of children habitually resident in its territory may only take place if the functions of the Central Authorities are performed in accordance with paragraph 1.
15543.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენცია ზემოქმედებას არ ახდენს წარმოშობის სახელმწიფოს რომელიმე კანონზე, რომელიც მოითხოვს, რომ ჩვეულებრივ ამ სახელმწიფოს ფარგლებში მცხოვრები ბავშვის შვილად აყვანა ამ სახელმწიფოში უნდა მოხდეს, ანდა რომელიც შვილად აყვანამდე ბავშვის მიმღებ სახელმწიფოში დაბინავებას ან გადაყვანას კრძალავს.
The Convention does not affect any law of a State of origin which requires that the adoption of a child habitually resident within that State take place in that State or which prohibits the child's placement in, or transfer to, the receiving State prior to adoption.
15544.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ადგილი არ უნდა ექნეს რაიმე კონტაქტს პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებსა და ბავშვის მშობლებს ან ნებისმიერ სხვა პირს შორის, რომელსაც ბავშვზე მზრუნველობა აკისრია, სანამ არ შესრულდება მე-4 მუხლის ა) – გ) ქვეპუნქტებისა და მე-5 მუხლის ა) ქვეპუნქტის მოთხოვნები, თუკი შვილად აყვანა ოჯახის ფარგლებში არ ხდება, ან თუკი კონტაქტი არ შეესაბამება წარმოშობის სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოს მიერ დადგენილ პირობებს.
There shall be no contact between the prospective adoptive parents and the child's parents or any other person who has care of the child until the requirements of Article 4, sub-paragraphs a) to c), and Article 5, sub-paragraph a), have been met, unless the adoption takes place within a family or unless the contact is in compliance with the conditions established by the competent authority of the State of origin.
15545.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
სამინისტრო აუცილებლად თვლის, აღნიშნული ტერმინი „თურქი მესხები", გამოგონილი საბჭოთა კავშირის კომუნისტური რეჟიმის მიერ, შეიცვალოს გაცილებით უფრო ცივილიზებული ტერმინით: „საბჭოთა რეჟიმის მიერ სამხრეთ საქართველოდან 1940-იან წლებში განდევნილი მოსახლეობა", ვინაიდან დროის იმავე პერიოდში საქართველოდან ამ პროცესის პარალელურად დეპორტირებულნი იყვნენ თარაქამები, ხემშილები, ქურთები, ბოშები და ყარაფაფახები და მათ მიმართ ამ ტერმინის გამოყენება გაუგებრობას იწვევს.
The Ministry considers it necessary to replace the targeted term “Meskhetian Turks” invented by the Soviet Union communist regime by far a civilized term -“the population expelled from South Georgia by the Soviet regime in 1940S”, as at the same period of time in parallel to that process from Georgia were deported Taraqams, Khemshilebi, Kurtz, Gypsies and Karafafagebi and in relation to them to use this term arouses misunderstanding.
15546.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
სხვადასხვა რეგიონებში შტატების დაკომპლექტება სხვა რეგიონიდან აყვანილი პერსონალით შედეგია არა კვალიფიციური სპეციალისტების ნაკლებობისა, არამედ იმ გარემოებისა, რომ თანამშრომელთა შტატის რეგულარული როტაცია ერთი რეგიონიდან მეორეში შინაგან საქმეთა სამინისტროს საკადრო პოლიტიკის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან საკითხს წარმოადგენს.
Staffing in different regions with personnel from another region is resulted not due to lack of qualified specialists, but regular rotation of staff from one region into another appears as one of the important issues for the policy of the Ministry of Internal Affairs.
15547.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
საქართველოს გენერალური პროკურატურის აზრით, ანგარიშის პროექტში ამ საკითხებთან დაკავშირებით გამოთქმული მოსაზრებები ადეკვატური და ზუსტი არ არის და არასაკმარისად არის დასაბუთებული ფაქტობრივი მონაცემებით იმისთვის, რათა შეიძლებოდეს მათი დამაჯერებლად მიჩნევა.
The Office of the Prosecutor General of Georgia is of the opinion that the judgments on these issues in Draft Report are not adequate and accurate and lack sufficient factual evidence to be regarded as persuasive.
15548.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
საქართველოს მთავრობა კიდევ ერთხელ უსვამს ხაზს, რომ მისი ეროვნული კანონმდებლობის მიხედვით: „ლტოლვილის დაბრუნება მისი მოქალაქეობის ქვეყანაში ან მის საცხოვრებელ ადგილზე მისი სურვილის საწინააღმდეგოდ ნებადართული არ არის" („ლტოლვილთა შესახებ საქართველოს კანონის" 8(2) მუხლი), იგივე პრინციპს ამკვიდრებს საერთაშორისო ხელშეკრულება, რომლის მხარე-სახელმწიფოც არის საქართველო, სახელდობრ „ლტოლვილის სტატუსის შესახებ გაერო-ს 1951 წლის კონვენციის" 33-ე მუხლი (იძულებით რეპატრიაციაზე უარის თქმის პრინციპი ): „არც ერთმა შემთანხმებელმა სახელმწიფომ არ უნდა მოახდინოს ლტოლვილის რაიმე სახის განდევნა ან დაბრუნება ("რეფოულერ" ) იმ ტერიტორიათა საზღვრებზე, სადაც მის სიცოცხლეს ან თავისუფლებას საფრთხე დაემუქრება მისი რასის, რელიგიის, ეროვნების, გარკვეული სოციალური ჯგუფის წევრობის ან პოლიტიკური შეხედულების გამო".
The government of Georgia once more underlines that according to its national law : “The return of the refugee to his/her country of citizenship or place of residence without his/her will is not permitted”( Article 8(2) of the Law of Georgia on Refugees), the same principle is established by the international treaty Georgia is state party, namely Article 33 (principle of non-refoulement) of the UN Convention Relating to the Status of the Refugee of 1951: “No Contracting State shall expel or return ("refouler") a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion”.
15549.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს ლტოლვილთა და განსახლების სამინისტროს შენიშვნები რასიზმისა და შეუწყნარებლობის საწინააღმდეგო ევროპული კომისიის (ECRI) საქართველოს შესახებ მეორე ანგარიშის პროექტის თაობაზე
ამდენად, იმ ფაქტის გათვალისწინებით, რომ საქართველოს კანონმდებლობა იმპერატიულად მოითხოვს სისხლის სამართლის პროცესში თარჯიმნის ჩართვას, როდესაც სისხლის სამართლის პროცესში მონაწილე პირმა ოფიციალური ენა არ იცის, და ითვალისწინებს სისხლის სამართლის პროცესის მონაწილე ნებისმიერი პირისთვის გადასაცემი ყველა საგამოძიებო და სასამართლო დოკუმენტის სავალდებულო თარგმნას, ადგილი აღარ რჩება ეჭვისათვის, რომ ოფიციალური ენის არასაკმარისი ცოდნა რაიმენაირად ძნელს გახდის ოფიციალური ენის არმცოდნე ან ცუდად მცოდნე ამა თუ იმ პირისთვის დარწმუნდეს, რომ მისი უფლებები არ ირღვევა და სათანადოდაა დაცული დაპატიმრების ან დაკავების შემთხვევაში.
Therefore, taking into account the fact that Georgian Legislation imperatively requires the involvement of an interpreter in criminal proceedings when the person participating in criminal proceedings does not know official language and provides for compulsory translation of all investigative and judicial documents to be served to any participant of criminal proceedings, there is no room to doubt that the lack of knowledge of official language will in any way make difficult for any person having no or poor knowledge of official language to make sure that his/her rights are respected and properly observed in case of arrest or detention.
15550.
ბიოლოგია | თავი XVI
სხვა დნმ პოლიმერაზა, დნმ პოლიმერაზა I (დნმ პოლ I) ცვლის პრაიმერის რნმ ნუკლეოტიდებს მათი დნმ ვერსიებით, ამატებს რა მათ რიგ-რიგობით მოსაზღვრე ოკაზაკის ფრაგმენტის 3’ ბოლოზე.
Another DNA polymerase, DNA polymerase I (DNA pol I), replaces the RNA nucleotides of the primers with A3 DNA versions, adding them one by one onto the 3' end of the adjacent Okazaki fragment.
15551.
ბიოლოგია | თავი XVI
მაგრამ დნმ პოლ I-ს არ შეუძლია შეაერთოს ამ შეცვლილი დნმ-ის სეგმენტის ბოლო ნუკლეოტიდი იმ ოკაზაკის ფრაგმენტის პირველ დნმ ნუკლეოტიდთან, რომლის პრაიმერის შეცვლაც ახლახან განხორციელდა.
But DNA pol I cannot join the final nucleotide of this replacement DNA segment to the first DNA nucleotide of the Okazaki fragment whose primer was just replaced.
15552.
ბიოლოგია | თავი XVI
ოკაზაკის ფრაგმენტის სინთეზის დაწყება რომც შეიძლებოდეს საყალიბო ჯაჭვის სულ ბოლო ნაწილთან დაკავშირებული რნმ პრაიმერიდან, პრაიმერის მოშორების შემდეგ მისი შეცვლა დნმ-ით შეუძლებელი გახდება, რადგან არ არსებობს 3’ ბოლო, რომელსაც დნმ პოლიმერაზა დაამატებდა დნმ ნუკლეოტიდებს.
Even if an Okazaki fragment can be started with an RNA primer bound to the very end of the template strand, once that primer is removed, it cannot be replaced with DNA, because there is no 3' end onto which DNA polymerase can add DNA nucleotides.
15553.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 53, ადამიანისა და ცხოველთა ფიზიოლოგია
ამ მაჩვენებლების აღდგენა 22–ე ხდება დღეს, ე.ი. იმ დროს, როდესაც ცხვარს მატყლი იმდენად გაეზრდება, რომ მას დაიცავს გარეშე ფაქტორების გავლენისაგან.
Restoration of all these indices takes place on the twenty-second day, i.e., when the sheep’s wool grows so much as to protect it from the influence of external factors.
15554.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სიაში მყოფი პირის გარდაცვალების ან გადადგომის შემთხვევაში, ამგვარი პირების დამსახელებელ მხარეს უფლება ეძლევა, დაასახელოს შემცვლელი უფლებამოსილებათა ვადის დარჩენილი ნაწილის განმავლობაში მოვალეობათა შესასრულებლად.
In the case of the decease or resignation of a person whose name appears on the list, the Party which nominated such persons shall be permitted to nominate a replacement for the remainder of the term of office.
15555.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
იმ არბიტრის გარდაცვალების ან სასამართლოში გამოუცხადებლობის შემთხვევაში, ვის დასახელებაზეც პასუხისმგებელია ერთ-ერთი მხარე, ხსენებული მხარე ასახელებს შემცვლელს გარდაცვალების ან გამოუცხადებლობის თარიღიდან 60-დღიანი პერიოდის განმავლობაში.
In the case of the decease or default of an Arbitrator for whose nomination one of the Parties is responsible, the said Party shall nominate a replacement within a period of 60 days from the date of decease or default.
15556.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სასამართლოს თავმჯდომარის გარდაცვალების ან გამოუცხადებლობის შემთხვევაში, შემცვლელი დასახელდება ზემომოყვანილი მე-14 მუხლის დებულებათა თანახმად, ანდა, სასამართლოს წევრთა შორის თანხმობის არარსებობისას, გარდაცვალებიდან ან გამოუცხადებლობიდან 60-დღიანი პერიოდის განმავლობაში მოცემული მუხლის დებულებათა თანახმად.
In the case of decease or default of the Chairman of the Tribunal, a replacement shall be nominated in accordance with the provisions of Article 14 above, or in the absence of agreement between the members of the Tribunal within a period of 60 days of the decease or default according to the provisions of the present Article.
15557.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სასამართლოს გადაწყვეტილებები როგორც მისი პროცედურის თაობაზე, ასევე მისი სხდომის გამართვის ადგილისა და მისთვის განსახილველად წარდგენილი ნებისმიერი უთანხმოების თაობაზე, მიიღება მისი წევრების ხმათა უმრავლესობით; სასამართლოს ერთ-ერთი იმ წევრის არყოფნა ან კენჭისყრისას თავის შეკავება, ვის დასახელებაზეც მხარეები პასუხისმგებელნი იყვნენ, არ წარმოადგენს დაბრკოლებას სასამართლოს მიერ გადაწყვეტილების გამოტანისთვის.
Decisions of the Tribunal both as to its procedure and its place of meeting and as to any controversy laid before it, shall be taken by majority vote of its members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision.
15558.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია დაქირავებული ჯარისკაცების დაქირავების, გამოყენების, დაფინანსებისა და წვრთნის წინააღმდეგ ბრძოლის შესახებ
დანაშაულები, მხარე-სახელმწიფოთა შორის ექსტრადიციის მიზნისათვის, განიხილება იმგვარად, თითქოს ისინი ჩადენილი იყოს არა მხოლოდ იმ ადგილას, სადაც ისინი მოხდა, არამედ აგრეთვე იმ სახელმწიფოთა ტერიტორიებზე, რომელთაც მოეთხოვებათ, დაამყარონ საკუთარი იურისდიქცია წინამდებარე კონვენციის მე-9 მუხლის თანახმად.
The offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with article 9 of the present Convention.
15559.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოსა და ყურის არაბულ სახელმწიფოთა თანამშრომლობის საბჭოს შორის თავისუფალი ვაჭრობის შესახებ
ხელშემკვრელი მხარეები განსაზღვრავენ მომსახურების სახეობებს, რომლებზეც ვრცელდება მოცემული მუხლის მოქმედება, გამოყოფენ მომსახურების პრიორიტეტულ სახეობებს საქონელბრუნვის უშუალო მომსახურების სფეროში, რომელთა მიმართაც იმპორტისა და ექსპორტის ლიბერალიზაციის საკითხები პირველ რიგში უნდა გადაწყდეს.
The Contracting Parties shall determine the kinds of services to which the provisions of the present Article apply, identifying priority services within the framework of immediate service of goods turnover, in respect of which the issues of liberalization of import and export must be addressed in the first place.
15560.
ბიოლოგია | თავი LI
მამრი თევზი მის ტერიტორიაზე შეჭრილ თევზს თავს არ დაესხმის, თუ მას წითელი მუცელი არა აქვს, (ყურადღება მიაქციეთ იმას, რომ ამ სახეობის მდედრ თევზებს არა აქვთ წითელი მუცელი), მაგრამ დაუყოვნებლივ დაესხმის თავს ხელოვნურ მოდელებსაც კი, თუ მათზე წითელი ფერია წარმოდგენილი.
The stickleback will not attack an intruding fish lacking a red belly (note that female sticklebacks never have red bellies), but will readily attack unrealistic models as long as some red is present.