ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1541.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი II
სანამ მისი ქმარ-შვილი პირველად გავიდოდა უიმისოდ სასახლის გალავანში, სახიდან ღიმილი არ მოშორებია.
Her husband and sons were going outside the palace walls for the first time without her, but she kept smiling.
1542.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი II
საბანაო ადგილიც მყუდრო და მოხერხებული შეერჩიათ, მხოლოდ ზღვას შეეძლო მათი სიშიშვლის დანახვა.
They had a favourite sheltered and convenient place for bathing, where only the sea could see their nakedness.
1543.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი II
მედეა თვითონ იყო დამნაშავე, მისი მიუხვედრელობის ბრალი იყო, თვითონაც რომ წვალობდა და დასაც აწვალებდა.
Medea herself was in the wrong, it was because of her lack of understanding that she tormented herself and her sister, too.
1544.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი II
ქარისა გრძნობდა, მასსა და ქმარ-შვილს შორის საიდუმლო გაჩენილიყო, რომელშიაც არც წილი ედო და არც ადგილი ჰქონდა.
Chalciope felt that some secret had come between her and her family, and that she had no share or place in it.
1545.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი II
უცებ მოეშვა, ხელები კალთაში ჩაიწყო და მწარედ გაიღიმა მოტყუებული კაცივით, სხვა ადგილას რომ მიატანინეს ტვირთი.
Suddenly she slumped, put her hands in her lap and smiled bitterly, like someone who has been deceived, who has been tricked into carrying a burden to the wrong place.
1546.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი II
ვერც ერთი ქალი მის ადგილს ვერასოდეს ვეღარ დაიკავებდა, ვერავინ წაართმევდა პირველობის უფლებას.
No other woman could ever take her place, nobody could take away her prior right.
1547.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
სასახლის მსახურებს კი მხოლოდ ახლა გაახსენდათ, რომ ფრიქსეს ვერძი, რომელიც იქამდე ოქროს კერპივით გარინდული იდგა საკუთარ სინათლეში, გათენებამდე რქებით ეხეთქებოდა კედელს, სწორედ იმ ღამეს, როცა ფრიქსე კვდებოდა.
Only now did the palace servants remember that Phrixos's ram, which was still standing trance-like, like a golden idol, in its own light, was butting the walls with its horns until dawn on the night that Phrixos died.
1548.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
სიკვდილს მაშინ შეეძლო ადამიანის წაყვანა, როცა მისი მაგიერი გადმოდგამდა ფეხს ბოჩიასა და ფოთოლას ტახტიდან.
Death can take a man when Bochia's and Potola's bed has replaced him.
1549.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
სახელგანთქმული მოტირალი ქალები მთელი კვირის მანძილზე ენაცვლებოდნენ ერთმანეთს და აიეტის ძაძით მოსილ სასახლეში წუთითაც არ შეწყვეტილა მოთქმა-ტირილი.
For a whole week a series of famous keening women kept up a wailing and lamenting that never stopped for a minute in Æëtes's palace, draped in mourning black.
1550.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
ვანელები უწყვეტ ნაკადად მოედინებოდნენ სასახლისკენ.
Vani's inhabitants streamed constantly to the palace.
1551.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
სასახლის წინა ეზოში დასვენებულ ფრიქსეს გარს უვლიდნენ და რტოებს ესროდნენ.
In the courtyard facing the palace people walked round Phrixos, who was lying in state, and threw the branches over the body.
1552.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
ქარისა მედეასა და აფრასიონს ჩაეყენებინათ შუაში.
Chalciope was placed between Medea and Absyrtus.
1553.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
დაკრძალვის დღეს მთელი სასახლე სამხედრო ბანაკს დაემსგავსა: ვინ ქვაბებს ხეხდა, ვინ შეშას აპობდა, ვინ ცეცხლს უბერავდა.
On the day of the funeral the whole palace was like a military camp: some were scrubbing cauldrons, others chopping wood, others putting bellows to the fire.
1554.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
„ჩვეულებრივი ცხვარივითო“, მაშინაც ეს გაიფიქრა ვერძმა, როცა ყასაბმა ყელში დანა გამოუსვა, გრძელპირიანი, თევზისფერი დანა, და გადახსნილი ხორხიდან შავმა სისხლმა იფეთქა.
"Like an ordinary sheep", thought the ram as the butcher slashed his neck with the long-bladed, fish-coloured knife and black blood came gushing from his gaping throat.
1555.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
ტყავი ციმციმ შეიტანეს სასახლეში.
The fleece was carefully carried into the palace.
1556.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
განჯინას კარი შეაბეს, კარს ფარდაგი ჩამოაფარეს და ისევ მიადგეს ტახტი.
A door was fixed to the niche, and a carpet was hung over the door, and the throne placed against it.
1557.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
იცვლებოდა ადამიანიცა და ქალაქიც, თავისთვის რომ აეშენებია ადამიანს, გარე სამყაროსგან თავის დასაცავად, ნადირის შიში რომ აღარ ჰქონოდა, აღარ ეძიგძიგა შიშისა და სიცივისაგან გამოქვაბულის ნესტსა და წყვდიადში და მშვიდად ეცხოვრა, გამრავლებულიყო და ასევე მშვიდად დაეთმო ადგილი ნაშიერისათვის.
There were changes in the people and in the city that people had built to protect themselves from the outside world, so as not fear wild animals or to live quivering in fear and cold in damp dark caves, so as to yield their place peacefully to their progeny.
1558.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
სასახლეში და საერთოდ ვანში მომხდარმა ამბებმა მედეაც შეაკრთო და დააფიქრა.
What had happened in the palace and in the city had given Medea, too, cause for alarm and thought.
1559.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
გული მართალი იყო, მაგრამ ეს სიმართლე ჯერ კიდევ აფრთხობდა და აღიზიანებდა მედეას, თუმცა უკვე თვითონაც გრძნობდა, არც მას ეყოფოდა ცოდნა და მოთმინება იმ მეოთხე კედლის ამოსაშენებლად, მამიდა ყამარს რომ დარჩენოდა თუ დაეტოვებინა ამოუშენებელი.
Medea's heart was right, but this rightness still alarmed and irritated her, although she herself could sense that even she lacked the knowledge and patience to build the fourth wall which Aunt Qamar had left, deliberately or not, unbuilt.
1560.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | აიეტი, თავი III
მერე კი ბედნიერებისგან იბადრებოდა და აღტაცებული შესცქეროდა დას, რომელსაც ნატკენი თვალი ოდნავ დასწითლებოდა და გრძელსა და სველ წამწამებს ისე სწრაფად ახამხამებდა, თითქოს შავი პეპელა ყვავილზე თავს იმაგრებსო.
Then, smiling with happiness, she looked ecstatically at her sister, whose painful eye was just a tiny bit red and who blinked her long, moist eyelashes as fast as a black butterfly landing on a flower.