ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
221.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ბერლინში გამოქვეყნდა შუა საუკუნეების და XIX საუკუნის ქართველ ავტორთა თხზულებების თარგმანები: შოთა რუსთაველის, თეიმურაზ I-ის, სულხან-საბა ორბელიანის, ვახტანგ VI-ის, ა. ჭავჭავაძის, გ. ორბელიანის, ნ. ბარათაშვილის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის და სხვათა.
Translations of mediaeval and 19th-century Georgian authors were issued in Berlin: Shota Rustaveli, Teimuraz I, Sulkhan-Saba Orbeliani, Vakhtang VI, A. Chavchavadze, G. Orbeliani, N. Baratashvili, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and others.
222.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამავე პერიოდში მიუნხენში, ვენასა და ციურიხში გამოვიდა ქართველ მწერალთა ა. აბაშელის, კ. გამსახურდიას, მ. ჯავახიშვილის, ი. დავითაშვილის, ვ. გორგაძის, ლ. გოთუას, ს. გუგუნავას, გ. ლეონიძის, ნ. ლორთქიფანიძის, ვ. გაფრინდაშვილის, კ. ლორთქიფანიძის, ნ. დუმბაძის, ა. მაშაშვილის ნაწარმოებთა თარგმანები.
Around the same time, translations of the works of the Georgian writers came out in Munich, Vienna and Zurich: A. Abasheli, K.Gamsakhurdia, M. Javakhishvili, I. Davitashvili, V. Gorgadze, L. Gotua, S. Gugunava, G. Leonidze, N. Lortkipanidze, V. Gaprindashvili, K. Lortkipanidze, N. Dumbadze, and A. Mashashvili.
223.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
XX საუკუნის დასაწყისში პ. პეეტერსმა გამოაქვეყნა „იოანეს და ეფთვიმეს ცხოვრება“, „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“, „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება“, „შუშანიკის წამება“ და ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის სხვა მნიშვნელოვანი ძეგლების ლათინური თარგმანები კომენტარებით ფრანგულ ენაზე.
Early in the 20th century Paul Peeters published Latin translations with notes in French. The Life of Ioane and Ekvtime, The Life of Grigol Khandzteli, The Life of Serapion Zarzmeli, The Passion of Shushanik, and other major texts of original Georgian hagiography.
224.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შედარებით მწირია თანამედროვე ქართველ მწერალთა ნაწარმოებების თარგმანები.
There are relatively few translations of modern writers.
225.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ინგლისურად ქართული ლიტერატურის ნიმუშები ითარგმნება XIX საუკუნის 60-იანი წლებიდან.
The translation of specimens of Georgian literature into English began in the 1860s.
226.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პირველი თარგმანებია გაბრიელ ეპისკოპოსის „ქადაგებანი“, პ. იოსელიანის „ქართული ეკლესიის მოკლე ისტორია“.
The first translations being The Sermons of Bishop Gabriel and Platon Ioseliani's A Brief History of the Georgian Church.
227.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1956 წ. ლონდონში დ. ლანგმა გამოსცა ქართველ წმინდანთა მარტვილობა-ცხოვრებების შემოკლებული თარგმანების კრებული. დ. ლანგმა ინგლისურად თარგმნა აგრეთვე „ბალავარიანის“ ორივე ქართული ვერსია.
In 1956 Lang published a collection of condensed translations of the martyrdoms and lives of Georgian saints, as well as both versions of the Balavariani into English.
228.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ინგლისურ ენაზე მცირეა თანამედროვე ავტორთა თხზულებების თარგმანები.
There are few English translations of modern authors.
229.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ახალი დროის ცნობილ ქართველ მწერალთაგან შეიძლება დავასახელოთ მხოლოდ გალაკტიონი, რომლის ათი ლექსის ინგლისური თარგმანი გამოაქვეყნა თბილისში დ. რეიფილდმა 1975 წელს.
Of well-known Georgian writers only Galaktion Tabidze may be mentioned, whose ten poems in D. Rayfield's translation were issued in Tbilisi in 1975.
230.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
აქვე უნდა აღინიშნოს მისივე თარგმანი ვაჟა-ფშაველას „ალუდა ქეთელაურისა“ (ლონდონი).
His translation of Vazha Pshavela's Aluda Ketelauri (London) should also be mentioned.
231.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული ლიტერატურის ქმნილებათა ევროპულ თარგმანებზე ზოგადი დაკვირვებაც ნათელს ხდის, რომ ქართული მწერლობიდან ევროპულ ენებზე გარდა „ვეფხისტყაოსნისა“ უფრო ინტენსიურად ითარგმნება წმინდანთა წამება-ცხოვრებანი, „ვისრამიანი“, სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“.
A general review of translations of works of Georgian literature shows that of Georgian writers, apart from Rustaveli, the martyrdoms and lives of saints are translated rather intensively, as well as the Visramiani and Sulkhan-Saba Orbeliani's A Book of Wisdom and Lies.
232.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თანამედროვე ავტორთა თარგმნას უფრო სისტემური ხასიათი აქვს გერმანულ ენაზე.
The translation of modern authors into German is of more systematic character.
233.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული ლიტერატურის ძეგლების ევროპული თარგმანები სხვადასხვა ეპოქაში სხვადასხვა მიზეზით და სხვადასხვა ლიტერატურული სტილითაა შესრულებული.
European translations of Georgian literary texts, done at various periods, differ in literary style and purpose.
234.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ თარგმანთა თავისთავადობაზე ზოგადი წარმოდგენისათვის უფრო დეტალურად განვიხილავთ ინგლისურენოვან თარგმანთაგან რამდენიმე მათგანს.
To form a general idea of the diversity of these translations I shall discuss several of the English translations.
235.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ფრანგულ, იტალიურ, გერმანულ და ინგლისურ ენებზე შესრულებულია „ვეფხისტყაოსნის“ არა ერთი თარგმანი.
Several translations of the poem have been made into French, Italian, German and English.
236.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შეინიშნება ისიც, რომ ყოველი ახალი თარგმანი პოემისა ითვალისწინებს ევროპული საზოგადოების თანამედროვე გემოვნებას და პოეტურ განწყობილებას.
Notably enough, each new translation of the poem takes account of the taste and poetic mood of contemporary European society.
237.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ასე მაგალითად, ფრანგული სამეცნიერო პრესა მიესალმებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ ახალ ფრანგულ პოეტურ თარგმანებს და აღნიშნავდა, რომ, თუ კი XIX საუკუნეში ესოდენ ფართო დიაპაზონის ეპიკური პოეზიის პროზაულ თარგმანს ეგუებოდნენ, ასეთი რამ ჩვენი საუკუნის მეორე ნახევრის ფრანგული ლიტერატურული სამყაროს გემოვნებისათვის ძნელად მისაღებია (ბერნარ უტიე).
Thus, the French scholarly press welcomed new French poetic translations of Rustaveli, observing that, whereas in the 19th century a prose translation of such broad-range epic poetry was acceptable, this is hardly permissible for French literary taste of the second half of the present century (Bernard Outtier).
238.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
სხვადასხვა ესთეტიკური პოზიციიდან მიდგომა რუსთაველის პოემისადმი შეინიშნება აგრეთვე „ვეფხისტყაოსნის“ ევროპულ ენებზე შესრულებულ თარგმანთა ერთმანეთთან მიმართებაშიც.
Application of various criteria to Rustaveli's poem is seen also in the interrelationship of the translations of the poem in different European languages.
239.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ პრობლემის უფრო კონკრეტულად განხილვას ჩვენ შევეცდებით რუსთაველის პოემის ინგლისურენოვანი თარგმანების მაგალითზე.
I shall try to discuss this with reference to the material of the English translations.
240.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შოთა რუსთაველის პოემის პირველი თარგმანი ინგლისურ ენაზე შეასრულა მარჯორი სკოტ უორდროპმა. იგი დაინტერესდა ქართული სამყაროთი მისი ძმის ოლივერ უორდროპის წიგნის „საქართველოს სამეფოს“ გაცნობის შემდეგ.
The first translation of the poem was made by Marjory Scott Wardrop who got interested in the Georgian world on reading her brother Oliver's book The Kingdom of Georgia.