ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
2921.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
ერთია ზუსტი, მაგრამ მხატვრულად სუსტი თარგმანი, მეორეა მხატვრულად ძლიერი, მაგრამ ხშირად დედნისგან დაცილებული, თავისუფალი თარგმანი.
One, accurate with lack of artistic approach, the other one is artistically strong, however, diverted from the main path of the content of the origin.
2922.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
ზოგჯერ ავტორი ამა თუ იმ ფრაზის, წინადადების, სიტყვის თარგმანს გვთავაზობს, ოღონდ ნ. მარისეულს და გვაძლევს საშუალებას, პასაჟის ძველი და ახალი ვარიანტი შევადაროთ.
In some cases, the author introduces a translation of a single phrase, sentence or a word by N. Marr enabling us to place the new and the old passages in juxtaposition with each other.
2923.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მაცხვარიშვილის მთავარანგელოზთა ეკლესიის მოხატულობის საზრისი
სხვადასხვა რეგისტრში განთავსებული სცენები იდეურად ერთმანეთს ეხმიანება და კამარაში ქრისტეს დიდების ხატად იქცევა.
The scenes placed in different registers echo each other ideologically and make up the image of Christ's glory in the arch.
2924.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მაცხვარიშვილის მთავარანგელოზთა ეკლესიის მოხატულობის საზრისი
იგი გულისხმობს პროფესიული მხატვრობის ნიმუშების შთაგონებითა და მიბაძვით შესრულებულ მოხატულობას, მაგრამ აქ არ არის მსგავსი დახვეწილობა და გაწაფული ოსტატობა.
It implies inspiration and imitation of professional painting patterns, but lacks sophistication and refined skills typical of the former.
2925.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მაცხვარიშვილის მთავარანგელოზთა ეკლესიის მოხატულობის საზრისი
პილასტრებზე, ასევე, მთელი სიმაღლით, დავით და სოლომონ წინასწარმეტყველების, პეტრე და პავლე მოციქულებისა და უვერცხლო მკურნალთა: კოზმანისა და დამიანეს ფიგურებია განთავსებული.
On the pilasters, on the full-size figures of the prophets David and Solomon, Peter and Paul Apostles and the figures of charitable healers, Kosmas and Damian, are placed.
2926.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მაცხვარიშვილის მთავარანგელოზთა ეკლესიის მოხატულობის საზრისი
თავისებურება, რომელიც, შესაძლოა, ადგილობრივ მხატვრულ სკოლას დაუკავშირდეს, ცალკეული სიუჟეტის განსაკუთრებული ლაკონიური გახსნით, მარტივი აგებით წარმოჩინდება.
This peculiarity, which may be connected to the local art school, is presented through a simple, specific, laconic opening of separate scenes.
2927.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მაცხვარიშვილის მთავარანგელოზთა ეკლესიის მოხატულობის საზრისი
სხვადასხვა რეგისტრში განთავსებული სცენები იდეურად ერთმანეთს ეხმიანება და კამარაში ქრისტეს დიდების ხატად იქცევა.
The scenes placed in different registers echo each other and make up the image of Christ's glory, in the arch.
2928.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მაცხვარიშვილის მთავარანგელოზთა ეკლესიის მოხატულობის საზრისი
თუმცა, თარინგზელში, როდესაც მაცხოვარი ხელში უჭირავს სვიმეონს, აზრობრივი მახვილი ქრისტეს ღვთაებრივი ბუნების გაცხადებაზეა უფროა გადატანილი.
However, in Taringzeli, when Svimeon holds Jesus in his hands, the emphasis is placed on the divine nature of Christ.
2929.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მაცხვარიშვილის მთავარანგელოზთა ეკლესიის მოხატულობის საზრისი
თაღის ცენტრში, დავით და სოლომონ წინასწარმეტყველებს შორის, ხელთუქმნელი ხატის განთავსებით ისინი მესიის მოსვლას და განკაცებას აცხადებენ.
By placing the holy Mandylion in the center of the arch, between prophets David and Solomon, the Messiah's arrival and embodiment are announced.
2930.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მარჯორი უორდროპი და გურია
ვნატრობდი იმ დღეს, როცა მე თვითონ ფეხს დავდგმდი იმ ადგილებში, რომლებზეც ამდენი წამიკითხავს და მიფიქრია.
I had longed for the day when I should myself visit those places of which I had read and thought.
2931.
ქართველოლოგი | ტომი 27, მარჯორი უორდროპი და გურია
შავი ზღვის სანაპიროს გასწვრივ რამდენიმე მილის გავლის შემდეგ მივაღწიეთ ჩაკვას, სადაც უკანასკნელ ხანებში ჩაის პლანტაციები გაუშენებიათ.
Skirting the Black Sea for some miles, we reached Chakva, where tea plantations have been lately formed.
2932.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
თუმცა ის, რაც ამ ნაშრომს აშკარად აკლია, არის ომის დროს მცხოვრებ მოქალაქეთა და სამხედრო პირთა ინგლისურად თარგმნილი ხანგრძლივი პერიოდის მომცველი მემუარები.
However, what are noticeably lacking are any English translations of long-span memoirs by civilians and military men who lived through the war years.
2933.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
არც ოჯახური წარმომავლობა უწყობდა ხელს, სამოქალაქო ან სამხედრო სისტემაში რომ მაღალი თანამდებობრივი სტატუსი მოეპოვებინა.
He lacked the family background that might have secured him a first step up the established career ladder for the civil or military side of government.
2934.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
ამ გამოცემაში არ იყო შეტანილი რუკები, ილუსტრაციები, ჩანაწერები, დანართი.
Maps, illustrations, notes, needed appendixes and an index were entirely lacking.
2935.
ქართველოლოგი | ტომი 27, ელგუჯა ხინთიბიძის მონოგაფიის შესახებ
მნიშვნელოვანი კულტურული გაცვლა-გამოცვლა, განსაკუთრებით რეფორმაციამდე და მას შემდეგ ბერებისა და მღვდლების მეშვეობით ინგლისსა და ესპანეთს შორის მრავლად ფიქსირდება.
A considerable cultural exchange, largely through monks and priests, between England and Spain, particularly before the Reformation but also after, took place a lot.
2936.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
აღსანიშნავია, რომ გელათის სალიტერატურო სკოლა, რომელიც ქართული კულტურისა და ლიტერატურის (თარგმანის) ისტორიაში ელინოფილური მიმართულების ერთ მძლავრსა და მნიშვნელოვან შტოს წარმოადგენს სათავეს იღებს სწორედ ეფრემ მცირის – შავი მთის ფილოლოგიური სკოლიდან.
It is notable that the Gelati literary school, representing a powerful and important branch of the Grecophile trend in the history of Georgian culture and literature (translation), began from the philological school of Eprem Mtsire of the Black Mountain.
2937.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
როგორც ცნობილია, ზედმიწევნით თარგმანს საფუძველი ჩაეყარა ანტიოქიის მახლობლად მდებარე შავი მთის ქართველთა მონასტერში, სადაც მოღვაწეობდა „გიორგი მთაწმინდლის ცხოვრებიდან“ და ეფრემ მცირის ანდერძ-მინაწერებიდან კარგად ცნობილი ქართველი ბერი გიორგი დაყუდებული.
As is known, exact translation was initiated in the Georgian monastery on the Black Mountain, near Antioch, where the Georgian monk Giorgi the Recluse, familiar from The Life of Giorgi Mtatsmideli and from the colophons of Eprem Mtsire worked.
2938.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
ამგვარად, შავი მთისა და გელათის სკოლის მოღვაწეთა მთარგმნელობითი მეთოდის ძირითადი მოთხოვნა იყო ზუსტი, ზედმიწევნითი თარგმანის ხელოვნების დაუფლება.
The basic demand of the scholars of the Black Mountain and the Gelati school was mastery of an exact or literal translation.
2939.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
პავლეს ამავე სიტყვებს ეყრდნობა თეოფილაქტე ბულგარელი იოანეს სახარების განმარტების შემდეგს კონტექსტში.
Father Theophylact the Bulgarian relies on the same words of Paul in the following context of the commentary on the Gospel according to St.John.
2940.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
თეოფილაქტე ბულგარელი, როგორც ზემოთ ვნახეთ, ვრცელ კომენტარს უძღვნის ქრისტეს სიტყვებს, რაც იმის მაჩვენებელია, რომ ეს საკითხი იმ დროს მეტად აქტუალური იყო.
Theophylact the Bulgarian, as shown above, devoted an extensive commentary to Christ's statement, pointing to the topicality of the subject at the time.