ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
281.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ორიგინალისა და თარგმანის შედარებამ დაგვანახა, რომ დ. ლანგი თარგმანს ამცირებს არა მხოლოდ ფრაზების, არამედ მთელი რიგი ეპიზოდების ხარჯზეც:
A collation of the original and the translation has shown that Lang condenses the translation not only at the expense of separate phrases but of a number of episodes as well:
282.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამის გამო დ. ლანგი თავს არიდებს მის გადატანას დასავლეთელი მკითხველისათვის გამიზნულ თარგმანში.
Perhaps that is why, he abstains from preserving the text in a translation meant for the Western reader.
283.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგის თარგმანში არ აისახა ნაწარმოების ერთ-ერთი ყველაზე უფრო საინტერესო ეპიზოდი, „ათი სიტყუა“.
One of the most interesting episodes: "The Ten Commandments" is not reflected in the translation.
284.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანში არ აისახა ბევრი სასწაული, რომელსაც ახდენს წმინდა ნინო:
Many of the miracles performed by St. Nino are not reflected in the translation:
285.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პრაქტიკულად ყველა სიმბოლო, რომელიც ქართულ ტექსტშია მოცემული, შენარჩუნებულია ინგლისურ თარგმანში და ადექვატური სახეებიც დიდი სიზუსტით არის შერჩეული.
Practically all symbols found in the Georgian text are retained in the English translation and adequate images are chosen with great precision.
286.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგი ხაზგასმით უწოდებს ნინოს მონას და არა ტყვეს.
The translation deliberately calls Nino a slave rather than a captive.
287.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამგვარად, დ. ლანგის თარგმანი არის „ნინოს ცხოვრების“ თავისებური რედაქცია. იგი ეყრდნობა ოთხივე ქართულ რედაქციას და ამასთანავე განსხვავდება მათგან.
As noted above, Lang's translation is a kind of redaction of Nino's Life, being based on the four Georgian redactions but differing from them at the same time.
288.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ უძველესი ქართული ორიგინალური თხზულების თარგმანი დ. ლანგს მაქსიმალური სიზუსტით აქვს შესრულებული.
His translation of the text is done with maximal precision.
289.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
როგორც ყველა სხვა ტექსტის თარგმანი, ესეც ადაპტირებულია, გამოტოვებული და შემოკლებულია უმთავრესად მონოლოგები და დიალოგები.
Like all other texts, this translation is also adapted, mostly monologues and dialogues being omitted.
290.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
სამწუხაროდ, დ. ლანგის თარგმანში არის ასეთი შემთხვევებიც.
Regrettably, there are such instances in Lang’s translation.
291.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ბუნებრივია, ამგვარი დეტალების თარგმანში გადატანის გარეშე ძნელია მკითხველმა სწორად აღიქვას გმირის სახე.
Without such details in the translation the reader will naturally find it difficult to gain a correct perception of the main character's image.
292.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
“გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ სათაური თარგმანში ასეა გადმოცემული:
The Life of Grigol Khandzteli has the following title in the translation:
293.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანში ყურადღებას იპყრობს რამდენიმე მომენტი:
A few points are noteworthy in the translation:
294.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგის თარგმანის მიხედვით სრულყოფილად არ ჩანს მთავარი გმირის პორტრეტი.
The portrait of the main character is not clearly defined by Lang's translation.
295.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგის თარგმანში არ ჩანს, რომ გრიგოლმა დიდი ძმობა ჩამოაყალიბა. ძმობის ზოგიერთი წევრის მხოლოდ სახელია ნახსენები.
It is not clear from the translation that Grigol founded a large brotherhood, for the names of only some members of the brotherhood are mentioned.
296.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანში გამოტოვებულია გრიგოლ ხანძთელის უახლოესი თანამოაზრეები, როგორებიც არიან ფებრონია, ზენონი, ეპიფანე, მატოი.
The translation leaves out such personages as Febronia, Zenon, Epipane, and Matoi - all close companions of Grigol Khandzteli.
297.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგის მიერ შესრულებული ქართველი წმინდანების ცხოვრება-მარტვილობების ტექსტების ინგლისური თარგმანების განხილვა შინაარსობრივი თვალსაზრისით ბევრ თავისებურებას წარმოაჩენს.
An analysis of Lang's translation of Georgian Lives of Saints and Martyrdoms from the viewpoint of content brings out many peculiarities.
298.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამგვარად, როცა ევროპულ ენებზე ქართული ლიტერატურის ნაწარმოებების თარგმანებს ვიმოწმებთ, როცა მათი საშუალებით ვეცნობით ქართულ მწერლობას, უნდა გავითვალისწინოთ, რომ ეს თარგმანები ხშირ შემთხვევაში არაა ორიგინალის ზუსტი შესატყვისები, რაც მთარგმნელთა სხვადასხვაგვარი მიზანდასახულობით აიხსნება.
Thus, in referring to translations of Georgian works into Western languages and in familiarising ourselves with Old Georgian literature it should be borne in mind that more often than not these translations are not exact correspondences of the originals. This is accounted for by the differing objectives of the translators.
299.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მოგზაურ სალომონ შვაიგერის კალამს ეკუთვნის 1608 წელს გამოცემული წიგნი “Eine neue Reisebeschreibung auss Teutschland nach Constantinopel und Jerusalem”, რომელშიც ავტორი მხოლოდ მიახლოებით ცნობებს გვაწვდის ქართული ენის, დამწერლობისა და ქართული ლიტერატურული თარგმანების შესახებ.
The traveller Salomon Schweigger, in his book Eine neue Reisebeschreibung auss Teutschland nach Constantinopel und Jerusalem, issued in 1608, gives approximate information about the Georgian language, writing and literary translations.
300.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქართული მწერლობის რეცეპციას აგრძელებს ჩუბინოვის (დავით ჩუბინაშვილის) ერთი სტატია, რომლის გერმანული თარგმანი ქვეყნდება 1842 წელს ჟურნალში “Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland”.
Introduction of Georgian literature was continued in Chubinov's (David Chubinashvili's) paper, whose German translation appeared in the Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland (1842).