ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
321.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1934 წელს ლიტურგიულ მეცნიერებათა ჟურნალში იბეჭდება სტატია: „წმინდა იოანე ოქროპირის ლიტურგიის ქართული თარგმანი X-XI საუკუნეების პერგამენტის მიხედვით“.
In 1934 a journal of liturgical scholarship published a paper: ''The Georgian translation of John Chrysostom's liturgy according to a parchment of 10th-11th centuries".
322.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1937 წელს მოსკოვის “Deutsche Zentralzeitung”-ში გამოქვეყნდა ე. სიკარის, ს. ველტმანის, ს. ევგენიევის, პ. პავლენკოს სტატიები და „ვეფხისტყაოსნის“ ნაწყვეტის ლაისტისეული თარგმანი.
In 1937 articles by E. Sikar, S. Veltman, S. Evgeniev, and P. Pavlenko, and a fragment of Leist's translation of The Man in the Panther's Skin were published in the Moscow Deutsche Zentralzeitung.
323.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1938 წელს კი „გოგოთურ და აფშინას“ ფშავ-ხევსურული თქმულების ერთი რუსული პროზაული თარგმანის საფუძველზე ალფრედ კურელას მიერ შესრულებული გერმანული თარგმანი.
In 1938 the journal printed Alfred Kurella's German translation of the Russian prose translation of the Pshav-Khevsurian legend of Gogotur and Apshina.
324.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქართული მწერლობის ნიმუშების თარგმანთა შორის განსაკუთრებული ღირსებით გამოირჩევა რ. ბლაიხშტაინერის მიერ თარგმნილი და 1940 წელს ვენაში დაბეჭდილი დანიელ ჭონქაძის „სურამის ციხე“.
Of special merit among the translations of specimens of Georgian literature is Bleichsteiner's translation of Daniel Chonkadze's The Surami Fortress, printed in Vienna in 1940.
325.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
როგორც 1941 წელს “Asienberichte”-ში კ. ნოვოტნიმ აღნიშნა, „კარგი იდეა იყო ჭონქაძის ნაწარმოების თარგმნა, რომელიც მსოფლიო ლიტერატურის კუთვნილებაა“.
As observed by K. Novotny in the Asienberichte in 1941, "The translation of Chonkadze's work was a good idea, for it belongs to world literature".
326.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მომდევნო წლებში, მეორე მსოფლიო ომის დროს, გამოკვლევები ქართული ლიტერატურის შესახებ არ გამოქვეყნებულა, არც თარგმანები; დაიბეჭდა მხოლოდ პოლიტიკური ხასიათის წიგნები - გ. რობაქიძის ნაწარმოებები ჰიტლერსა და მუსოლინიზე; პირველი გამოცემა ჯარისკაცთათვის განკუთვნილი გერმანულ-ქართული ლექსიკონისა.
During World War Two no studies on or translations of Georgian literature were published, with the exception of books of political trend, viz. Robakidze's works on Hitler and Mussolini, and the first issue of a German-Georgian dictionary for soldiers.
327.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
საგულისხმოა, რომ ავტორი არ იზიარებს მოსაზრებას იმის თაობაზე, რომ რუსთაველის ნაწარმოები სპარსულიდანაა თარგმნილი, ანდა სპარსულ ვარიანტს ეფუძნება, ან მისი გავლენითაა დაწერილი.
Notably enough, he does not share the view on Rustaveli's work having been a translation of a Persian work, or being based on a Persian version, or under its influence.
328.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
გერმანიის აღმოსავლეთ ნაწილში შექმნილ თარგმანთაგან უდავოდ დიდმნიშვნელოვან მოვლენას წარმოადგენს ახალი, ამჯერად სრული თარგმანი რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნისა“, შესრულებული ჰუგო ჰუპერტის მიერ.
Of the translations made in East Germany Hugo Huppert's new, complete translation of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin was doubtless a major development.
329.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
უცხოეთთან კულტურული ურთიერთობის საქართველოს საზოგადოებამ და საბჭოთა მწერლების კავშირმა სთხოვეს ავსტრიელ ჰ. ჰუპერტს რუსთაველის პოემის ორიგინალთან ზედმიწევნით მიახლოებული თარგმანის შესრულება.
The Georgian Society for Cultural Relations with Foreign Countries and the Union of Soviet Writers requested Hugo Huppert, an Austrian, to make a translation from the original.
330.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ამასთან ერთად ჰ. ჰუპერტის რამდენიმე წერილი დაიბეჭდა მისეული თარგმანის შექმნის თაობაზე და რუსთაველის ნაწარმოების შინაარსზე ისეთ ჟურნალებსა და წიგნებში, როგორებიცაა: “Neue Deutsche Literatur”, “Georgischer Wanderstab”, “Weltbühne”, აგრეთვე თვით პოემის ბოლოსიტყვაობაში, რომელსაც ერთმა რეცენზენტმა „ხელოვნების ნიმუში უწოდა“.
Huppert published several articles on his work on the translation and the contents of Rustaveli's work in Neue Deutsche Literatur, Georgischer Wanderstab, and Weltbühne, as well as in the Afterword to the translation of the poem, called "a model of art" by one reviewer.
331.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1957 წელს შვეიცარიაში გამოდის 50-იან წლებში ციურიხში ქართველოლოგიური ცენტრის დამაარსებლის კიტა ჩხენკელისა და რუთ ნოიკომის მიერ თარგმნილი „ვისრამიანი“ (შემოკლებული ვარიანტი).
The German abridged translation of the Visramiani, made by Kita Chkhenkeli, founder in the early 1950s of the Kartvelological Centre in Zurich, and Ruth Neukomm came out in Switzerland in 1957.
332.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სხვადასხვა საუკუნეების ქართული მწერლობის ნიმუშთა ნაწყვეტები და მათი სიტყვა-სიტყვითი თარგმანებია შეტანილი კ. ჩხენკელის ორტომიან სახელმძღვანელოში „ქართული ენის შესავალი“.
Fragments of examples of Georgian literature of various centuries and their word-for-word translations are entered in K. Chkhenkeli's textbook "Introduction to the Georgian Language".
333.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
50-იან წლებში იოსებ მოლიტორმა სხვადასხვა ჟურნალში გამოაქვეყნა სტატიები ბიბლიის ძველი ქართული ფრაგმენტებისა და ქართული თარგმანების თაობაზე: ადიშის ოთხთავი, ხანმეტი და ჰაემეტი ბიბლიური ნაწყვეტები, ციტატები ევანგელიდან.
In the 1950s Joseph Molitor published papers in various journals on Old Georgian fragments of the Bible and the Georgian translations: the Adishi Four Gospels, the khanmeti and haemeti biblical fragments, quotations from the Gospel.
334.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
50-იან წლებში გერმანულ ჟურნალებში დაიბეჭდა თარგმანები ქართველი პოეტების ნ. ბარათაშვილის, ვ. გაფრინდაშვილის, გ. ტაბიძის, კ. კალაძის, ი. ნონეშვილის, მ. მაჭავარიანის, მ. ქვლივიძის ლექსებისა და ე. ყიფიანის მოთხრობისა. გამოქვეყნდა XX საუკუნის ქართული მწერლობის მნიშვნელოვანი წარმომადგენლების რომანები: მ. ჯავახიშვილის „გივი შადური“, კ. გამსახურდიას „დიდოსტატის მარჯვენა“ და ნ. დუმბაძის „მე ვხედავ მზეს“.
Translations of poems by the Georgian poets: N. Baratashvili, V. Gaprindashvili, G. Tabidze, K. Kaladze, I. Noneshvili, M.Kvlividze, and M. Machavariani and E. Qipiani's story were published, as well as novels by the major representatives of 20th-century Georgian literature: M. Javakhishvili's Givi Shaduri, K. Gamsakhurdia's The Right Hand of a Great Master, and N. Dumbadze's I See the Sun.
335.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სხვა მასალებთან ერთად შევიდა „ვეფხისტყაოსნის“ მოკლე შინაარსი, ჰუგო ჰუპერტის თარგმანის ფრაგმენტები და ა. ვიგერის მოხსენება „შოთა რუსთაველი და მისი დრო“.
Among other matters, the brochure contained brief contents of The Man in the Panther's Skin, fragments of Huppert's translation and Arndt Wigger's paper: "Shota Rustaveli and his Time".
336.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
რუსთაველის პოემის ერთბაშად ორი ახალი თარგმანის შესრულება: ციურიხში რ. ნოიკომის მიერ თარგმნილი „ვეფხისტყაოსანი“ და ჰერმან ბუდენზიგის მიერ (მ. წერეთლის თარგმანის მოშველიებით) შესრულებული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
Simultaneous edition of Rustaveli's poem in two versions: The Man in the Panther's Skin, translated by Ruth Neukomm in Zurich, and Herman Buddensieg's translation of the poem (with the aid of M. Tsereteli's translation).
337.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ი. მოლიტორი აგრძელებს თავის კვლევას ქრისტიანული აღმოსავლეთის, განსაკუთრებით კი საქართველოს შესახებ. იგი 1971-77 წლებში “Oriens Christianus”-ში აქვეყნებს ნაშრომთა მთელ ციკლს ახალი აღთქმის ქართული თარგმანის თაობაზე.
In 1971-77 Molitor continued his research into the Christian East, in particular Georgia, printing a whole cycle of studies on the Georgian translation of the New Testament in Oriens Christianus.
338.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
წერს ბოლოსიტყვაობებს მისი ინიციატივით განხორციელებული მ. ჯავახიშვილის ნაწარმოებების თარგმანთა გამოცემებისათვის.
She writes afterwords to the editions of the translations of M. Javakhishvili's works, made on her initiative.
339.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
70-იანი წლებიდან 90-იანი წლების დასაწყისამდე, რომელსაც ამჯერად არ ვეხებით, გერმანულენოვან ქვეყნებში ქართული მწერლობის თარგმანების გამოცემის ინტენსივობის ზრდამ შეცდომაში არ უნდა შეგვიყვანოს: ჯერ კიდევ საკმაოდ დიდი თეთრი ლაქა დარჩა ქართული ლიტერატურის თარგმნის საქმეში.
We must not be misled by the growth of the intensity of publication of translations of Georgian literature from the ’70s to the early '90s (the latter period not being discussed here), for there still are rather numerous lacunae in the translation of Georgian literature.
340.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
აუცილებლად უნდა მოვიხსენიოთ ქართული ლიტერატურის ნიმუშთა თარგმანები, გამოცემული თბილისსა და მოსკოვში. ს. ს. ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“, ი. ჭავჭავაძისა და ნ. ბარათაშვილის ლექსები, ვაჟა-ფშაველას პატარა მოთხრობები, ქართული ზღაპრების კრებული, აგრეთვე ქართველი გერმანისტების სტატიები და წიგნები გერმანულ ენაზე ქართულ-გერმანულ ლიტერატურულ ურთიერთობებზე, ქართველ და გერმანელ მწერალთა შემოქმედებაზე, რითაც მათ დიდი წვლილი შეიტანეს გერმანულენოვან სამყაროში ქართული მწერლობის პოპულარიზაციისა და ევროპელ მეცნიერთა დაინტერესების საქმეში.
It is necessary to mention the translations of specimens of Georgian literature, published in Tbilisi and Moscow: Orbeliani's Book of Wisdom and Lies, poems of I. Chavchavadze and N. Baratashvili; short stories of Vazha-Pshavela, a collection of Georgian fairy-tales, as well as articles and books by Georgian Germanists in German on Georgian-German literary relations and on the works of Georgian and German writers, making a major contribution to the popularisation of Georgian literature in the German-speaking world and arousing the interest of European scholars.