ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართველოლოგია პოლონეთში
ყოლბაიამ პოლონურად თარგმნა „მოქცევაჲ ქართლისაჲ“, ხოლო ე. ბიედნამ გამოაქვეყნა იაკობ ცურტაველის „შუშანიკის წამების“ პოლონურენოვანი თარგმანი.
He also published a translation into Polish of "Conversion of Kartli", while E. Biedka published translation of "Martyrdom of Saint Shushanik" by James Curtaveli.
22.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
ავტორს საჭიროდ დაუნახავს, რომ დიდ კლასიკოსებზე – რუსთაველზე, ილიაზე, აკაკიზე, ვაჟაზე – ცალკე თავები დაერთო მათი სომხურ ენაზე ამეტყველების ისტორიის, სომხების მიერ მათი აღქმა-შეფასების შესახებ, რაც წიგნის მოსაწონ სიახლედ უნდა ჩაითვალოს.
He has deemed it necessary to devote separate chapters to the major classics: Rustaveli, Ilia, Akaki, Vazha, dealing with the history of their translation into the Armenian language, their perception and evaluation by the Armenians, which should be considered a laudable novelty of the book.
23.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
ამასთანავე იგი ეწევა დიდ მთარგმნელობით საქმიანობას, სომეხ მკითხველს აცნობს ქართველ პროზაიკოსთა საუკეთესო თხზულებებს.
At the same time he is engaged in extensive translation work, familiarizing the Armenian reader with the best works of Georgian prose writers.
24.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
მოსაწონ სიახლედ უნდა აღვიქვათ ის, რომ ავტორს საჭიროდ დაუნახავს ქართული მწერლობის უდიდეს წარმომადგენლებზე – შოთა რუსთაველზე, ილია ჭავჭავაძეზე, აკაკი წერეთელზე, ვაჟა-ფშაველაზე და ა.შ. მოგვაწოდოს ცალკე თავები სომხურ ენაზე მათი თხზულებების თარგმნის, სომეხ ავტორთა მიერ მათი შემოქმედების შეფასების ისტორიას რომ გვითვალისწინებენ.
Praiseworthy is the author’s decision to devote separate chapters to the greatest representatives of Georgian literature: Shota Rustaveli, Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli, Vazha-Pshavela, and others, with the history of the translation of their works into Armenian, the appreciation of their work by Armenian authors.
25.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
ავტორი მოკლედ გვაცნობს პოემის სომხურ ენაზე თარგმნის ისტორიას და ჩამოთვლის სომხურ თარგმანებს.
The author gives a brief account of the history of the translation of Rustaveli’s poem into Armenian, and presents a list of the Armenian translations.
26.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
ამ თავის დასასრულს ავტორი ასკვნის, რომ ,,სომხურ სინამდვილეში რუსთველოლოგიას აქვს ტრადიციები და მონაპოვარი, რომელზე დაყრდნობითაც სრულდება ახალ-ახალი თარგმანები, იწერება სტატიები და გამოკვლევები”.
The author concludes this chapter by stating that “In Armenian reality Rustvelology has traditions and gains, on the basis of which new translations are made, and new articles and essays are being written.”
27.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
საქართველოში განახლებას იწყეს მთარგმნელობითი საქმიანობა.
Translation activity begins to renew in Georgia.
28.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
უკანასკნელი მათგანი გამოაქვეყნა ფილიპ გინუკსმა და თან ფრანგული თარგმანი დაურთო.
The latter was later published by Philippe Gignoux, together with the French translation.
29.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
ვარდას ჰიმნის ინგლისურენოვანი თარგმანი შესულია ჯონ ბედჯერის ცნობილ წიგნშიც.
An English translation of a hymn by Wardā was included in the famous book by John Badger.
30.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
შობისადმი მიძღვნილი ჰიმნის გერმანულენოვანი თარგმანი, სხვა ავტორთა ჰიმნებთან ერთად, ბერნარდ ვანდენჰოფმა გამოაქვეყნა თავის წიგნში “Book of Childhood”.
A German translation of the hymn on the Nativity was published together with the hymns of other authors on the Book of Childhood by Bernhard Vandenhoff.
31.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
ჰიმნების უმნიშვნელოვანეს გამოცემად ჯერაც რჩება ჰეინრიხ ჰილგენფელდის გამოცემა, რომელშიც შესულია ცხრა ჰიმნის ორიგინალური სირიულ ტექსტი და მათ თარგმანები.
The edition by Heinrich Hilgenfeld, which includes the original Syriac text and the translation of nine hymns, remains the main publication of the hymns.
32.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
მესამედ ჰიმნი სოფელ კარლმლიშის აღების შესახებ გამოაქვეყნა იტალიელმა სირიოლოგმა პიერ ჯორჯო ბორბონემ იტალიურ თარგმანსა და ისტორიულ ნარკვევთან ერთად.
Finally, for the third time, the same hymn of on the capture of the village of Karlmlīš was published by the Italian Syriacist Pier Georgio Borbone, with a translation into Italian and a historical research.
33.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
საკუთრივ, ექვსი მათგანის ორიგინალური ტექსტი გამოვეცი რუსულენოვან თარგმანებთან ერთად.
Particularly, six hymns are edited with the original text with a Russian translation.
34.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
ესენია ქრისტესშობისადმი მიძღვნილი ჰიმნი, რომელიც ემყარება აპოკრიფულ წიგნს “Book of the Childhood”, რომელიც მანამდე ბერნარდ ვანდენჰოფმა გამოსცა, დიდმარხვის წინა სამ დღეს შესასრულებელი ჰიმნი სახელწოდებით “მის შესახებ”, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ, რომელიც პირველად მე ვთარგმნე (ჟურნალის ამ ნომერში წარმოდგენილია ქართულენოვან თარგმანთან ერთად), და დიდმარხვის წინა ოთხშაბათს შესასრულებელი ჰიმნი, რომელიც მანამდე რუსულენოვან თარგმანთან ერთად მქონდა გამოქვეყნებული.
This is a Christmas hymn based on an apocryphal Book of the Childhood whose German translation was published earlier by Bernhard Vandenhoff, the hymn on the Rogation of Ninevites On himself, the hymn on the capture of Tiflis, also translated for the first time by me (being republished below with the Georgian translation), the hymn on Wednesday of the Rogation, which I had published earlier with a Russian translation.
35.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
ჩვენი ჟურნალის ტრადიციული რუბრიკა - ,,ქართული ლიტერატურა ინგლისურ თარგმანებში” ჟურნალის წინამდებარე ნომერში ერთგვარად თავისებურია, არაორდინარულია.
The traditional section of our journal “Georgian Literature in English Translations” might seem peculiar in the present issue.
36.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
მასში ვეფხისტყაოსნის პროლოგია წარმოდგენილი დღეისათვის არსებული ყველა ინგლისურენოვანი თარგმანით.
It features the Prologue of MPS in all English language translations to date.
37.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
რითაა განპირობებული ქართული ტექსტის ოთხივე ინგლისური პარალელური თარგმანით გამოქვეყნება?
What is the publication of the Georgian text with the four parallel translations due to?
38.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
ამ მისიას ვერ იკისრებს რუსთველის პოემის დღეისათვის ცნობილი ვერც ერთი თარგმანი.
None of the translations known to date can shoulder this mission.
39.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
ეს გარემოება უპირველესი მიზეზია იმისა, რომ ინგლისურენოვან მკითხველს პოემის პროლოგის ტექსტს დღეისათვის არსებული ყველა ინგლისური თარგმანით ვაწვდით.
This is the primary reason for our decision to supply the English-language reader with all the translations of the Prologue.
40.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
ბუნებრივია ამ ცდას მეორე, არანაკლებ მნიშვნელოვანი დანიშნულებაც აქვს: ოთხივე თარგმანზე პარალელური დაკვირვება უფრო თვალნათლივ წარმოაჩენს თითოეული მათგანის პოეტურ ღირსებასაც.
This attempt has naturally another no less important purpose: parallel observation of the four translations will clearly reveal the poetic merits of each of them.