ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
461.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ო. ლინუსისა და დ. ბარეტის თანამშრომლობა წლობით გაგრძელდა და დაგვირგვინდა ო. ლინუსის შესრულებული „ვეფხისტყაოსნის“ ფინური პოეტური თარგმანის გამოცემით.
The cooperation of Olavi Linnus and David Barrett lasted for years and was crowned by the publication of a poetic translation into Finnish of The Man in the Panther's Skin.
462.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ თარგმანთაგან გამორჩეულია „იოსებზილიხანიანი“.
Outstanding among these translations is Iosebzilikhaniani.
463.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იოანე პეტრიწის მთარგმნელობითი საქმიანობის მნიშვნელობა იმდენად აქცენტირებულია, რომ ქართული მეცნიერების აყვავება-განვითარება მისი მოღვაწეობის შედეგებთანაა დაკავშირებული.
The significance of Petritsi's translational work is accentuated in the book so as to link his activity with the flourishing of Georgian learning.
464.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1823 წელს გამოიცა წიგნის სრული ინგლისურენოვანი თარგმანი. 1826 წელს კი შესრულდა თარგმანი გერმანულ ენაზე.
A full English translation of the book came out in 1823, and a German translation, in 1826.
465.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გამოქვეყნდა აგრეთვე მისი დანიურ, ჰოლანდიურ, შვედურენოვანი თარგმანებიც და გარდა ამისა, წიგნს ჰქონდა გამოხმაურება იმდროინდელ საზღვარგარეთულ პერიოდულ პრესაშიც.
Its Danish, Dutch, Swedish translations were also published. Besides, the book of the Freygangs evoked response in the foreign press of the period.
466.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ბროსეს ხელნაწერებსავე დაუცავთ მის მიერ ფრანგულად თარგმნილი „სიტყვის კონა“ ვრცელი ახსნა-განმარტებებით.
Brosset's archive contains his manuscript translation of Orbeliani's Dictionary with extensive notes and commentaries.
467.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ე. შტაკელბერგი მიუთითებს, რომ მისთვის ცნობილია პოემის ცალკეულ ნაწილთა მ. ბროსეს მიერ შესრულებული თარგმანები.
Stackelberg points to his familiarity with individual parts of Brosset's translations.
468.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მაგალითად, გაუგებარია, რატომ თვლის მ. ვილნევი პოეზიას ქართული ლიტერატურის ერთადერთ სახეობად, როცა იგი საუბრობს მთაწმინდის ლიტერატურულ კერაზე, ეფთვიმე ათონელსა და სხვა „მეცნიერი და განათლებული“ ქართველების მოღვაწეობაზე, მათ მიერ შესრულებულ თარგმანებზე ბიბლიური წიგნებისა და აღმოსავლეთის ეკლესიის წმინდა მამათა შრომებისა.
Thus, one wonders how poetry remained the only literature of the Georgians while Villeneuve speaks of the literary seat of Mount Athos, of Euthymius the Athonite and other "scholarly and educated" Georgians, the translations made by them of biblical books and the writings of the Fathers of the Eastern Church.
469.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
XIX საუკუნის მიწურულს ი. მეუნარგიას მიერ შესრულებულ „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულენოვან თარგმანს ვრცელი რეცენზიები უძღვნეს ჟ. მურიემ და ა. ზუტნერმა.
Towards the close of the 19th century Iona Meunargia's translation of The Man in the Panther's Skin into French evoked extended reviews by J. Mourier and A. Suttner.
470.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მას თავისი ფრანგულენოვანი თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ სარედაქციოდ გადასცა ი. მეუნარგიამ.
I. Meunargia handed to him his translation of The Man in the Panther’s Skin for editing.
471.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1886 წელს დაიბეჭდა „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ფრანგული თარგმანი (თუმცა, ავტორისეული განმარტებით, მისი ნაშრომი თარგმანი კი არა, მიბაძვაა).
In 1886 another French translation of The Man in the Panther's Skin was published.(However, as explained by the author, his work was not a translation but an imitation).
472.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აღნიშნული თარგმანი რამდენიმე წლის შემდეგ თბილისშიც გამოიცა.
A year later his translation was issued in Tbilisi too.
473.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თავად თარგმანი უფერული გამოდგა. მაგრამ იგი ძალზე საყურადღებოა, რადგან ცნობილია, რომ ამავე პერიოდში შესრულებული ი. მეუნარგიას თარგმანი ჩვენამდის მოღწეული არ არის.
The translation itself proved colourless but it is highly noteworthy, for, as is known, Meunargia's translation, done at the same period, has not survived.
474.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თარგმანში სათაური, ტრადიციულად, „ლეოპარდის ტყავის“ სახითაა წარმოდგენილი.
The title in the translation is traditionally represented as "the Leopard's Skin".
475.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
დასასრულ, ავტორი თავის ნაშრომს ურთავს ორი „რუსთველური“ სტროფის ფრანგულ თარგმანს.
Finally, the author appends a French translation of two "Rustaveli" quatrains.
476.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გაზეთ „მერკურ დე ფრანსში“ მიმოხილულია მისი შემოქმედება, ხოლო „პტიტ რესპუბლიკის“ მთელ რიგ ნომრებში ფრანგი მკითხველი გაეცნო აკაკის ისტორიული პოემების „ნათელასა“ და „გამზრდელის“ პროზაულ თარგმანებს.
The poet's works are reviewed in Mercure de France, while in several issues of Petit Republicain the French reader became acquainted with prose translations of the poem Natela and Gamzrdeli.
477.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ე. კიუნე იცნობს „სააზიო ჟურნალში“ გამოქვეყნებულ პოემის ნაწყვეტებს (მ. ბროსეს თარგმანით), მიუთითებს აგრეთვე, რომ პოემა თარგმნილია გერმანულად, ინგლისურად და ასევე რუსულად - კ. ბალმონტის მიერ.
Kune is familiar with fragments of the poem (in Brosset's translation), printed in the Journal Asiatique. He points out also that the poem has been translated into German, English, and Russian - into the latter language by Balmont.
478.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იგი წარმოადგენს კ. კეკელიძის „ქართული ლიტერატურის ისტორიის“ I ტომის ექსცერპტულ თარგმანს: მიმოხილულია ქართული სალიტერატურო ენის განვითარება და ლიტერატურის დასაწყისი, ქართული საეკლესიო მწერლობის პერიოდები.
It is an excerpt translation of K. Kekelidze's History of Georgian Literature, vol. I. The author reviews the development of the Georgian literary language and the inception of literature and the periods of Georgian ecclesiastical literature.
479.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მათი ბიოგრაფიული ცნობების მიმოხილვის შემდეგ ავტორი გადადის ჟანრობრივად კლასიფიცირებული თარგმანების ჩამონათვალზე.
After reviewing their biographical data, the author lists their translations, classified in terms of genre.
480.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ნაშრომში გამოქვეყნებულია კემბრიჯის ბიბლიოთეკაში დაცული ტექსტი, რომელსაც დართული აქვს ლათინური თარგმანიც.
It is a publication of a text preserved at the Library of Cambridge, with a Latin translation.