ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5401.
განძის კუნძული | თავი 31
სურნელოვანი ცხრატყავა და ყვავილოვანი ბუჩქნარი თითქმის ბალახივით მოდებულიყო.
A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass.
5402.
განძის კუნძული | თავი 32
თავზე ჭოგრიტის მწვერვალი დაგვყურებდა, რომელიც ზოგან ეული ფიჭვებით იყო შეწინწკლული, ზოგან კი – უფსკრულებით ჩაშავებული.
Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices.
5403.
განძის კუნძული | თავი 33
მერე, ფერდობს რომ გავუყევით ნავებისაკენ, გზაში რამდენიმე სიტყვით გვიამბო, რაც მოხდა.
then as we proceeded leisurely downhill to where the boats were lying, related in a few words what had taken place.
5404.
განძის კუნძული | თავი 33
ორწვერა მთას რომ ჩავუარეთ, თვალი მოვკარით ბენ განის გამოქვაბულის შავ ხახას და მის წინ თოფზე დაყრდნობილ კაცს.
As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn's cave and a figure standing by it, leaning on a musket.
5405.
განძის კუნძული | თავი 34
თუმცა ისინი მაინც გვეძახდნენ და გვევედრებოდნენ, ღვთის გულისთვის, ამისთანა ადგილას დასაღუპად ნუ გაგვწირავთო.
But they continued to call us by name and appeal to us, for God's sake, to be merciful and not leave them to die in such a place.
5406.
განძის კუნძული | თავი 34
ამდენი ალერსიანი სახის (განსაკუთრებით შავკანიანებისა) დანახვა, თბილი ქვეყნების ხილის გემო და განათებული ქალაქი მომაჯადოებელ შთაბეჭდილებას ტოვებდა ჩვენზე პირქუშ, სისხლიან კუნძულზე ყოფნის შემდეგ.
The sight of so many tender faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island.
5407.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი IV
არა, ბილის ადგილას ყოფნას არაფრის გულისათვის არ ვისურვებდი, ბუხრის მილი, რა თქმა უნდა, ვიწროა, მაგრამ პანღურს ხომ მაინც ამოვკრავ!
I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!’
5408.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი V
ამ ლაპარაკში უცებ მინდვრად ამოყო თავი და ოთხიოდე ფუტის სიმაღლის პატარა სახლი დაინახა.
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
5409.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი VI
ჩაფიქრებული უცქერდა იმ ადგილს, სადაც კატა იჯდა, რომელიც ამასობაში კვლავ გამოჩნდა.
While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
5410.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი VII
– იყო და არა იყო რა, იყო სამი და, – მონდომებით დაიწყო ძილგუდამ, – სახელად ერქვათ ელსი, ლეისი და ტილლი*.
"Once upon a time there were three little sisters," the Dormouse began in a great hurry; "and their names were Elsie, Lacie, and Tillie".
5411.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი VII
– სუფთა ფინჯანი მჭირდება, – ჩაერია მექუდე, – მოდით, ყველამ თითო ადგილით გადავინაცვლოთ.
"I want a clean cup," interrupted the Hatter: "let’s all move one place on".
5412.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი VII
თან ამ ლაპარაკში თავისუფალ ადგილზე გადაჯდა, მას ძილგუდაც მიჰყვა, მარტის კურდღელმა ძილგუდას ადგილი დაიკავა, ელისი კი, სულ რომ არ უნდოდა, მარტის კურდღლის ადგილზე აღმოჩნდა.
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.
5413.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი VIII
– დაიკავეთ თქვენ-თქვენი ადგილები, – მეხივით დაიგრგვინა ამ დროს დედოფალმა.
"Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder.
5414.
ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში | თავი XII
– პროცესი ვერ გაგრძელდება მანამ, სანამ ყველა მსაჯული კუთვნილ ადგილს არ დაიკავებს! – ბრძანა მეფემ უაღრესად მკაცრი ტონით, – ყველა! – გაიმეორა ხაზგასმით და თან ელისს მიაჩერდა.
"The trial cannot proceed," said the King in a very grave voice, "until all the jurymen are back in their proper places— all," he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.
5415.
თეთრი ეშვი | ნაწილი I, თავი I
სრულ წყვდიადში, სადაც არაფერი გაირჩეოდა, მხოლოდ ერთი წყვილი თვალი ბრიალებდა ნაკვერჩხლებივით.
There was no suggestion of form in the utter blackness; only could be seen a pair of eyes gleaming like live coals.
5416.
თეთრი ეშვი | ნაწილი I, თავი I
ჰენრიმ წაიბუზღუნა და მოკასინების გახდას შეუდგა.
Henry grunted, and began unlacing his mocassins.
5417.
თეთრი ეშვი | ნაწილი I, თავი III
ისე იცოდა, თითქოს საკუთარი თვალით ენახოს ყველაფერი.
He knew it as though it had taken place before his eyes.
5418.
თეთრი ეშვი | ნაწილი I, თავი III
არა მარტო შიმშილით სიკვდილის პირს მისული მგლები გათავხედდნენ უფრო, არამედ უძილობამაც თავისი დამართა ჰენრის.
Not only were the starving wolves growing bolder, but lack of sleep was telling upon Henry.
5419.
თეთრი ეშვი | ნაწილი I, თავი III
უკან გადახტომისას მგელმა დაიღმუვლა, ღრძილებამდე გააშიშვლა თავისი თეთრი ეშვები, სევდიანი გამომეტყველება ჩამოსცილდა და იგი ისეთმა სისხლისმსმელმა გავეშებამ შესცვალა, კაცს უნებურად შიშის ჟრუანტელმა დაუარა ტანში.
She had snarled as she sprang away, baring her white fangs to their roots, all her wistfulness vanishing, being replaced by a carnivorous malignity that made him shudder.
5420.
თეთრი ეშვი | ნაწილი II, თავი I
მიუშვერდნენ ბეჭებს მის გაალმასებულ კბილებს და კუდის ქიცინითა და მის ირგვლივ ცუნცულით ცდილობდნენ, დაეშოშმინებინათ.
They turned their shoulders to her most savage slashes, and with wagging tails and mincing steps strove to placate her wrath.