ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
561.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
შესაძლოა საქმე ტიპოლოგიურ დამთხვევასთან გვქონდეს, მაგ. ტექსტის ერთგვარ გაგებასთან, პრობლემის ერთგვარ გადაწყვეტასთან (ასეთია, მაგ. უპირო კონსტრუქციის პირიანით გადმოცემა, ან იდიომის სემანტიკური თარგმნა, ან ენაში არარსებული ცნების ერთგვარად გადმოტანა და ა.შ.).
We may be dealing with a typological coincidence, e.g. a certain understanding of the text, a certain resolution of a problem (such is, e.g. in rendering an impersonal construction by a personal one, or semantic translation of an idiom, or certain rendering of a concept non-existent in the language and so on).
562.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
როგორც ვხედავთ, თარგმანის დედნის დადგენა ტექსტის კომპლექსურ კვლევასთან არის დაკავშირებული.
Thus, the establishment of the parent text of the translation is connected with complex research.
563.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რა იგულისხმება, როდესაც ქართული თარგმანის დედანზე ვლაპარაკობთ?
What is implied under the parent text of a Georgian translation?
564.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
არცთუ იშვიათად დედანზე ლაპარაკისას ამით კმაყოფილდებიან - იმის აღნიშვნით, თუ რაენოვანი ტექსტიდან არის შესრულებული ქართული თარგმანი.
Frequently, when speaking about the parent text, it is merely noted from which language the Georgian translation was made.
565.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ახლა მოკლედ წარმოვადგინოთ ის სურათი, რომელიც ძვ. აღთქმის ქართული თარგმანის ბერძნულიდან და სომხურიდან მომდინარეობის ირგვლივ დაიხატა დღემდე.
Now we shall present briefly the picture that has taken shape to date regarding the provenance of the Georgian translation stemming from Greek and Armenian.
566.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
როდესაც ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის თეზა ყალიბდებოდა, ითვლებოდა, რომ არსებობდა უძველესი სომხური თარგმანი, ე. წ. Armena 1, რომელიც მხოლოდ სპორადულად არის მოღწეული ციტატებში.
When the thesis on the Georgian translation stemming from the Armenian was taking shape it was believed that there existed an ancient Armenian translation, the so-called Armena 1, surviving only sporadically in quotations.
567.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ითვლებოდა ასევე, რომ ეს სომხური თარგმანი უძველესი სირიული ტექსტიდან იყო შესრულებული, რომელიც ჩვენამდე მხოლოდ გვიანდელი ფორმით მოვიდა.
It was also believed that this Armenian translation was done from an ancient Syriac text, surviving only in a later form.
568.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რას ეფუძნება აზრი ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის შესახებ?
On what is the view on the Georgian translation stemming from the Armenian based?
569.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ლექსიკურ არმენიზმად მიიჩნევა ასევე სომხურის და ქართულის ტიპოლოგიური დამთხვევები ლქსიკური ეკვივალენტების შერჩევისას (მაგ. გარკვეული ცნებების აღწერითი თარგმანი - ,,ლომის შვილი”) და ა.შ.
Typological coincidences in selecting lexical equivalents are also considered lexical Armenisms (e.g. descriptive translation: the “young of a lion”).
570.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
უშემასმენლო წინადადებაში ორივე ენისათვის უფრო ბუნებრივია შემასმენლის აღდგენა, ანდა - ორივე ენაზე მთარგმნელი ერთსადაიმავე მთარგმნელობით ხერხს მიმართავს - ბაძავს დედანს და ნაცვალსახელს ამატებს გარკვეული ტიპის სახელებს.
in a sentence without a predicate restoration of the predicate is more natural for both languages, or a translator into both languages resorts to one and the same translation technique: he imitates the parent text, adding a pronoun to a definite type of nouns.
571.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
გრამატიკული თანხვედრებიც ასევე, ტიპოლოგიური დამთხვევის შედეგი შეიძლება იყოს: მაგ. გენერალური მნიშვნელობის მქონე მხოლობითისა და მრავლობითის მონაცვლეობა ბუნებრივია ქართულისათვის და ამ თვალსაზრისით რიცხვში შესაბამისობები არარელევანტურია თარგმანის წარმომავლობის დასადგენად.
Grammatical coincidences may also be the result of typological coincidence, e.g. general meaning is natural for Georgian and from this viewpoint correspondences in number are irrelevant in determining the provenance of the translation.
572.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
მაგრამ იმ შემთხვევაშიც, როდესაც განსხვავებები სომხურის კითხვასხვაობებისგან თვალნათელია და ყველა ზემოჩამოთვლილი პარამეტრით ქართული თარგმანი საგრძნობლად იხრება სეპტუაგინტას და მისი რეცენზიებისაკენ სომხურის საწინააღმდეგოდ, მიიჩნევა ან, რომ ის სომხური ტექსტი, რომელიც ქართულს ედო საფუძვლად, ჩვენამდე არ მოღწეულა, ანდა, რომ ქართული მძლავრად იქნა რეცენზირებული, თანაც არაერთხელ, ბერძნულის მიხედვით.
But even when the differences from the Armenian variant readings are obvious, and by all the above parameters the Georgian translation is appreciably inclined to the Septuagint and its recensions, it is then assumed that either the Armenian text formed the basis for the Georgian that has not come down to us, or was strongly edited – many times, at that – according to the Greek.
573.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რატომ მიიჩნევა, რომ ქართული თარგმანის ტექსტი ბერძნულის მიხედვით გასწორდა და არა სომხურის?
Why is it believed that the text of the Georgian translation was corrected according to the Greek rather than the Armenian?
574.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
მოკლედ, ბიბლიის ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის თეორიის ლოგიკა ასეთია:
In short, this is the logic of the theory of the Georgian translation of the Bible from the Armenian:
575.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ამ წიგნების ქართული თარგმანის საფუძველზე შეიძლება ვილაპარაკოთ ქართულ-სომხური თარგმანების ურთიერთდამოკიდებულების ორ სახეზე:
On the basis of the Georgian translations that are more or less well studied from this point of view, we can speak of two types of interrelationship of the Georgian and Armenian translations:
576.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რაც შეეხება უშუალოდ სომხურიდან მომდინარე თარგმანს, ასეთი აქამდე ერთადერთი ტექსტია გამოვლენილი - ეზრა 1.-ის ის ვერსია, რომელიც ოშკურმა ბიბლიამ შემოგვინახა.
As to the translation stemming directly from the Armenian, to date only one text has been brought to light: the version of Ezra 1, preserved by the Oshki Bible.
577.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ასე რომ, ეზრა 1.-ის ეს ტექსტი შეიძლება ნიმუშად გამოვიყენოთ სომხურიდან მომავალი თარგმანის დასახასიათებლად იმისათვის, რომ თვალნათელი გახდეს ის ზღვარი, რომელიც დევს სომხურიდან ნათარგმნ, სომხურის მიხედვით რეცენზირებულ და იმ ქართულ ტექსტს შორის, რომელიც სომხურისაგან სრულიად დამოუკიდებლად არის წარმოქმნილი.
Thus, the text of Ezra 1 can be used as a specimen for characterizing a translation stemming from the Armenian in order to show clearly the boundary that lies between what is translated from the Armenian reviewed according to the Armenian and the Georgian text that is created quite independently of the Armenian.
578.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
მაგრამ ეზრა 1-ის სომხურიდან განხორციელებული თარგმანი ოშკური ხელნაწერისა ამ წიგნის ერთადერთი და უძველესი თარგმანი არაა.
But the translation of Ezra 1 made from the Armenian is not the only of and oldest translation of this book.
579.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
უძველესი ქართული თარგმანი და ხანმეტი ფრაგმენტები.
The oldest Georgian translation and khanmeti fragments.
580.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
მათ, პირველ რიგში, საშუალება მოგვცეს გავრკვეულიყავით ბიბლიის თარგმნის ისტორიის მრავალფეროვნებაში.
In the first place, they enabled us to shed light on the diversity of the history of the translation of the Bible.