ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5861.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთექვსმეტე
– ნამდვილი სამოთხეა! – წამოილუღლუღა ციმციმა ყვავილებში გაშოტილმა, პირგამოტენილმა ლარიმ.
«What a heavenly place!» mumbled Larry through a mouthful of food, lying back luxuriously among the shining flowers.
5862.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთექვსმეტე
ეს ადგილი სწორედ ჩემთვისაა ზედგამოჭრილი.
I feel this place was designed for me.
5863.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთექვსმეტე
– ნამდვილად ძალიან ლამაზი ადგილია, – აღმოხდა თეოდორს.
"It is certainly a very beautiful place," said Theodore.
5864.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთექვსმეტე
– საოცარი ადგილია, – დაეთანხმა დედა და შემდეგ უმაღლესი შეფასება მისცა, – აქ მინდა დავიმარხო.
"It's a glorious place," agreed Mother, and then gave it her highest accolade, "I should like to be buried there."
5865.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
წყლის ლაპლაპა ზოლებით შემოფარგლული პატარა, ფერადი კვადრატები ჭადრაკის დაფის უჯრედებს ჰგავდნენ, მინდვრებში მოძრავი ფერადტანსაცმლიანი გლეხები კი – ჭადრაკის ფიგურებს.
These fields, small coloured squares edged with shining waters, lay like a sprawling, multi-coloured chessboard on which the peasants' coloured figures moved from place to place.
5866.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
რა თქმა უნდა, მე უკვე უამრავი კუ მყავდა: ზოგი შავი იყო, ოქროსფრად დაწინწკლული, ზოგი ნაცრისფერი, ჟღალ და კრემისფერზოლიანი, მაგრამ გული მაინც ბებერი დგაფუნასაკენ მიმიწევდა.
Of course I had caught a great many terrapins, both the black ones with the thick freckling of golden pin-head spots on them, and the slim grey ones with fawnycream lines; but Old Plop was something I had set my heart on.
5867.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
ასეთი დიდი კუ მე სხვა არ მენახა და თან ისეთი ბებერი, რომ გაცვეთილი ბაკანი და მონაოჭებული კანი სრულიად გაშავებოდა და შორეული ახალგაზრდობისდროინდელი ფერები აღარ ეტყობოდა.
He was bigger than any terrapin I had seen, and so old that his battered shell and wrinkled skin had become completely black, losing any markings they may have had in his distant youth.
5868.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
ორ თითს რომ მოუჭერდი, რბილი, უწიპწო მარცვალი პირში ჩაგივარდებოდა, ხოლო თითებში ცარიელი ჩენჩო შეგრჩებოდა.
When you squeezed them the entire contents, soft and seedless, shot into your mouth, leaving the flaccid skin between your finger and thumb.
5869.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
მე და ძაღლებმა ოთხი მტევანი შევჭამეთ, ორიც ჩანთაში ჩავიდე და არხის ნაპირს იმ ადგილისაკენ გავყევი, სადაც ბებერ დგაფუნას უყვარდა წოლა.
The dogs and I ate four bunches and I put another two bunches in my collecting bag, after which we followed the edge of the canal towards the place where Old Plop had his favourite mud slide.
5870.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
ჩემი ფეხების ირგვლივ ორი დიდი, შავი ღრუბელი ამოტივტივდა და არხს დაუყვა.
Two great black clouds bloomed about my thighs and drifted across the channel.
5871.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
ნავის ბოლოში, ცალი ყვითელი ფეხით სკამზე მიბმული, უშველებელი, შავზურგა თოლია იჯდა და ყვითელი თვალებით დამცინავად შემომცქეროდა.
In the stern, tethered to the seat by one yellow leg, sat an immense black-backed gull, who contemplated me with sneering yellow eyes.
5872.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
მაგრამ მანამ გაფრთხილებას მოასწრებდა, ხელი უკვე ზურგზე დავადე და აბრეშუმივით რბილ ბუმბულზე გადავუსვი.
His warning came too late, for I had already placed my hand on the bird's back and was gently running my fingers over the silken feathering.
5873.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
მე მოხიბლული ვუყურებდი ჩიტის თოვლივით თეთრ მკერდსა და თავს, გრძელ, მოკაუჭებულ ნისკარტს, გაზაფხულის კროკუსებივით ყვითელ, მრისხანე თვალებს, განიერ ზურგსა და ჭვარტლისფერ, ღონიერ ფრთებს.
All the time I watched the bird, fascinated by the snow-white breast and head, his long hooked beak and fierce eyes, as yellow as spring crocuses, the broad back and powerful wings, sooty black.
5874.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
ყოველთვის მაღიზიანებდა ჩემი ოჯახის წევრების უვიცობა ორნითოლოგიის სფეროში.
My family's lack of ornithological knowledge had always been a source of annoyance to me.
5875.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
მწყრალად ვუპასუხე, არწივი კი არა, შავზურგა თოლიაა-მეთქი; და ისიც ვუთხარი, როგორც ვიშოვე.
I explained testily that it was not an eagle but a black-backed gull, and told them how I had got him.
5876.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეჩვიდმეტე
ლექსიკონის სიღარიბე ჩვეულებრივი საუბრის დროსაც კი ზღუდავდა მის მეტყველებას.
This lack of vocabulary had a restrictive effect on her conversation at the best of times.
5877.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
უახლოესი ადგილი, სადაც მათი შოვნა შეიძლებოდა, ათენი იყო, მაგრამ იქ წასვლა იოლი საქმე არ გახლდათ და დროც ბევრი დასჭირდებოდა.
The nearest place to purchase such a thing would be Athens, but this would be a complicated business, and, moreover, take time.
5878.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
რამდენიმე კვირის შემდეგ თეოდორთან ერთად იმ თუჯის ჭიშკართან მომიწია გავლა და ვკითხე, ვისი სახლია-მეთქი.
It was not until some weeks later that, in company with Theodore, I happened to pass the same wrought-iron gates, and I asked what the place was.
5879.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
თეოდორმა მითხრა, როდესაც კუნძულზე მეფე (ან მისი ოჯახის რომელიმე წევრი) ჩამოდის, ამ სასახლეში ცხოვრობს ხოლმეო.
He explained that it was the palace in which the Greek King (or any other visiting royalty) stayed when he descended on the island.
5880.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეთვრამეტე
ახლა ერთიორად აღვფრთოვანდი სპიროს საქციელით; სასახლეში შეპარვა და მეფის გუბურიდან ოქროს თევზების მოპარვა ხუმრობა-საქმე ხომ არ იყო.
My admiration for Spiro knew no bounds: to actually burgle a palace and steal goldfish from the King's pond struck me as being a remarkable achievement.